March 2, 201015 yr Author meni je izraz "po difoltu" u redu. kako bi ga preveli, a da ostane ova jasnoca i kratkoca?mozda moze jednostavnije, ali ne vidim jednostavnije od polazna/osnovna postavka/stanjeКако где; може чак и "како јесте", "без измена", "подразумева се", "као и увек"... имали смо доста тих израза за монотонију и како се ништа не мења, одговараће већ неки.
March 3, 201015 yr Како где; може чак и "како јесте", "без измена", "подразумева се", "као и увек"... имали смо доста тих израза за монотонију и како се ништа не мења, одговараће већ неки.ali to nije tacan prevod, jer "kako jeste" i "bez izmena" podrazumevaju da nista nije ni promenjeno, nego stoji "po difoltu"...ali sta ako je promenjeno pa treba da vratis? kako da vratis na "kako jeste" ili na "bez izmena"?
March 3, 201015 yr Author ali to nije tacan prevod, jer "kako jeste" i "bez izmena" podrazumevaju da nista nije ni promenjeno, nego stoji "po difoltu"...ali sta ako je promenjeno pa treba da vratis? kako da vratis na "kako jeste" ili na "bez izmena"?Онда то није тај контекст. "По дифолту" које се измени па враћа, на шта се враћа - на "како је било", "подразумевану вредност"... хм. Имао сам у глави неки бољи превод за то, али пре петнаест година. Сад ми је стао мозак, био дугачак дан.
March 3, 201015 yr Author izvorno?Још боље, свиђа ми се као превод, за многе прилике. БТЊ, превод за "прилике" је "ситуација"... мада ми то изгледа заборављено, и мало чудно (јер наша множина одговара појму у једнини), али ми делује тачно, тј ради сваки пут кад пробам да заменим оним другим.
March 3, 201015 yr Author http://www.youtube.com/watch?v=UdlpxOw86xA "...эти дедлайны", негде око 1:52. Edited March 3, 201015 yr by расејан
March 10, 201015 yr Author i dalje tvrdim da si latentni homic .... jos si u klozetuА у плакару ћемо вршити нужду.
March 12, 201015 yr Author На гугловом блогеру, на немачком, датум испод блога изгледа овако: Freitag, Februar 05, 2010Моје познавање немачког је сувише овлашно да бих могао да просудим да ли је ово нормално, или делује као наметање америчког формата датума. Чак и на овом непреведеном форуму је бар формат датума "02 March 2010 - 19:30:09" - дакле ддМММгггг, са двадесетчетворочасовним даном.Намерно сам написао наметање, јер је то део општег "боли нас патка" става према колонизованим земљама, и онима у поступку. Учиниће се нешто реда ради, превешће се до некле и доста вам је, остало има да примите тако како вам се даје, и још да тражите још. Нарочито се види кад се појави тако нешто што би свако иоле писмен из земље примаоца одмах убо прстом, да су се уопште сетили да питају.Као што је некад давно немачка полиција расписала вишејезичку потерницу за неким, и текст за наше гастосе је спомињао "трипута умрао", што је требало да значи "троструки убица". Управо тим што избегавају да бар дају неком, коме је то матерњи језик, да макар баци поглед и укаже на кардиналне (и архиепископске) грешке, исказују тај колонијалистички став.
March 14, 201015 yr Author e paće a što se tolko nervirašЗа случај да још неко примећује, да има друштво.
March 24, 201015 yr Author "U okviru meseca Frankofonije,Restoran Dorian Grey priredjujeDane francuske kuhinjeOd 25. marta do 4.aprila 2010.Jelovnik je sastavio i priprema Zoran Milenkovic,kuvar Ambasade Francuske u Beogradu"pozПази кад доле пише интернешенел кузин уместо ~~~ интернасионал... А беше негде и онај податак да је САД условљавала помоћ у послератној обнови Француске тим да се у француским биоскопима пушта бар 40% холивудских филмова (ако није био и већи проценат).
March 24, 201015 yr Пази кад доле пише интернешенел кузин уместо ~~~ интернасионал... А беше негде и онај податак да је САД условљавала помоћ у послератној обнови Француске тим да се у француским биоскопима пушта бар 40% холивудских филмова (ако није био и већи проценат). vidi, stvarno ne znam za filmove, ali francuzi su bili izborili pravo da se u njihovim mc donaldsima moze pusiti. devedesetih bile pepeljare u mekovima, da, da ^_^ doduse, sad vise verovatno nema. globalizacija :( poz
March 29, 201015 yr Author A ovo znamo po tome što je na Afganistan palo desetak atomskih bombi.Ова земља се код нас последњих пар векова зове Авганистан. Кад заборавимо како се код нас зову Млеци, Беч, Цариград/Стамбол, Дамаск, Крит, Кипар, Крим, Жомбољ, Сегедин, Варшава, Целовец, Урошевац, и почнемо сложно да их зовемо Венецијом, Вијеном, Истанбулом, Дамаскусом, Кретеом (или Кретом), Сајпером (или Ципрусом), Кримеом, Жимболијом, Сегедом, Ворсоом, Клагенфуртом и Феризајем, џаба смо кречили и можемо сами да се избришемо са глобуса.Ево га опет, стварно смо џабе кречили. Исто не умемо да напишемо своје, него више волимо провучено кроз енглески:Grisha Perelman Edited March 29, 201015 yr by расејан
March 30, 201015 yr Author Jeste, Ćepa, filmski festival i umetničko bijenale u Mlecima Шта фали? Свако има неке своје називе за комшије и њихове топониме, то је так нормално - http://sl.wikipedia.org/wiki/Benetke, http://cs.wikipedia.org/wiki/Ben%C3%A1tky, http://cy.wikipedia.org/wiki/Fenis, http://de.wikipedia.org/wiki/Venedig су само називи за Млетке. Нисмо ни једини који кажу Беч - тaко кажу и Мађари, а Чеси кажу http://cs.wikipedia.org/wiki/V%C3%ADde%C5%88. И нико се тога не одриче, дапаче. Не видим зашто бисмо ми одустајали од свога.
Create an account or sign in to comment