Jump to content
IGNORED

razumevanje/poznavanje srodnih jezika


Amelija

Recommended Posts

Posted

Verovatno malo nespretan naslov, ali ono što me zanima je kako generalno stojite sa jezicima koji su srodni nekome koji (relativno) dobro znate?

Da li se dobro snalazite i sa njima ili ne baš?

 

Npr ja dosta dobro "plivam" sa katalonskim jer liči i na španski i na francuski, italijanski dosta razumem ali ipak ne baš kako bi trebalo, portugalski razumem skoro sve pisano ali me gomila šž u govoru načisto zbunjuje, a holandski dosta razumem pisano ali kad čujem zvuke sledim se u mestu.

 

A što se tiče slovenskih, čitanje slovenačkog  i makedonskog mi nije problem, konverzacija je pak za slabu dvojku (tu bi sigurno odlično došla jedna tj dve paralelne knjige ;) ), a od ovih daljih nekako mi je češki "najnormalniji", a poljski mi je najbizarniji :huh:

  • Replies 148
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • MancMellow

    36

  • Amelija

    30

  • topuzina

    17

  • расејан

    9

Posted

katalonski slabije, ali bugarski sam probao da citam iz novina, i sasvim korektno ide. slovenacki takodje. makedonski isto, celata na kapata.

na uvo pak daleko slabije razumem.

Posted

Slovenački solidno razumem, ali ne bih mogao dve rečenice da sastavim na njemu, a da ne zvuče kao iskrivljeni srpski :)

Posted

Зависи понекад и од надахнућа, расположења...

 

Холандски - ништа не разумем на уво, на око иде прилично, ајде, половично. Пола погодим.

Француски, шпански, румунски, италијански и много мање португалски - сконтам уз напор или после неког времена, али за нужду може да послужи, нарочито ако знам контекст (скинуо упутство за кола, помажу слике и што знам да се ради о колима) с тим што је сродан језик који сам учио, хм, латински :).

Пољски - успевам да прочитам читаве странице а да сваки пасус углавном разумем. Украјински, међутим, много теже иде, бар оно што сам покушавао да читам (упутство за широмер :љ).

Бугарски, лаганица. На уво пола, на око скоро скроз.

Словеначки, ридонли, тј све разумем. Последњи такав разговор ("ти терај словеначки ја ћу српски, ко шта не разуме, пита") је трајао четири сата, питао две речи.

Македонски, десетак посто слабије од тога.

Posted

Bugarski, makedonski, slovenački - mogu da čitam (šta ne razumem, shvatim iz konteksta), verbalno razumem polovično, ali me boli glava posle jedno pola sata slušanja :D da pričam nema trika, 

 

Češki - mogu da čitam, uz poteškoće. Odnosno, Pročitam 3 rečenice, pa onda kod četvrte zapne da moram da je preskočim, tako nekako. Poljski - mnooogo teže.

 

Holandski - pa, ako me ostave nasamo sa tekstom i daju mi vremena da u sebi izgovorim svaku reč, razmislim da li da povežem sa nemačkim ili engleskim, onda može :D

 

Italijanski i ruski (znam smešno je :D) - ako je neka istoriografija, postoji šansa da se izborim s tekstom, ako nije - mrka kapa. 

 

Španski - skoro pa totalno jok 

 

Francuski - strava i užas, stojim nem pred tekstom, bolje razumem grčki. Jezivo. 

Posted

Kako nema veze, svaki srodni jezik koji znate je pola posla završeno pri učenju novog.

 

Dobro govorim ruski, pa mi učenje češkog dođe piece of cake. Nalazi se u savršenom trouglu srpski/ruski/češki i gramatika je kombinacija naše i ruske (tj. svaka je mešavina one druge dve).
Posle samoučenja, par meseci sa profesorkom i čampri, ne dobro, ali ide.

 

Kada čitam prepoznajem dosta reči iz portugalskog/francuskog/rumunskog, da li preko španskog ili latinskog, ne znam.

U bugarskoj sam pričala s ljudima bez ikakvog osećaja da sam u stranoj zemlji.

 

I inače me nije blam da pričam bilo koji jezik, ma koliko da ga znam ili ne znam. Teraš, izvlačiš iz malog mozga sve što si video ikada na tv-u, na omotu čokolade, flaši domestosa, na evroviziji ili u maminoj burdi - sve se računa a razgovor samo veze. 

Posted

Ne znam to za češki. Ja sam naučio, kad mi je bilo potrebno, da pričam slovački sasvim solidno za svakodnevnu upotrebu, ali nije baš isto, a obzirom na to da nikad nisam seo da učim češki, pričanje istog mi ne ide nikako. Ali čitanje ok, no ipak mi treba rečnik za neku reč u, kako sam rekao, otprilike svakoj četvrtoj rečenici u kojoj se zadesi nešto što ne razumem baš najbolje. Dobro, kapiram da veoma sličan jezik nekad može i da odmogne, prosto te vuče da izogoriš ili želiš da pročitaš nešto drugo. Neviem :) S druge strane nikada "školski" nisam učio nijedan drugi slovenski jezik pa cenim da to ne pomaže... 

Posted

Е, да, мађарски ама ич не помаже код финског и обратно. Граматике су можда сличне, речник не.

Posted

Čitao sam jednom prilikom finski časopis Arkkitehti da ubijem par sati u vozu i trudio da poredim englesku i finsku verziju članaka (uglavnom intervjui, urbanističke diskusije, opisi projekata i opšte arhi-vesti). Prokleti horror, mislim da bih imao veće šanse da razumem gruzijsko izdanje Nacionalne geografije.

 

Romanske i slovenske jezike manje-više sve mogu da čitam i razumem u pasivnoj komunikaciji, ove prve zbog francuskog i latinskog i nekako jer su mi nadprosečno logični. Od germanskih nordijske nikako, holandski pomalo (za razumevanje pomaže i 24kitchen), a nemački prejadno, engleski tu nimalo ne pomaže. Jedini komentar na etimologiju našeg™ imena nemačke nacije: true that.

Posted

bas sam skoro pricao sa nekim madjarima u vezi sa finskim jezikom. kazu da apsolutno bas nista ne mogu da razumeju i da slicnosti nema.

tojest, postoji neki broj zajednickih reci, ili reci koje lice, ali smo se slozili da je verovatno broj slicnih reci veci ako bismo poredili srpski i madjarski. sto je i logicno, jer smo, jelte, susjedi.

Posted

e ma da, niš ne mogu Finci i Mađari, imaju sličnu gramatiku i koncept ali to je to (tu smo svi), vokabular nema veze jedan s drugim

 

 

finski i estonski imaju nekih sličnosti, ali cijenim kao srpski i poljski/ukrajinski/tako nešto (joj ukrajinski, bwt ja i ruski relativno slabo razumem, kao što rekoh najbolje mi ide češki)

 

a od ovih "naših" ipak najbolje slovenački, tu mogu i da sastavim po koju proširenu rečenicu, ali u pisanom obliku, izgovor nemam blage veze (akcenat pre svega, a ima i ona neka fora sa v=u)

i nervira me "ali" :isuse:  znam šta je i sve to, ali nervira meeeee

Posted

Sedeo sam u avionu pored nekih Makedonaca. Posle pocetnog odusevljenja sto smo, jel'te, nasi™, doslo mi da ih zamolim da pricaju engleski, jer ih nista ne razberam. :fantom:

Posted (edited)

bas sam skoro pricao sa nekim madjarima u vezi sa finskim jezikom. kazu da apsolutno bas nista ne mogu da razumeju i da slicnosti nema.

tojest, postoji neki broj zajednickih reci, ili reci koje lice, ali smo se slozili da je verovatno broj slicnih reci veci ako bismo poredili srpski i madjarski. sto je i logicno, jer smo, jelte, susjedi.su ogromnim delom potomci srba, hrvata i slovaka.

Edited by MancMellow
Posted

Romanske i slovenske jezike manje-više sve mogu da čitam i razumem u pasivnoj komunikaciji, ove prve zbog francuskog i latinskog i nekako jer su mi nadprosečno logični.

 

Meni latinski vrlo mrsavo pomaze kod francuskog, za razliku od pomoci kod italijanskog i spanskog :( mislim, ok, nije kao da citam madjarski, ali bas nema sanse da provalim smisao recenice...

Posted (edited)

Čitao sam jednom prilikom finski časopis ... Prokleti horror, mislim da bih imao veće šanse da razumem gruzijsko izdanje Nacionalne geografije.

ja sam od finskog odustala kad sam videla putokaze na ulazu u jedan grad. na par jezika: centar, center, centrum. i na finskom: keeskusta  :ph34r: .

 

finski i estonski imaju nekih sličnosti

izgleda da imaju dosta. jednom sam putovala s finkinjom po estoniji, veze ona s domorocima ko sa svojima. i kaže da finci dosta idu na vikend izlete u estoniiju, ima skoro sve kao kod kuće, a mnogo jevtinije.

iako mi, a i veliki ostatak sveta, baltičke zemlje doživljavamo kao 3 u 1 (što njima nije pravo), estonci su, navodno, isto pleme s fincima, samo razdvojeno s ono malo mora.

 

mislim da su romanski jezici zakon. znaš jedan, znaš sve. kad ti zatreba :D .

 

kad god me put nanosio, čudila sam se zašto sam dosta toga (napisanog) od češkog i slovačkog razumela, a obrnuto nije važilo. možda zato što mi imamo i latinicu, a oni moravci, onomad otkačiše ćirila i metodija, i eto im ga sad.

e, sad, ta hipoteza ne radi za ruse, a isti su "simptomi".

inače, meni svi oni zvuče kao da neko na srpskom tepa bebama. što reče neko, srpski je najgermanskiji slovenski jezik (u smislu tvrdoće, čistoće glasova).

 

svi slovenski: razumljivi. u pisanom obliku. izuzetak je poljski. ako govore polako, dosta se razume. ali one slalomaste digrafe, trigrafe, n-grafe  - sedi, odmori, pročitaj :unsure: .

poz

Edited by le petit nicolas

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...