Jump to content

VICE Srbija

Featured Replies

hqdefault.jpg

:lolol:

 

a tek ovo:

 

 

Nisam želeo život ove žene u svojim rukama.

bljuc! :puke:

Tekst kao tekst, 'ajde. Ali, ovi lenji prevodi "profesor-učenik seks afera" ili "profesor-učenik fantazija". Ja bih da sam nastavnik davao za to keca crvenom preko cele strane. A za onaj automatski pasiv bih automatski davao dve ocene manje. Ali, nisam profesor i onda samo mogu da rentujem na forumima.

 

Plus "imanje seksa". To se u normalnom svetu kaže "jebanje", ili ako si superučtiv "stupanje u seksualni odnos", ili milion varijanti između te dve. Ali "imanje seksa" je lenji prevod u maniru sportskih komentatora kod kojih igrač ne šutira nego "uzima šut".

ko prevodi?

m.r?

alal mu cufte

ja bi to bolje vezanih očiju :fantom:

i ja, u svim prevedenim tekstovima boli nedostatak osećaja pre svega za srpski, tj. da budem precizan, za specifičnu smesu uličnog i novinarskog rečnika koja bi trebalo da bude ovdašnji ekvivalent izvornom vajs stilu.

A jebiga, ne možeš ti tu da uteruješ "izvorni vajs stil" ako ga u originalnom tekstu nema. Ja sam im preveo par sasvim dobro napisanih i duplo više idiotskih - nije svejedno da li prevodiš samoljubivo trtljanje neke britanske trandže o svemu i svačemu ili intervju sa unukom Rudolfa Hessa.

Naravno, htedoh u stvari reći da je najčešći problem Vice prevoda to što zvuče loše na srpskom, i mislim da je tu uzrok nedovoljno poznavanje sopstvenog jezika od strane prevodilaca, i to ne gramatičko-vokabularno znanje, nego neuključenost u živi jezik koji odiše slengom i specifičnim konstrukcijama koje nisu nužno ekvivalent onih u engleskom.

 

A za ovaj, pa možda je i krševito napisan, mrzi me da ga čitam ponovo na engleskom, ali već prve dve rečenice su nedvosmisleno pokazale da je prevod nekvalitetan.

Ma znam na šta misliš, ali evo ovaj konkretno nije nikakvim slengom napisan, najobičniji govorni jezik. Prosto se vidi ta glupa navika da zadržavaš strukturu rečenice/fraze iz originala jer ti je lakše tako nego da smišljaš kako bi se reklo na srpskom. A toga danas ima svugde, od profesionalnog prevoda knjige do fanovskog prevoda filma. Slonovi su zarazni.

pa  kad ni ti prevodi knjiga nisu profesionalni

Boksana na Banjoli je fenomenalna!

Dobar. Taj Grujić ima stvarno dobre tekstove, tj. ima super teme a ponekad se malo pogubi u njima, ali sve u svemu top među ponudom, uz Kostića i poneko gostovanje Gligorijevićke iz Vremena.

 

Onaj tekst o dojavama je loma prepisao s Tarzanije, doduše :D

Edited by Ariel

Priča o pasivu splitovana na jezik

nije da bash hocu da te izazivam (posle cu ^_^), ali ima momenata kad im je preved nakaradan, protiv duha srpskog jezika i naporan za chitanje. zar to nije chinjenica?

Edited by gospa buba

Bash... Chitanje... Chinjenica...... Meni je npr. ovo baš naporno za čitanje. Bolja mi je i ošišana latinica od 'ch' i 'sh'. Chemu nasilye?

Create an account or sign in to comment