gospa buba Posted May 15, 2013 Posted May 15, 2013 (edited) sta ce ti to bubo?sta ce mi, di smem da ti kazem ^_^edip@buffalo. reshio si da me sludis, vidim. uslovi za to su nikad bolji Edited May 15, 2013 by thermal bug
Prospero Posted May 15, 2013 Posted May 15, 2013 pa stavi general class teacher, as in "učitelj generala klasa" :lol:edit: ozbiljno, malo sam prošvrljao, to su neki prevodi koji se koriste
gospa buba Posted May 16, 2013 Posted May 16, 2013 pa stavi general class teacher, as in "učitelj generala klasa" :lol:edit: ozbiljno, malo sam prošvrljao, to su neki prevodi koji se koristehvala sasvim, razmotricu...
luba Posted July 26, 2013 Posted July 26, 2013 ceo dan razbijam glavu kako se kod nas kaze stalker ili stalking, a da nije stalkovanje i stalker :D
luba Posted July 26, 2013 Posted July 26, 2013 mislila sam, ali nije samo to. najbolja je bila prijateljica pravnica, kaze kod njih se to kaze "ugrozavac privatnosti" :D
gospa buba Posted July 26, 2013 Posted July 26, 2013 pa to. uhoda moze i profesionalac da bude. a stalker voli.
luba Posted July 26, 2013 Posted July 26, 2013 da uvedemo "proganjac iz ljubavi"? zvuci onako, romanticarski bolesno.nas zakon to, naravno, ne poznaje. ali sta mi naprica zena, mnogo je klizav teren cak i u ozbiljnim pravosudjima, da je sad dosta zajebano dobiti i zabranu pristupa jer se, bozemoj, krse ljudska prava na slobodno kretanje.
gospa buba Posted July 26, 2013 Posted July 26, 2013 da uvedemo "proganjac iz ljubavi"? zvuci onako, romanticarski bolesno.nas zakon to, naravno, ne poznaje. ali sta mi naprica zena, mnogo je klizav teren cak i u ozbiljnim pravosudjima, da je sad dosta zajebano dobiti i zabranu pristupa jer se, bozemoj, krse ljudska prava na slobodno kretanje.dada, ljubitelj smarach ^_^manijaci svih zemalja ujedinite se!
Tresko Posted July 27, 2013 Posted July 27, 2013 da uvedemo "proganjac iz ljubavi"? zvuci onako, romanticarski bolesno.nas zakon to, naravno, ne poznaje. ali sta mi naprica zena, mnogo je klizav teren cak i u ozbiljnim pravosudjima, da je sad dosta zajebano dobiti i zabranu pristupa jer se, bozemoj, krse ljudska prava na slobodno kretanje.U Italiji su presekli i upisali u Zakon lepo Stalking i gotovo. Inače bi bilo kriminalno proganjanje.
morgana Posted August 12, 2013 Posted August 12, 2013 (edited) prevod za construction quantity surveyors? Edited August 12, 2013 by morgana
luba Posted August 12, 2013 Posted August 12, 2013 zemljomerski ili geodetski podaci neophodni za proces izgradnje, to bi bilo opisno. ako ti ide u kontekst, mozda geodete koji kontrolisu da li je gradnja preterana za teren na kome je.
yabadaba Posted August 12, 2013 Posted August 12, 2013 (edited) pa nije bas to, to je vise osoba koja se bavi merenjem ( ili predvidjanjem) kolicina koje su potrebne da se napravi objekat. znaci u principu se bave izradom predmera i kontrolom ugradjenih kolicina materijala. e sad kako to da srocis to je pitanje koje mene dugo kopkaedit.da malo razradim. u svetu postiji kao posebno zanimanje za koje se posebno skoluje. pored kolicina mislim da se bavi i cenama. kod nas to rade arhitekt. ili gradj. inzenjeri ( tehnicari). znaci preveo bih to kao kalkulant (analiticar, procenitelj, kontrolor) kolicina ( i cena) ili recimo "predmeraš" Edited August 12, 2013 by yabadaba
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now