Indy Posted February 12, 2015 Posted February 12, 2015 Kako to da smo nekad mogli da grešimo i da Mandrake kažemo "Mandrak". A sad je problem što Birdman ne može da se glatko transliteruje na srpski. To su izgleda isti ljudi koji nisu skapirali da se na originalu ne kaže ni Čikago, a ni Vašington.
kobni zelaya Posted February 12, 2015 Posted February 12, 2015 (edited) Pa ok, a što ti onda pišeš "Birdman" u rečenici koju pišeš na srpskom, umesto "Brdmen"? :) edit - u stvari, izvini, nisam dobro pročitao tvoj post - ukratko, kako treba da se prevede Birdman? Edited February 12, 2015 by kobni zelaya
Indy Posted February 12, 2015 Posted February 12, 2015 (edited) Pa ok, a što ti onda pišeš "Birdman" u rečenici koju pišeš na srpskom, umesto "Brdmen"? :) Gde piše da mora da bude "Brdmen"? (Cenim da si svestan da se englesko 'bird' - da ne kažem ništa o npr. škotskom 'bird' - ne izgovara 'БРД' na srpskom). EDIT. Sem toga, "Bird" je vrlo često prezime. Proveri tamo kako se to tačno prenosi na srpski jezik. Garantujem da nećeš naići na "Брд". Edited February 12, 2015 by Indy
Indy Posted February 12, 2015 Posted February 12, 2015 edit - u stvari, izvini, nisam dobro pročitao tvoj post - ukratko, kako treba da se prevede Birdman? Imena superheroja se ne prevode. Mislio sam da je to jasno.
kobni zelaya Posted February 12, 2015 Posted February 12, 2015 Dobro, ne prevode se, ali mora valjda da se čita onako kako se piše, to je valjda osnovno pravilo jezika.
topuzina Posted February 12, 2015 Posted February 12, 2015 Jedna od mojih baba se prezivala Brdar, iliti na engleskom Birdar. :D
MancMellow Posted February 12, 2015 Posted February 12, 2015 Ok je sve to, slažem se, ali ajd' da vidimo da neko na srpskom napiše ime tog filma kako treba, pa ćemo onda da uporedimo šta je gluplje. Pa, nije. Sem toga, na srpskom se valjda transliteruje kao Birdmen. Berdmen da je do mene ja bi radije Brdman, ali...
Ajant23 Posted February 12, 2015 Posted February 12, 2015 Da, ali sa apostrofom, ovako: B'rdmen, izostavljen vokal zvani fart. On sere u poslednjem pojavljivanju, ovo je ipak topic za jezik, pa mogu to napisati...
Ajant23 Posted February 13, 2015 Posted February 13, 2015 Naravno da može, diftong takozvani, pragermanski...
aram Posted February 13, 2015 Posted February 13, 2015 Meni ovaj novi talas jezikočistunstva baš ide na nerv. +1 takoreci, sere mi se
MancMellow Posted February 13, 2015 Posted February 13, 2015 (edited) pticoje, pticisav, ptičovek...pa i pticoman može... Edited February 13, 2015 by MancMellow
Indy Posted February 13, 2015 Posted February 13, 2015 Dobro, ne prevode se, ali mora valjda da se čita onako kako se piše, to je valjda osnovno pravilo jezika. Dobro, valjda ti je znano da se glavni grad UK ne izgovara onako kako se pise na srpskom?
MancMellow Posted February 13, 2015 Posted February 13, 2015 (edited) ma...mi smo napravili neku mešavinu kako se piše, kako se čita i šta mi čujemo i to sad ni na šta ne liči. mislim generalno, ne samo London ili samo geografija Edited February 13, 2015 by MancMellow
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now