Jump to content
IGNORED

Филмови


расејан

Recommended Posts

  • Replies 82
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Indy

    15

  • ToniAdams

    14

  • kobni zelaya

    9

  • Ajant23

    7

Posted

+1

takoreci, sere mi se

Znam da se ovo nekima nece dopasti, ali.. cak i najmudriji od onih koji zive u Srbiji su affected sa ovom plimom srbistike, a da toga nisu ni svesni. Sama ideja da sve nekako moze i treba da bude na srpskom je meni npr potpuno strana. A dolazim iz sistema koji je bas voleo da trazi neprijatelje, spoljne i unutrasnje, ali nije bio ni blizu toliko insularan kso ovo sto sad vidim odande.

Posted

A dolazim iz sistema

Izvni, Indy, ali jeste!

Posted (edited)

EDIT. Sem toga, "Bird" je vrlo često prezime. Proveri tamo kako se to tačno prenosi na srpski jezik. Garantujem da nećeš naići na "Брд".

Lari Bird. Nikad drugačije, a izgovara se kao beard obično. Birdmen bi bilo skroz ok i u skladu sa tradicionalnom transkripcijom, mada ne bi zvučalo kao na engleskom niti može da zvuči.

 

Edit: vidim da vikipediji na srpskom da je Lari Berd. Ja se sećam samo Bird varijante.

Edited by paculla
Posted

 

Edit: vidim da vikipediji na srpskom da je Lari Berd. Ja se sećam samo Bird varijante.

viki je 1 vrlo relevantan izvor informacija

Posted

A, ti si valjda "Chief" Parish sa dve nule na leđima, koji milosrdno ubija isti*...

 

*Izvinjavam se moderaciji što sam ukaljao forum smećem od PoluPismenog Pravnog diskursa...

Posted (edited)

...

Edited by ToniAdams
Posted

Dobro, valjda ti je znano da se glavni grad UK ne izgovara onako kako se pise na srpskom?

 

Ma jasno, samo mi nije jasno zašto "Birdman" zvuči bolje od "Čovek ptica". I jedno i drugo zvuče nedovoljno dobro. I nije isto kad se prevodi strip, i kad se pravi prevod naziva filma za festival, by the way™. :)

Posted

kako bi ga ti nazvao za promet na festivalima?

Posted (edited)

Pa ne znam, to sve vreme pokušavam da kažem, nema dobrog rešenja. Mislim, nije to isto što i Betmen, koje je već odomaćeno odavno. Treba voditelj da izađe ispred publike u SC i da tamo pročita "Večeras ćete gledati film Birdmen, trajanje 120 minuta., itd....". Malo nezgodna situacija.

 

edit - "čovek ptica" mi je još bolje zbog toga što se tu smejemo sami sebi, umesto "Birdmen" gde bi nam se smejali ameri i englezi. :s_c:

Edited by kobni zelaya
Posted

Ne postoji kvalitetno resenje. Al aj Bird. Sta bismo radili da naziv necega sto se takodje po pravilu ne prevodi ima - "Third" u sebi. Tird, Trd, Terd, Ferd, Frd...sve je sranje.

Posted

Pa ne znam, to sve vreme pokušavam da kažem, nema dobrog rešenja. Mislim, nije to isto što i Betmen, koje je već odomaćeno odavno. Treba voditelj da izađe ispred publike u SC i da tamo pročita "Večeras ćete gledati film Birdmen, trajanje 120 minuta., itd....". Malo nezgodna situacija.

 

edit - "čovek ptica" mi je još bolje zbog toga što se tu smejemo sami sebi, umesto "Birdmen" gde bi nam se smejali ameri i englezi. :s_c:

ne bih imao nista protiv da u programu i na posteru pise birdmen a da ona riba sto cita pred projekciju izgovori ime filma kako treba.

covek ptica mi je najgora opcija. zasto onda ne ptica covek?

Posted

Kako misliš da izgovori "kako treba"? Na engleskom?

 

čovek ptica je u duhu srpskog jezika, ptica čovek bi bilo bukvalno.

Posted (edited)

jok, na bugarskom.

 

kako treba, kao sto ti recimo izgovaras. il indi.

 

i jebemu, ali ne kapiram kako ime superheroja moze biti u duhu srpskog jezika.

Edited by ToniAdams

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...