Jump to content
IGNORED

Svet


Кристофер Лумумбо

Recommended Posts

На основу отплаћеног дела, или дела у власништву.
Ne bih rekao da ste to korektno točno adekvatno prikladno preveli, rabbi pacejahe. Imovina bez opterećenja, ja bih rekao. U ovom slučaju, u nekretninama, jel.
Link to comment
Ne bih rekao da ste to korektno točno adekvatno prikladno preveli, rabbi pacejahe. Imovina bez opterećenja, ja bih rekao. U ovom slučaju, u nekretninama, jel.
М, да, јер и неотплаћени део ти се рачуна да ти је у власништву (тако да порез на њега плаћаш ти а не поверилац), иако није баш твој јер га још ниси отплатио.I'm not rabbid.
Link to comment
Zar ne postoji jedna rec za to koja bi bila adekvatnija prikladnija (:D hvala satnice), makar i na hrvatskom??
Naravno da nema, onako prava & jedna, znaš da smo oduvijek , a od 1941 pogotovo go kurac u tom volstrit biznisu i njegovoj terminologiji. Imovina, eto to možeš reć. Pogledaj samo bidniss sekciju wikipedije, pazi kako su jezici prorijeđeni. Jednom sam prevodio izvještaj uprave dioničarima, krv sam propišao i shvatio da smo - go kurac, jel..
Link to comment

Uf, tacno tako - zaboravih na nasu proslost. Neka, barem smo se mi prvi viljuskama sluzili - i to onim zlatnim.Ko jebe finansije i taj zargon. Barem imamo naseg Majkla Gecka Milana Beka, on je to usavrsio da zajebe i Nemce.

Link to comment

Pitam se, pitam, kako se druga braća Slaveni s tim snalaze? Od Ruja do Čeha. Malo je nezgodno što smo baš svi bez ostatka bili u raju na zemlji u kojem je drmao, žario i palio drugi žargon..

Link to comment
Znači, mnoštvo sitnih bablića - jedan veeeeeeliki babl!Samo sam tija reć, kak se to ne vidi na prvi pogled! Vidio sam dosta For Rent-ova, ali nemam prijašnje referentno stanje za poredbu...
Kao 1 rentijer (srpska reč za onoga koji izdaje nekretninu) mogu da te malo uputim u temu...Kada krenje pucanje babla, nakoti se "for rent" imovine i cena pada zbog povećane ponude. No kako oni što su izgubili kuće moraju da rentaju a kuće se slabo kupuju, potražnja počinje da raste. S' tim u vezi raste i cena stanova/kuća za izdavanje, te sam ja u celom ovom džumbusu nakrivio svoju rentijersku šajkaču. Lajf iz gud, bre! :s_d:
Link to comment
Pitam se, pitam, kako se druga braća Slaveni s tim snalaze? Od Ruja do Čeha.
Nemam pojma sta znaci, ali na Online Ectaco, prevod sa engleskom (equity) na ceski je "spravedlnost".Za srpski kaze da je "otplaćeni deo nekretnine, pravičnost, pravo pravičnosti".Za ruski (jos duze) "справедливость, беспристрастность, право справедливости, обыкновенные акции, акции без фиксированного дивиденда"A na hrvatskom... :DEnglisharrow.gifCroatian N N otplaćeni deo nekretnine, pravičnost, pravo pravičnosti [pravn.]
Link to comment
Pitam se, pitam, kako se druga braća Slaveni s tim snalaze? Od Ruja do Čeha. Malo je nezgodno što smo baš svi bez ostatka bili u raju na zemlji u kojem je drmao, žario i palio drugi žargon..
И обратно. Тако они таморж немају реч за поузеће, предрачун, требовање, извадницу, закључни лист, меницу и још којешта, јер то није постојало у њиховој пракси и реч им никад није требала.А ово што су наизмишљали у међувремену, те стави опције, зови опције, обећавајуће ноте, дела, звања, сигурности, врдај фондови, узајамни фондови, самртни завети, занимања, плутајући набој, предзатварања, који сви значе неко разматрање или стварно имање... то се све овде звало другачије, или је било устројено другачије (чак, верујем, и у западноевропским земљама, где није англосаксонско обичајно право), или није ни постојало.Намерно сам испреводио, да се осети како је то звучало домороцима кад је измишљано - исто као и нама превод. Или као што би њимарж звучао превод нашег карташког жаргона.
Link to comment
Тако они таморж немају реч за поузеће, предрачун, требовање, извадницу, закључни лист, меницу и још којешта, јер то није постојало у њиховој пракси и реч им никад није требала.
Ti veruješ da na Engleskom ne postoji termini za pouzeće, menicu? Da u nijednoj od zemalja gde se govori Engleski ne postoji nešto što odgovara ovdašnjem predračunu (pa onda nema ni naziva)?
Link to comment
Ti veruješ da na Engleskom ne postoji termini za pouzeće, menicu? Da u nijednoj od zemalja gde se govori Engleski ne postoji nešto što odgovara ovdašnjem predračunu (pa onda nema ni naziva)?
Поузеће ама никако немају, јер то њихове поште не раде, нити су икад радиле. За меницу се каже "negotiable instrument", дакле опис а не конкретна реч, а имају петнаест фела тих "преговорљивих свирајки". Предрачун је "pro forma invoice", некад "quote" (навод :isuse:) дакле опет опис.Хоћу рећи да пракса ствара речник. Различита пракса, различит речник. Већ по томе колико се ти речници разликују, види се колико је та пракса отишла на различите стране.Очекујем да ћемо испасти веома јебена странка управо зато што се код нас уводи њихова пракса, баш та англосаксонска, где су они ко рибе у води а наши има то да уче. Оно, уче све у шеснаест, ал' то уче њих неколико стотина, а треба да користе десетине хиљада. Нећемо Турком ручка осолити.
Link to comment
...Очекујем да ћемо испасти веома јебена странка управо зато што се код нас уводи њихова пракса, баш та англосаксонска, где су они ко рибе у води а наши има то да уче. Оно, уче све у шеснаест, ал' то уче њих неколико стотина, а треба да користе десетине хиљада. Нећемо Турком ручка осолити.
Odgovorio sam na Jeziku / Ša ima, da ne trolujem širom Sveta.Moje mišljenje u vezi sa temom je da se sve da naučiti kad nema predrasuda, a najbrže se nauči sve ono što se direktno dotiče novčanika. Bez obzira da li je po anglosaksonskoj, frankofonskoj, šerijatskoj ili nekoj drugoj praksi.
Link to comment
Odgovorio sam na Jeziku / Ša ima, da ne trolujem širom Sveta.Moje mišljenje u vezi sa temom je da se sve da naučiti kad nema predrasuda, a najbrže se nauči sve ono što se direktno dotiče novčanika. Bez obzira da li je po anglosaksonskoj, frankofonskoj, šerijatskoj ili nekoj drugoj praksi.
Убрзани течај, дакако, али и даље га организује она друга странка.
Link to comment
×
×
  • Create New...