расејан Posted August 27, 2009 Posted August 27, 2009 Roba iz kolonija, kahva, začini itakoto, ne?Претпостављам... Мада, чијих то колонија, кад ми нисмо имали. Беше ли то Васко Попа или неко други што је волео "колонијалну Хану... по очевом дућану"? Могу да замислим да је израз дошао код нас преко трговаца који су отварали такве радње, какве су већ имали и у другим земљама. Пошто је код нас појам колоније био онако, мало неодређен, временом је међу колонијалну робу стрпано све што је иоле компликованије од џака пасуља и не производи се у нашем селу. Жилети, парфеми, сапуни... осим ако нам Француска и Немачка нису биле колоније .Ни први ни последњи израз коме се значење скроз изврнуло, чим се мало измакао из свог контекста. Као што се десило промоцији, например.
halloween Posted December 4, 2009 Posted December 4, 2009 U Užicu i okolini postoji izraz „dela, dela“ za koji ne znam iz kog jezika vodi poreklo, mada pretpostavaljam da je iz turskog. Odakle bi drugo? Ne znam ni kako tačno da ga prevedem, ali smisao je „hajde, hajde“ ili „čik probaj“.Npr. dete izvodi vratolomije, a majka će na to: „Dela, dela, ako padneš, sam ćeš kod doktora!“ Može i samo dela ( ali mnogo ređe), npr. „Dela, dodaj mi onu kutiju sa police!“Isto i sa rečju deder, npr. nastavnik učeniku: „Deder, izađi na tablu!“Da li neko zna odakle potiču ove reči, koriste li se i u drugim krajevima i da li postoji neko drugačije značenje od onog kojeg sam navela?
Kampokei Posted December 4, 2009 Posted December 4, 2009 Nemam pojma odakle potice "dela, dela", ali znam da se puno koristi i u Hercegovini. "Deder" postoji i u Bosni, a ja nekad negde procitao da potice iz - latinskog (od glagola dedere, ili tako nekako).
расејан Posted December 5, 2009 Posted December 5, 2009 Nemam pojma odakle potice "dela, dela", ali znam da se puno koristi i u Hercegovini. "Deder" postoji i u Bosni, a ja nekad negde procitao da potice iz - latinskog (od glagola dedere, ili tako nekako).И она болест има латинско име: наспидермија. То је кад само седи и с времена на време се огласи са "наспидер ми још једну".
mioba Posted March 6, 2010 Author Posted March 6, 2010 U Užicu i okolini postoji izraz „dela, dela“ za koji ne znam iz kog jezika vodi poreklo, mada pretpostavaljam da je iz turskog. Odakle bi drugo? Ne znam ni kako tačno da ga prevedem, ali smisao je „hajde, hajde“ ili „čik probaj“.mene podseća na yalla, yalla (arapski)(bio je i simpa švedski film)
morgana Posted March 6, 2010 Posted March 6, 2010 još više na grčko ela, elato se bas dosta koristi na cg primorju
slepa živana Posted March 7, 2010 Posted March 7, 2010 Da li neko zna odakle potiču ove reči, koriste li se i u drugim krajevima i da li postoji neko drugačije značenje od onog kojeg sam navela?u crnoj travi se koristi s istim tim značenjem samo skraćeno de, de, a ima i duža verzija jela, jela... može - jela vamo, kao dođi vamo. ja sam uvek mislila da većina tih izraza tamo dolazi iz bugarske, bugarska je preko brda... sad ako se koristi i u hercegovini i u užicu onda nema puno smisla...
bus Posted July 4, 2010 Posted July 4, 2010 Ovo kruži srbonetom. Ne znam koliko je tačno (liči, jer recimo ima -aja u radnom gl. pridevu). Verovatno je trebalo da bude mnogo smešno, ali meni je više interesantan jezički dokument. Naslovi filmova na leskovačkom. Шта све можеш у Денверу када си мртав -- Које ће работиш у Денвер кад липшешПољубац змаја -- Целивка од аждајуПакт с вуковима -- Нећу рат, боље је сас вуциМачка на лименом усијаном крову -- Мачка на жешке лимене ћерамидеО брате, где си -- А бе бате куде сиКо то тамо пева -- Куј тој там појеБекство из Њујорка -- Бежанија из ЊујоркПолицијска академија -- Факултет на милицајциРазјарени бик -- Побеснели биволТрчи Лола трчи -- Бегај Лоло бегајВатрене улице -- Сокаци у огањМала ноћна музика -- Малечка свирка по тамнинуБлистави ум -- Убав мозакНисмо више клинке -- Пораснуле смоСам у кући -- Дома, без гостДобар, лош, зао -- Не лош, не ваља, ич не ваљаПрохујало с вихором -- Одуваја ги ветарСви наши страхови -- Све од које се плашимоЗа ким звона звоне -- По кога звонив звонцаУ Кини једу псе -- У Кину једев кучикиДванаест жигосаних -- Дванаес сас белегПоследњи самурај -- Самурај на крајДобро, да боље не може бити -- Мерак работаСве о мојој мајци -- Све о маму ми
bus Posted December 2, 2010 Posted December 2, 2010 Banatski:Si pretisla to dugme? Jače moraš da pretisneš. Šta ja znam dal se ajmokac može kuvati u pretis loncu. Imala je visok pretisak.
расејан Posted December 2, 2010 Posted December 2, 2010 Жабаљ:Ми смо канда дигод препушили ди није требало, па нам се нешто покарабасило с тим артикловима.
papapavle Posted December 15, 2010 Posted December 15, 2010 Претпостављам... Мада, чијих то колонија, кад ми нисмо имали. Беше ли то Васко Попа или неко други што је волео "колонијалну Хану... по очевом дућану"? Могу да замислим да је израз дошао код нас преко трговаца који су отварали такве радње, какве су већ имали и у другим земљама. Пошто је код нас појам колоније био онако, мало неодређен, временом је међу колонијалну робу стрпано све што је иоле компликованије од џака пасуља и не производи се у нашем селу. Жилети, парфеми, сапуни... осим ако нам Француска и Немачка нису биле колоније .Ни први ни последњи израз коме се значење скроз изврнуло, чим се мало измакао из свог контекста. Као што се десило промоцији, например.Malo kasnim, ali da nije poreklo obrnuto - roba koja je potrebna kolonistima dok osvajaju divljinu i pomeraju granicu, male svaštarske radnje koje niču na obzorju događaja? Možda zbog onog crtanog filma "Generalova radnja", ali me nekako asocira na američke koloniste koji špartaju ka Pacifiku, u davna, pradavna vremena kad je Midvest bio bliže zapadu no istoku. Nekada je postojao i lanac radnji "Colonial Stores", ali ime mu je dato tek sredinom prošlog veka, pa ne deluje da je uzrok, već pre posledica... Naravno, sve i da je tako, ne bih znao kasti kako se to ime primilo kod nas - osim ako nije u pitanju jedan od prvih vesnika colony-zacije? :-)
mioba Posted December 15, 2010 Author Posted December 15, 2010 "colonial goods", kolonijalna roba, biberi, kadife i te stvari
Аврам Гојић Posted December 15, 2010 Posted December 15, 2010 Ovo kruži srbonetom. Ne znam koliko je tačno (liči, jer recimo ima -aja u radnom gl. pridevu). Verovatno je trebalo da bude mnogo smešno, ali meni je više interesantan jezički dokument. Naslovi filmova na leskovačkom.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now