Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

Za ovo 'ladno moze осцилујуће раме...

Osim ako se ne javi jos neko sa boljim/primerenijim predlogom... :) 

  • Replies 1.5k
  • Views 157.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • Mala slova se uglavnom prepoznaju (uz foru da postoje dve verzije malog s, jedna obična i druga koja liči na f prikazana ispod broja 6 na slici ispod), ali velika su problem.    

  • Ovo je iz zvaničnog pravopisa, mada koliko znam sad uče decu da obavezno pišu crticu ispod malog ćiriličnog slova š.    

  • All hell breaks loose.

Posted Images

hvala ti :)

 

  • 1 month later...
Quote

Toggle navigation

 

Ima li nešto srpsko da zamijeni toggle?

21 minutes ago, Tpojka said:

Ima li nešto srpsko da zamijeni toggle?

Ja koristio preklopnik, prekidac, jos pre 20-ak godina kada su se prevodila neka uputstva za upotrebu.

A cini mi se da sam sretao i po raznim On Line recnicimatm iste termine kao (dosta falicnu) zamenu...

Inače u Toggle navigation.

Zamijeni status/aktivnost

mi zvuči nekako al' pitam se da l' nema možda šta manje rogobatno.

ukljuci navigaciju

2 minutes ago, Krošek said:

ukljuci navigaciju

Nedovoljno: ukljuci/iskljuci se podrazumeva, hocu reci dvopolozajnotm, tamo i ovamo...

Mada, ukljuci/iskljuci moze da posluzi...

6 minutes ago, Krošek said:

ukljuci navigaciju

 

Ići ću sa tim.
 

Quote

Uključi/isključi navigaciju


Hvala.

Edited by Tpojka

  • 1 month later...

coaching.

 

kako cemo ga prevesti na srpski, kontekst je da mi sedimo i prichamo o nechemu, a ja vama objashnjavam kako treba da se ponashate, na primer. ta vrsta interakcije.

Instruktaža

.... Shiit has hit the fan!

Podučavanje?

instruktaža, rekao čovek

 

to se sad već više kaže koučing u svakodnevnom govoru ali to je to

18 hours ago, Shitgenstein said:

Podučavanje?

 

Ovo bih pre preveo kao teaching.

Jebiga nije korespodencija među rečima u različitim jezicima jedan na jedan, npr. u s-h postoje pravac i smer kao različite reči, engleska verzija oba je direction. Oni razlikuju speed i velocity, mi kažemo brzina za oba (bar u svakodnevnom govoru svakako ne kažemo "intenzitet vektora brzine" kad mislimo na speed). Teaching isto tako može da bude i predavanje. :D 

 

Slažem se, ali u ovom konkretnom slučaju couching mislim da je instruktaža najpribližniji prevod na srpski.

Create an account or sign in to comment

Background Picker
Customize Layout