namenski Posted August 20, 2020 Posted August 20, 2020 Za ovo 'ladno moze осцилујуће раме... Osim ako se ne javi jos neko sa boljim/primerenijim predlogom...
Tpojka Posted September 25, 2020 Posted September 25, 2020 Quote Toggle navigation Ima li nešto srpsko da zamijeni toggle?
namenski Posted September 25, 2020 Posted September 25, 2020 21 minutes ago, Tpojka said: Ima li nešto srpsko da zamijeni toggle? Ja koristio preklopnik, prekidac, jos pre 20-ak godina kada su se prevodila neka uputstva za upotrebu. A cini mi se da sam sretao i po raznim On Line recnicimatm iste termine kao (dosta falicnu) zamenu...
Tpojka Posted September 25, 2020 Posted September 25, 2020 Inače u Toggle navigation. Zamijeni status/aktivnost mi zvuči nekako al' pitam se da l' nema možda šta manje rogobatno.
namenski Posted September 25, 2020 Posted September 25, 2020 2 minutes ago, Krošek said: ukljuci navigaciju Nedovoljno: ukljuci/iskljuci se podrazumeva, hocu reci dvopolozajnotm, tamo i ovamo... Mada, ukljuci/iskljuci moze da posluzi...
Tpojka Posted September 25, 2020 Posted September 25, 2020 (edited) 6 minutes ago, Krošek said: ukljuci navigaciju Ići ću sa tim. Quote Uključi/isključi navigaciju Hvala. Edited September 25, 2020 by Tpojka
gospa buba Posted November 6, 2020 Posted November 6, 2020 coaching. kako cemo ga prevesti na srpski, kontekst je da mi sedimo i prichamo o nechemu, a ja vama objashnjavam kako treba da se ponashate, na primer. ta vrsta interakcije.
Frank Pembleton Posted November 6, 2020 Posted November 6, 2020 Instruktaža.... Shiit has hit the fan!
Krošek Posted November 10, 2020 Posted November 10, 2020 instruktaža, rekao čovek to se sad već više kaže koučing u svakodnevnom govoru ali to je to
Filozof manijak Posted November 11, 2020 Posted November 11, 2020 18 hours ago, Shitgenstein said: Podučavanje? Ovo bih pre preveo kao teaching.
Shitgenstein Posted November 11, 2020 Posted November 11, 2020 Jebiga nije korespodencija među rečima u različitim jezicima jedan na jedan, npr. u s-h postoje pravac i smer kao različite reči, engleska verzija oba je direction. Oni razlikuju speed i velocity, mi kažemo brzina za oba (bar u svakodnevnom govoru svakako ne kažemo "intenzitet vektora brzine" kad mislimo na speed). Teaching isto tako može da bude i predavanje.
Filozof manijak Posted November 11, 2020 Posted November 11, 2020 Slažem se, ali u ovom konkretnom slučaju couching mislim da je instruktaža najpribližniji prevod na srpski.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now