December 17, 201212 yr koliko se ovih dana placa prevod sa srpskog na engleski?koliko sa engleskog na srpski, npr. roman ili nesto naucnopopularno, a od strane izdavackih kuca koje nisu sluzbeni glasnik? hvala
December 17, 201212 yr ako imas srece sa domacim gazdama, srp-engl od 10 do 20 evra po strani, engl-srp od 2 do 8 evra.
December 19, 201212 yr "Bolje da ljulja nego da žulja" na engleskom, molim? More cushin for the pushin ne radi posao jer ne pominje mršavice. Valjda.
December 19, 201212 yr Možda nešto tipa: So much more of them to love. Ili: Built for comfort, not for speed.
December 19, 201212 yr On 19. 12. 2012. at 20:06, Vila Ravijojla said: Možda nešto tipa: So much more of them to love. Ili: Built for comfort, not for speed.Hvala, snašao sam se nekako. Našao sam neki njihov nazovi ekvivalent "more cushion for the pushin'". Ne oslikava to tako dobro, ali engleski nije dovoljno bogat jezik.
December 21, 201212 yr On 19. 12. 2012. at 22:09, funk soul sister said: smela izjava :)Нисам у животу упознао мушкарца који више воли да жуља, дизвинеш, тако да мислим да и није толико смела. :)
March 22, 201312 yr bump ! i da dalje ne znam kako da prevedem 'te drz te nedaj' a pitao sam na sto mesta dosad :(vlastita je imenica (ime pozorisne trupe), tako da mi treba nekakvo simetricno resenje, aaaaaaaa
March 22, 201312 yr Hm, a zasto prevodis ime trupe? Koliko znam vlastita imena se ne prevode, eventualno transkribuju radi lakseg citanja. Jedino ako je zahtev bas takav? Razmisljala sam o ovom tvom jezickom problemu ali mi se ne "javlja" kakvo dobro resenje.
March 22, 201312 yr uh naravno da to nije neophodno, ali meni je kind_of_neophodno jer sam to konzistentno radio kroz celi tekst; a initially sam to poceo raditi jer mislim da adekvatno docarava citaocima karakter / duh desavanja. Edited March 22, 201312 yr by DarkAttraktor
March 22, 201312 yr Da, svakako je zanimljivo kad se takve fraze ili nazivi kvalitetno prevedu, pretpostavila sam da se radi o utisku. Well, ako smislim nesto kuckam, a do tad srecno :)
March 22, 201312 yr Ja nisam sasvim siguran šta znači "drž' ne daj". Kao posle neke muke i koca i konopca?
March 22, 201312 yr On 22. 3. 2013. at 15:07, Lrd said: Ja nisam sasvim siguran šta znači "drž' ne daj". Kao posle neke muke i koca i konopca?to je izraz kojim se opisuje situacija, radnja koja ne ide glatko, situacija sa neizvesnim ishodom.
March 22, 201312 yr On 22. 3. 2013. at 15:07, Lrd said: Ja nisam sasvim siguran šta znači "drž' ne daj". Kao posle neke muke i koca i konopca?Mozda znaci povuci-potegni i ima sleng za to- taffy pull Edited March 22, 201312 yr by bergasa19
Create an account or sign in to comment