Posted February 20, 201114 yr Skoro mi dodje da se slozim s nekima koji govore o izvesnom debilitetu engleskog...Знамо за "how yes no", "allow me to translate you to the different page of the street" и сличне квазипреводилачке заврзламе. Имамо и аматерска достигнућа на преводилачким бисерима.Вештачки бисер увек може да се одгаји већи од природног, само треба труда и стрпљења. ППП уме то јаче.Једино правило које овде предлажем: све што преведемо, да у неком контексту може да буде тако преведено. Варијанта А: све преводити у најчешћем значењу. Варијанта Б: преводити у најпогрешнијем значењу. Варијанта В: насумица. Варијанта Г: слободна паљба, па што смешније то боље.На примеру Индијевом:Либија боксује демонстранте са снајперима, гранатамаПородице ургирале да се расправља донација оргуљаВојници снимљени мртви у АвганистануСтања могу бити присиљена на осигурање непогоде за понетиГилард зарезује позивницу на краљевско венчањеСиндикалне подружнице Дејли Ривера празне како водоплави дижуХотелско жезло привезано за време наоружане пљачкеБлај најављује креденац са новим изгледомЛерманов Велики Гетсби бити устрељен у СиднејуИзвол'те! Edited February 20, 201114 yr by расејан
February 20, 201114 yr Author zasto gugao? zasto ne gurglao ili grglao? ili grgoljio?гугаогуглагуглугуглагуглегугломгуглу
February 20, 201114 yr Ne znam sta tacno ovaj primer cini biserom. Zar nije sasvim normalno da jedna rec moze da se upotrebi na razlicite nacine? Na srpskom recimo rec predstaviti, covek moze da upotrebi kao "predstaviti se", ili "predstaviti si", iako je znacenje drasticno razlicito.Meni je veci biser kad neka rec slucajno moze potpuno drugacije da se protumaci. Tako sam nesto radio za nekog, ko je stavio veliki naslov, all caps, za svoj proizvod "HEARING AIDS". Prolazio neko iza mene, video to na monitoru i rekao "Hearing AIDS? I wouldn't want that".
February 20, 201114 yr Author Ne znam sta tacno ovaj primer cini biserom. Zar nije sasvim normalno da jedna rec moze da se upotrebi na razlicite nacine? Na srpskom recimo rec predstaviti, covek moze da upotrebi kao "predstaviti se", ili "predstaviti si", iako je znacenje drasticno razlicito.Јесте нормално, али је проблем што се за разазнавање значења онда користи контекст. Кад ти је контекст јако скраћен (СМС порука, наслов у новинама, натпис на знаку, апарату, дугмету), онда буде и добрих забуна.Но, о томе смо расправљали другде. Ово је већ тема за зајебанцију.Meni je veci biser kad neka rec slucajno moze potpuno drugacije da se protumaci. Tako sam nesto radio za nekog, ko je stavio veliki naslov, all caps, za svoj proizvod "HEARING AIDS". Prolazio neko iza mene, video to na monitoru i rekao "Hearing AIDS? I wouldn't want that". Зато су ово вештачки бисери, да кренемо да их производимо. Само не случајно, него са стражњим намерама. (у ствари, и ако се десило случајно па донето овамо, није случајно донето) Edited February 20, 201114 yr by расејан
February 20, 201114 yr Mezju Mur se tako našao u veoma radoznaloj poziciji da bude i umetnik i četvrta generacija poljoprivrednika; on rad i živi na obodu Feniksa...
February 21, 201114 yr Meni je postalo zabavno da govorim da je neko u grobnoj opasnosti (grave danger).
February 22, 201114 yr Author on je koristio biti student/pekar/lekar/apotekar(he used to be a ...)...студент основне школе?
February 22, 201114 yr a kako okolo 'on je uzeo govno u odmorsobi'iliako ne napravimo mrtvu liniju govno ce pogoditi lepezu Edited February 22, 201114 yr by 3opge
February 23, 201114 yr ako ne napravimo mrtvu liniju govno ce pogoditi lepezuovo sa linijom ne kapiram, ali mislim da će govno pogoditi navijača.
February 23, 201114 yr Author ovo sa linijom ne kapiram, ali mislim da će govno pogoditi navijača.Make a deadline - направити мртву црту.
March 1, 201114 yr Author Ne kaze se to uopste, nikako...My brother from uncle holds a shop of white technique i valjda ja znam bolje!Ne dajem govno a ni jebanje za vase savete!!!
Create an account or sign in to comment