May 8, 201113 yr Author Блитз онлине: MAKAČKALA - Sedam militanata ubijeno je u velikoj operaciji u ruskoj republici Dagestanu, na severu Kavkaza, prenose RIA Novosti.Па бар су цх превели у ч, кад већ не знају да се кх у руској транскрипцији користи тако што к значи да се х чита (место се зове Махачкала)... али седам ратоборних чега? И пази језик из другог дневника, "...убијено је" уместо "је убијено" (или боље "је погинуло"... али неко овде преводи одвећ буквално) иако нема ничег уметнутог испред глагола.Што ће рећи да нико у редакцији не зна руски, него преносе из енглеског издања руске агенције...
May 9, 201113 yr Zar "je poginulo" nije neprecizno, u smislu da bi to moglo da znači da su umrli tako što su stali na posebno klizav deo terena i slomili vratove, ili su pročitali najsmešniji vic na svetu (cf. Monty Python) pa su riknuli od toga?P.S. Zar neko zadrt i tr00 poput tebe ne bi trebalo da koristi srpske znake navoda, da idu uz tu ćirilicu? :D
May 9, 201113 yr Author Zar "je poginulo" nije neprecizno, u smislu da bi to moglo da znači da su umrli tako što su stali na posebno klizav deo terena i slomili vratove, ili su pročitali najsmešniji vic na svetu (cf. Monty Python) pa su riknuli od toga?Па, требало би "изгинуло", или још тачније "побијено", што већ спада у изумрле глаголе код нас. Нема парњака у енглеском, дакле збогом.P.S. Zar neko zadrt i tr00 poput tebe ne bi trebalo da koristi srpske znake navoda, da idu uz tu ćirilicu? Користим их тамо где их има. Возач(рж) за моју тастатуру то не уме, ал' зато кад показујем рукама (гест који сам покупио из Америке, тзв. зечије уши), држим леву руку ниже кад говорим ћирилицом.
May 11, 201113 yr očigledno ne znaju da je kod nas čokolada brojiva imenica i da nam ne treba kvantifikatorkakva glupost.
May 11, 201113 yr pa dobro, a kako inače prevesti bar? kod nas se chocolate bar prevodi kao čokolada, isto kao što se i soap bar prevodi kao sapun, a ne sapunski bar.
May 11, 201113 yr pa dobro, a kako inače prevesti bar? kod nas se chocolate bar prevodi kao čokolada, isto kao što se i soap bar prevodi kao sapun, a ne sapunski bar.Ne razumem komentar. :) Kako prevesti? Pa, treba prevesti tacno. (Bas onako kako si i sama napisala u citiranom postu - a oni nisu napisali na cokoladici).
May 11, 201113 yr pa da, ja i kukam zbog pogrešnog prevoda. uvode u naš jezik nešto što ne postoji, odnosno što postoji samo u jeziku kolonizatora Edited May 11, 201113 yr by funk soul sister
May 11, 201113 yr Ma, na svim jezicima postoje pogresni prevodi. Ne delim opsesiju stanovitih specijalno engleskim jezikom i njegovom (trenutnom) dominacijom.
May 11, 201113 yr Author Ma, na svim jezicima postoje pogresni prevodi. Ne delim opsesiju stanovitih specijalno engleskim jezikom i njegovom (trenutnom) dominacijom.Док прође тај тренутак, нас неће бити.
May 14, 201113 yr Za one koji ne obilaze sportski deo foruma colonyzaciya u Hrvata Btw, kad smo već kod tih imena, izgovora etc. neki dan me napušiše na jednom hrvatskom sajtu zato što sam im rekao da ispadaju glupi što pišu "u susretu sa Milosom Raonicem" (sic!) ili "Andrea Petkovic" na šta sam im ja rekao da znaju kako se ljudi prezivaju (Raonić, Petković), ako Ameri i ostali ne znaju makar mi znamo kako se to izgovara ili piše, na šta su me napali da je lik promijenio prezime a ja velim na to da je to zato što u Kanadi ne postoje slova Š i Ć, ali to ne znači da se lik i dalje ne preziva Raonić, i još dodah da onda, ako je tako, ne treba da mijenjaju po našem pravopisu strana imena.Onda je moderator priprijetio banovanjem, pa sam skapirao da dalja diskusija nema smisla
May 22, 201113 yr Author zasticeni su ko polarni medvediЈадни Декартови медведи, у тим правоугаоним координатама нема ловостаја уопште.Друштво за заштиту белих медведа улаже један протестВ, ти поларни (а вероватно и они из цилиндричних и сферних координатних система) ће скроз да их утамане.
May 27, 201113 yr Author rešili smo da pokušamo i da je skinemo sa hrane iz konzerve. Можда је редослед погрешан? Да је прво скинете, па онда да покушате?I will try and walk. I will walk and try.I am trying and walking. I am walking and trying.I have tried and walked. I have walked and I have tried.I should have tried and should have walked. I should have walked and I should have tried.I shall neither try nor walk. I won't walk nor try.
Create an account or sign in to comment