atajlo Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 a tek ovo: Nisam želeo život ove žene u svojim rukama. bljuc!
Weenie Pooh Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 Tekst kao tekst, 'ajde. Ali, ovi lenji prevodi "profesor-učenik seks afera" ili "profesor-učenik fantazija". Ja bih da sam nastavnik davao za to keca crvenom preko cele strane. A za onaj automatski pasiv bih automatski davao dve ocene manje. Ali, nisam profesor i onda samo mogu da rentujem na forumima. Plus "imanje seksa". To se u normalnom svetu kaže "jebanje", ili ako si superučtiv "stupanje u seksualni odnos", ili milion varijanti između te dve. Ali "imanje seksa" je lenji prevod u maniru sportskih komentatora kod kojih igrač ne šutira nego "uzima šut".
Ariel Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 i ja, u svim prevedenim tekstovima boli nedostatak osećaja pre svega za srpski, tj. da budem precizan, za specifičnu smesu uličnog i novinarskog rečnika koja bi trebalo da bude ovdašnji ekvivalent izvornom vajs stilu.
Weenie Pooh Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 A jebiga, ne možeš ti tu da uteruješ "izvorni vajs stil" ako ga u originalnom tekstu nema. Ja sam im preveo par sasvim dobro napisanih i duplo više idiotskih - nije svejedno da li prevodiš samoljubivo trtljanje neke britanske trandže o svemu i svačemu ili intervju sa unukom Rudolfa Hessa.
Ariel Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 Naravno, htedoh u stvari reći da je najčešći problem Vice prevoda to što zvuče loše na srpskom, i mislim da je tu uzrok nedovoljno poznavanje sopstvenog jezika od strane prevodilaca, i to ne gramatičko-vokabularno znanje, nego neuključenost u živi jezik koji odiše slengom i specifičnim konstrukcijama koje nisu nužno ekvivalent onih u engleskom. A za ovaj, pa možda je i krševito napisan, mrzi me da ga čitam ponovo na engleskom, ali već prve dve rečenice su nedvosmisleno pokazale da je prevod nekvalitetan.
Weenie Pooh Posted February 4, 2015 Posted February 4, 2015 Ma znam na šta misliš, ali evo ovaj konkretno nije nikakvim slengom napisan, najobičniji govorni jezik. Prosto se vidi ta glupa navika da zadržavaš strukturu rečenice/fraze iz originala jer ti je lakše tako nego da smišljaš kako bi se reklo na srpskom. A toga danas ima svugde, od profesionalnog prevoda knjige do fanovskog prevoda filma. Slonovi su zarazni.
Lrd Posted February 5, 2015 Posted February 5, 2015 Eee, zbog ovakvih tekstova i čitam Vajs. Nije samo zbog Rada, nego konačno u našim medijima da se pojavi neki tekst o ljudima koji zaista poznaju i prate boks. http://www.vice.com/rs/read/dobrodosli-u-klub-serbian-fighter-samo-rad-samo-lonsdale-samo-everlast
Ariel Posted February 5, 2015 Posted February 5, 2015 (edited) Dobar. Taj Grujić ima stvarno dobre tekstove, tj. ima super teme a ponekad se malo pogubi u njima, ali sve u svemu top među ponudom, uz Kostića i poneko gostovanje Gligorijevićke iz Vremena. Onaj tekst o dojavama je loma prepisao s Tarzanije, doduše :D Edited February 5, 2015 by Ariel
gospa buba Posted February 5, 2015 Posted February 5, 2015 (edited) nije da bash hocu da te izazivam (posle cu ^_^), ali ima momenata kad im je preved nakaradan, protiv duha srpskog jezika i naporan za chitanje. zar to nije chinjenica? Edited February 5, 2015 by gospa buba
giuseppe Posted February 7, 2015 Posted February 7, 2015 Bash... Chitanje... Chinjenica...... Meni je npr. ovo baš naporno za čitanje. Bolja mi je i ošišana latinica od 'ch' i 'sh'. Chemu nasilye?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now