March 19, 20223 yr Kako biste preveli izraz odn. uzvik "fire in the hole!" tj. da li postoji u nasem rudarskom ili detonatorsko-eksplozivnom™ zargonu neki pandan tom uzviku ili cak njegov relativno direktan prevod?
March 31, 20223 yr Neki dan na kafi s prijateljicom - tema 'propale veze'. Kaže za svog sina da je on bio 'leaver' na kraju longterm relationship. Blage veze nisam imao da se 'ostavljaoc' koristi i za ljubavne veze. Suprotno od ostavljen/ostavljena ... 'onaj koji je otišao'? Ima li nešto kraće na našem?
June 3, 20222 yr 1 hour ago, Peter Fan said: Jel ima nesto bolje nego sto je kompromis kao prevod za trade-off? Mozda "kompenzacija" u nekom kontekstu potencijalno više legne? Neko rečitiji će, nadam se, predložiti i neku našu reč.
June 5, 20222 yr On 3.6.2022. at 7:41, Peter Fan said: Jel ima nesto bolje nego sto je kompromis kao prevod za trade-off? U kom kontekstu? barter aranzman? Robna razmena. Razmena robe u naturi bez kesa (ravna se prema americkom dolaru) https://glosbe.com/sr/en/barter aranžman Postoji kao takav i u drugim jezicima.
June 5, 20222 yr trade-off nije robna razmjena, vec balansiranje izmedju razlicitih izbora: A trade-off (or tradeoff) is a situational decision that involves diminishing or losing one quality, quantity, or property of a set or design in return for gains in other aspects. In simple terms, a tradeoff is where one thing increases, and another must decrease. Konkretno, mene interesuje u smislu rasporedjivanju i raspodjeli sredstava (resource allocation).
June 5, 20222 yr 13 minutes ago, Peter Fan said: A trade-off (or tradeoff) is a situational decision that involves diminishing or losing one quality, quantity, or property of a set or design in return for gains in other aspects. In simple terms, a tradeoff is where one thing increases, and another must decrease Ovo ti je na srpskom u zargonu «tante za kukuriku», usluga za uslugu . Za ozbiljno, neka vrsta razmene ili pogodbe jeste. Ali svakako je pitanje za ekonomistu.
June 5, 20222 yr 9 minutes ago, Moonwalker said: Ovo ti je na srpskom u zargonu «tante za kukuriku», usluga za uslugu . Za ozbiljno, neka vrsta razmene ili pogodbe jeste. Ali svakako je pitanje za ekonomistu. mislim da razumijes - ne radi se o razmjeni sa nekim drugim, vec pravljenje vlastitog izbora. Primjerice, imam cilj da napravim brz auto, da ima velik putnicki prostor, ali i da ima jako malu potrosnju. Ti ciljevi su direktmo suprotstavljeni jedni drugima i dizajn auta mi sad namece trade-offs izmedju njih.
June 5, 20222 yr 40 minutes ago, Peter Fan said: mislim da razumijes - ne radi se o razmjeni sa nekim drugim, vec pravljenje vlastitog izbora. Primjerice, imam cilj da napravim brz auto, da ima velik putnicki prostor, ali i da ima jako malu potrosnju. Ti ciljevi su direktmo suprotstavljeni jedni drugima i dizajn auta mi sad namece trade-offs izmedju njih. A OK sad razumem, to je postavljanje prioriteta prema potrebama/zeljama, a unutar zadatog fiksnog necega, npr budzeta namenjenoj odredjenoj svrsi. Ili velicina prostora. Onda kompromis izmedju potreba i mogucnosti i nije los izbor na srpskom u tom kontekstu. Edited June 5, 20222 yr by Moonwalker
June 5, 20222 yr 3 minutes ago, Moonwalker said: Onda kompromis izmedju potreba i mogucnosti i nije los izbor na srpskom u tom kontekstu. Znam da nije los, ali mene zanima ima li bolji?
June 5, 20222 yr 7 minutes ago, Peter Fan said: Znam da nije los, ali mene zanima ima li bolji? Cekamo filologe da se jave. Edited June 5, 20222 yr by Moonwalker
June 12, 20222 yr ajd sto ne znam nemacki al ne mogu ni prevesti pomocu gugltranslejta jer ne znam prepoznati ova ukrasna slova..
Create an account or sign in to comment