Jump to content

Pomoć prijatelja

Featured Replies

koliko se ovih dana placa prevod sa srpskog na engleski?koliko sa engleskog na srpski, npr. roman ili nesto naucnopopularno, a od strane izdavackih kuca koje nisu sluzbeni glasnik? hvala

ako imas srece sa domacim gazdama, srp-engl od 10 do 20 evra po strani, engl-srp od 2 do 8 evra.

"Bolje da ljulja nego da žulja" na engleskom, molim? More cushin for the pushin ne radi posao jer ne pominje mršavice. Valjda.

Možda nešto tipa: So much more of them to love. Ili: Built for comfort, not for speed.

  On 19. 12. 2012. at 20:06, Vila Ravijojla said:
Možda nešto tipa: So much more of them to love. Ili: Built for comfort, not for speed.
Hvala, snašao sam se nekako. Našao sam neki njihov nazovi ekvivalent "more cushion for the pushin'". Ne oslikava to tako dobro, ali engleski nije dovoljno bogat jezik.

smela izjava :)

  On 19. 12. 2012. at 22:09, funk soul sister said:
smela izjava :)
Нисам у животу упознао мушкарца који више воли да жуља, дизвинеш, тако да мислим да и није толико смела. :)
  • 2 months later...

help, kako da prevedem najaproksimativnije 'te drz te nedaj' na engl

bump ! i da dalje ne znam kako da prevedem 'te drz te nedaj' a pitao sam na sto mesta dosad :(vlastita je imenica (ime pozorisne trupe), tako da mi treba nekakvo simetricno resenje, aaaaaaaa

Hm, a zasto prevodis ime trupe? Koliko znam vlastita imena se ne prevode, eventualno transkribuju radi lakseg citanja. Jedino ako je zahtev bas takav? Razmisljala sam o ovom tvom jezickom problemu ali mi se ne "javlja" kakvo dobro resenje.

uh naravno da to nije neophodno, ali meni je kind_of_neophodno jer sam to konzistentno radio kroz celi tekst; a initially sam to poceo raditi jer mislim da adekvatno docarava citaocima karakter / duh desavanja.

Edited by DarkAttraktor

Da, svakako je zanimljivo kad se takve fraze ili nazivi kvalitetno prevedu, pretpostavila sam da se radi o utisku. Well, ako smislim nesto kuckam, a do tad srecno :)

Ja nisam sasvim siguran šta znači "drž' ne daj". Kao posle neke muke i koca i konopca?

  On 22. 3. 2013. at 15:07, Lrd said:
Ja nisam sasvim siguran šta znači "drž' ne daj". Kao posle neke muke i koca i konopca?
to je izraz kojim se opisuje situacija, radnja koja ne ide glatko, situacija sa neizvesnim ishodom.
  On 22. 3. 2013. at 15:07, Lrd said:
Ja nisam sasvim siguran šta znači "drž' ne daj". Kao posle neke muke i koca i konopca?
Mozda znaci povuci-potegni i ima sleng za to- taffy pull :unsure:

Edited by bergasa19

Create an account or sign in to comment