Прслин Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 Повлачим се ових дана по лекарима и болницама, гледам на шта све оно личи и нервирам се.У покушају да смањим нервирање покушао сам да замишљам како бих гледао на нашу стварност да сам странац. Пошто ми је то замишљање било сувише апстрактно (а знате да сам љубитељ површности), почео сам у глави да преводим на енглески реченице изговорене у чекаоницама, болничким ходницима, домовима здравља... Тек када сам их превео схватио сам колико је све чему присуствујем блесаво и ненормално.Мислим, знао сам од старта да је погрешно али превођење неких наизглед обичних реченица на енглески ми је произвело прави правцати културолошки шок. Није то оно буквално "транслејт ми акрос д стрит". Не, ово је превођење онога шта је стварно изговорено без икаквих културолошких филтера. Примери:- What have you done, oh thy mother, for I am fucking doctor Savior? Шта уради о, мајко, јер ја сам jебени доктор Спасић. (доктор је сазнао да га је старија пацијенткиња побркала са другим доктором, те је том другом дала рендгенски снимак) - Where did I loose the half naked lady? Где ми је госпођа до пола скинута? (сестра прозива жену која седи у чекаоници и која је обула папуче јер је очигледно мислила да ће остати у болници, што је поменута медицинска радница проценила као разлог за шалу) Верујем да ће бити и других сличних примера, како ових преводилачких тако и неких других које ћемо ваљда препознати када се десе и који ће сви заједно доказивати да не смемо да се чудимо што у рођеној земљи практично свакодневно доживљавамо културолошке шокове.Ми, даме и господо, живимо у Летећем циркусу Монтија Пајтона. Link to comment
Аврам Гојић Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 "Sorry, no beds for outpatient surgeries, you are lucky to have a chair! Please sit in the chair under the dome and doze if you can, someone will come for you and put you to sleep. It might take even 4 hour of waiting. Read something...or something". Link to comment
nera Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 Why is there a woman in my bed? (9am)Oh, we don't have any more beds and you're going home today anyway, sit in a room across the hall and wait for your release papers...some time later:What are you doing in that chair? Quick, get back to your bed, chief of staff is coming?I don't have a badWhat do you mean you don't have a bad?Another nurse told me to sit here because I should go home today and they needed a bed...Oh, than you sit by the patients bed and pretend you're a visitor...But I'm still in my pajamas?!Never mind...Finally went home at 14:30 Link to comment
namenski Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 (edited) http://www.youtube.com/watch?v=I07zeeW8nlk&feature=player_detailpage Edited February 10, 2014 by namenski_01 Link to comment
Прслин Posted February 10, 2014 Author Share Posted February 10, 2014 Не, не разумеш. Не иде то тако.Није то прави културолошки шок, наслов топика је благо ироничан, отуда и референца на Калчр Клаб и "евридеј из лајк срвајвл". Мораш да нађеш нешто што нам је свакодневница а на други поглед је апсурдно, лишено смисла и неразумљиво ван контекста, односно Србије.Не мора превођење, размишљај шире. Може и нека слика, ево даћу ти пример:Капираш? "СУР Мика Ћопа", а власник Живадин Томић Цане: нема начина да се из Живадин Томић извуче надимак Цане, да не спомињемо Мика. И онда, као да све то није довољно, ту је и Ћопа.Летећи циркус. Link to comment
namenski Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 (edited) Jedino sto razumem u temi tvog topika, onako kako si je postavio i zapoceo je nota - ne budi mi zamereno - onog oj sredino nisi me vredna, da ne citiram velikog Nikolu Pasica...Mogao si, recimo, da pokusas da 'prevedes' Radovana III: to sto u prevodu ama bas niko ne bi mogao - niti trebao - da ga razume - nije nedostatak, mana, ili dokaz da smo montijevci.Naprotiv - vrednost je i prednost.Kulturna i kulturoloska :POvo sa firmom koju si postavio je dokaz vise.Moje tvrdnje.Edit: al ajde, necu da kvarim. Edited February 10, 2014 by namenski_01 Link to comment
belch Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 prisustvovala sam sceni gde ocigledan turista ulazi u tramvaj, gde mu je prišla kontrolorka, na šta je on izvadio neke pare i pitao je koliko košta. Ona je pokazala na novčanicu od petsto i rekla tri puta ovoliko. a on ovako :huh:posle je neki domaćin krenuo da se svađa sa njom i dok su se oni svađali turista lepo izašao. Link to comment
Прслин Posted February 10, 2014 Author Share Posted February 10, 2014 :DВидим ја да ће овај топик и сам бити један од тих примера апсурда. Али, нема везе, важно да се дружимо. Link to comment
Skyhighatrist Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 Капираш? "СУР Мика Ћопа", а власник Живадин Томић Цане: нема начина да се из Живадин Томић извуче надимак Цане, да не спомињемо Мика. И онда, као да све то није довољно, ту је и Ћопа.To je zato što nemaš pojma: Milivoje Tomić zvani Mika Ćopa je legenda podrudničkog kraja. Njegov unuk, Milivoje Tondić-Tonđa drži etno-selo 'Brestovi', koje je dobilo ime po kafani Mike Ćope, koja se zvala - Brestovi.Kako naš čovek ceni kafanu više nego išta, a gazdu kafane još i više, Mika Ćopa je dobio SUR, nešto poput servisa televizora 'Tesla'. Inače, Živadin Tomić je dobio nadimak Cane po Lepom Canetu, koji je pak bio učenik čuvenog Bože Keca.Sad kad prevedeš sve ovo na engleski, ili ćeš doživeti prosvetljenje, ili će ti pregoreti osigurač... Link to comment
namenski Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 To je zato što nemaš pojma: Milivoje Tomić zvani Mika Ćopa je legenda podrudničkog kraja. Njegov unuk, Milivoje Tondić-Tonđa drži etno-selo 'Brestovi', koje je dobilo ime po kafani Mike Ćope, koja se zvala - Brestovi.Kako naš čovek ceni kafanu više nego išta, a gazdu kafane još i više, Mika Ćopa je dobio SUR, nešto poput servisa televizora 'Tesla'. Inače, Živadin Tomić je dobio nadimak Cane po Lepom Canetu, koji je pak bio učenik čuvenog Bože Keca.Sad kad prevedeš sve ovo na engleski, ili ćeš doživeti prosvetljenje, ili će ti pregoreti osigurač... :Hail:Eto Prasline, toliko...Ne zameri, al' o zemlji Srbiji imas jos da ucis.Onoliko. Link to comment
Turnbull Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 prisustvovala sam sceni gde ocigledan turista ulazi u tramvaj, gde mu je prišla kontrolorka, na šta je on izvadio neke pare i pitao je koliko košta. Ona je pokazala na novčanicu od petsto i rekla tri puta ovoliko. a on ovako :huh:posle je neki domaćin krenuo da se svađa sa njom i dok su se oni svađali turista lepo izašao. Turista je došao iz daleke BiH, i zove se Mujo. Link to comment
Прслин Posted February 10, 2014 Author Share Posted February 10, 2014 To je zato što nemaš pojma: Milivoje Tomić zvani Mika Ćopa je legenda podrudničkog kraja. Njegov unuk, Milivoje Tondić-Tonđa drži etno-selo 'Brestovi', koje je dobilo ime po kafani Mike Ćope, koja se zvala - Brestovi.Kako naš čovek ceni kafanu više nego išta, a gazdu kafane još i više, Mika Ćopa je dobio SUR, nešto poput servisa televizora 'Tesla'. Inače, Živadin Tomić je dobio nadimak Cane po Lepom Canetu, koji je pak bio učenik čuvenog Bože Keca.Sad kad prevedeš sve ovo na engleski, ili ćeš doživeti prosvetljenje, ili će ti pregoreti osigurač... То је то. Ти си схватио. :0.6: Link to comment
Indy Posted February 10, 2014 Share Posted February 10, 2014 Nadam se da ovaj historian pise neku historiju. :) Link to comment
ordi Posted February 11, 2014 Share Posted February 11, 2014 meni omiljen: I have a prison :D Link to comment
расејан Posted February 11, 2014 Share Posted February 11, 2014 То је то. Ти си схватио. :0.6:Ту врсту шокова са превођењем сам проживео више пута, у наставцима, док сам био у контакту са Америма. Засад још рачунам и зетове, премда знаш како се каже, where your wife is from, there from are you. Ал' док се нису још скроз навикли на ово овде (а долазе и навикавају се), имао сам прилике да их видим како се чешу по глави. Неке ствари које сам морао чешће да објашњавам сам тематски скупио овде. Но, око превођења је најзанимљивије било код псовки, кад објасним да "јебига" није псовка него "what can you do", или да је "дете му јебем" у ствари израз дивљења мајстору... што је све пролазило некако на интелектуалном нивоу док се нису затекли у таксију који је мало гурнуо у страну неку госпоју на бициклу. Вербална размена (ака пичкарање) између таксисте и госпоје, кроз пригодно отворен десни прозор, је објаснила све што ја нисам умео - интонацијом, гестикулацијом, децибелима.А то да се кафана зове по неком ко одавно није власник, ето ти код нас "Бирц код Шанте", за који нико није умео да ми каже зашто се тако зове. Е па први власник, пре сто и кусур година, јесте шантао и Шанта му је био надимак. Док је постојао сајт Зрењанистика, ископао се и чланак о њему са све фотком. Или, посластичарница Цветановић, на главном сокаку, у коју сам ишао још као клинац - Цветановић већ тада није био тамо (покојни?), дућан је држао неки Македонац, па га је после преселио, са све фирмом, пола километра даље а неко други купио локал. Сад је ваљда већ четврти власник, и нико ни не зна како се посластичарница сада зове, а и шта ће јој да се зове кад се већ зове... Цветановић.Мој културни шок, као клинца, је био, између осталог, и у двојним називима улица. Кева и баба су упорно спомињале Шљиварски сокак, Швапску улицу и још тако нека места. Ко зна, зна - за Швапску знам (Жарка Зрењанина), ал' Шљиварски немам појма ни дан дањи. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now