Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

http://www.azbukum.org.rs/en/knjizara.php

 

Npr. ovaj UČIMO SRPSKI 1 se koristi na nekim kursevima srpskog, ali ne znam da li je prakticno za nekog ko hoce da uci sam. Ima u knjizari kod Kolarca, tacno izmedju ulaza za Kolarac i Intesu. Postoje i npr. slikovni recnici, izguglah ovde italijanski https://kockasecera.com/recnik/dvojezicni-slikovni-recnik-italijansko-srpski-p-413.html . Mada posto je slikovni, onda je svejedno koji je drugi jezik. Ne znam gde moze da se nadje, bilo je na Sajmu knjiga, ali se ne secam kod koga.

Posted

Suuuuuper 

Hvala puno! 

 

Javljam šta sam uradio

  • 11 months later...
Posted

Znam da je kamata na engleskom interest, ali kako se kaže za kamatni list? Ne mogu na netu nigde da nađem. Žena traži da joj objasnim šta joj je to na kartici otvorenih stavki :).

Posted (edited)
9 minutes ago, kiki said:

Znam da je kamata na engleskom interest, ali kako se kaže za kamatni list? Ne mogu na netu nigde da nađem. Žena traži da joj objasnim šta joj je to na kartici otvorenih stavki :).

Interest statement :) 

A moze i interest expense. 

Edited by dragance
Posted

To, brate :D. Uvek meni uvale ovakve. Bar da su Englezi/Ameri, nego neki Mađari, Rusi i slični. 

Posted (edited)

Imam ovaj neki test, pa bih pomoc oko odgovora.

Hvala

 

th_23160_e1_122_687lo.jpgth_23160_e3_122_1041lo.jpgth_23160_e6_122_544lo.jpgth_23161_e13_122_826lo.jpgth_23161_e14_122_416lo.jpgth_23161_e16_122_1029lo.jpgth_23162_e17_122_1005lo.jpg

 

Za pitanje br.1 mislio sam pod 3,

za pitanje br.2 mislim "for",

za br.3 need ili ought?

br.4 nemam pojma, mozda " I i were you, I would"

br.5 "might have won" ?

br.6 "I regret that i said that"

br.7 ?

Edited by El Guapo
Posted

br.7 had they had sufficient...

Posted

br 6 - I regret saying that..

br 5 - might have won

br 4 - if I were you I'd speak

br 3 - need (ought ukazuje na dužnost)

br 2 - in

br 1 - ja bih odabrala 1

 

7 je skyhighatrist već napisao

 

 

  • 4 months later...
Posted

treba mi pomoć prevoda termina

duckbill valves

znam da je ventil, znam mu i princip rada (dozvoljava protok u jednom smeru, sprečava u drugom), ne znam ima li naziva na srpskom. :blush:

duckbill-expla

 

Posted

Kljunasti ventil ?

 

Ventil "paciji kljun" ?

Posted
49 minutes ago, SNARC said:

Kljunasti ventil ?

 

Ventil "paciji kljun" ?

je l to znaš na osnovu neke mašinske struke?

ne smem da nagađam. 

Posted
6 minutes ago, pt 2.0 said:

je l to znaš na osnovu neke mašinske struke?

ne smem da nagađam. 

 

Jok..ne mi to struka, samo bukvalan prevod. 

Vidim da je neka vrsta nepovratnog ventila..a kako se tacno zove ne znam :sad:

Posted
1 minute ago, SNARC said:

samo bukvalan prevod. 

to znam i ja. :D

Posted

100% tačno: kljunasti (usnasti) ventil. Može i nepovratni ventil. Kljunasti je dobro korišćen naziv.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...