kgmr Posted December 17, 2012 Posted December 17, 2012 koliko se ovih dana placa prevod sa srpskog na engleski?koliko sa engleskog na srpski, npr. roman ili nesto naucnopopularno, a od strane izdavackih kuca koje nisu sluzbeni glasnik? hvala
luba Posted December 17, 2012 Posted December 17, 2012 ako imas srece sa domacim gazdama, srp-engl od 10 do 20 evra po strani, engl-srp od 2 do 8 evra.
Lrd Posted December 19, 2012 Posted December 19, 2012 "Bolje da ljulja nego da žulja" na engleskom, molim? More cushin for the pushin ne radi posao jer ne pominje mršavice. Valjda.
Vila Ravijojla Posted December 19, 2012 Posted December 19, 2012 Možda nešto tipa: So much more of them to love. Ili: Built for comfort, not for speed.
Lrd Posted December 19, 2012 Posted December 19, 2012 Možda nešto tipa: So much more of them to love. Ili: Built for comfort, not for speed.Hvala, snašao sam se nekako. Našao sam neki njihov nazovi ekvivalent "more cushion for the pushin'". Ne oslikava to tako dobro, ali engleski nije dovoljno bogat jezik.
Lrd Posted December 21, 2012 Posted December 21, 2012 smela izjava :)Нисам у животу упознао мушкарца који више воли да жуља, дизвинеш, тако да мислим да и није толико смела. :)
DarkAttraktor Posted March 17, 2013 Posted March 17, 2013 help, kako da prevedem najaproksimativnije 'te drz te nedaj' na engl
DarkAttraktor Posted March 22, 2013 Posted March 22, 2013 bump ! i da dalje ne znam kako da prevedem 'te drz te nedaj' a pitao sam na sto mesta dosad :(vlastita je imenica (ime pozorisne trupe), tako da mi treba nekakvo simetricno resenje, aaaaaaaa
nera Posted March 22, 2013 Posted March 22, 2013 Hm, a zasto prevodis ime trupe? Koliko znam vlastita imena se ne prevode, eventualno transkribuju radi lakseg citanja. Jedino ako je zahtev bas takav? Razmisljala sam o ovom tvom jezickom problemu ali mi se ne "javlja" kakvo dobro resenje.
DarkAttraktor Posted March 22, 2013 Posted March 22, 2013 (edited) uh naravno da to nije neophodno, ali meni je kind_of_neophodno jer sam to konzistentno radio kroz celi tekst; a initially sam to poceo raditi jer mislim da adekvatno docarava citaocima karakter / duh desavanja. Edited March 22, 2013 by DarkAttraktor
nera Posted March 22, 2013 Posted March 22, 2013 Da, svakako je zanimljivo kad se takve fraze ili nazivi kvalitetno prevedu, pretpostavila sam da se radi o utisku. Well, ako smislim nesto kuckam, a do tad srecno :)
Lrd Posted March 22, 2013 Posted March 22, 2013 Ja nisam sasvim siguran šta znači "drž' ne daj". Kao posle neke muke i koca i konopca?
slepa živana Posted March 22, 2013 Posted March 22, 2013 Ja nisam sasvim siguran šta znači "drž' ne daj". Kao posle neke muke i koca i konopca?to je izraz kojim se opisuje situacija, radnja koja ne ide glatko, situacija sa neizvesnim ishodom.
bergasa19 Posted March 22, 2013 Posted March 22, 2013 (edited) Ja nisam sasvim siguran šta znači "drž' ne daj". Kao posle neke muke i koca i konopca?Mozda znaci povuci-potegni i ima sleng za to- taffy pull Edited March 22, 2013 by bergasa19
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now