Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

  • 1 month later...
Posted

Jel ima neko ideju kako prevestiCommission of Inquiry on Enforced DisappearancesA da se ne koristi fraza prisilni nestanci?

Posted

Kako biste ovo preveli?"auto duck needs a control track which must be placed below the selected tracks"Treba mojoj devojci.

  • 1 month later...
Posted

Strucan izraz, iz lingvistike: "positive term". Kako je na srpskom?Sent from my HTC Legend using Tapatalk 2

Posted

bas tako: pozitivni termin.pojam je de sosirov. prev. koristi, recimo, novica milic.poz

Posted

treba mi prevod termina "emergence" koji se koristi u kontekstu:"Emergence is the phenomenon or process by which complex structures or patterns arise on the basis of simpe interactions".pojava, nastajuća pojava, rastuća pojava?hvala!

Posted (edited)

Verujem da je "pojavljivanje, pojava, nastajanje" sasvim dovoljno.Može možda i rađanje, kao Sunce.potražio sam na brzaka gde je meni lako i našao sledeće u "Jurskom Parku":"And finally, as if to emphasize their emergence from academia into the world..."u"I konačno, kao da naglašavaju prelazak sa akademije na svet...""Details emerge more clearly as the fractal curve is redrawn."u"Kod svakog sledećeg crteža fraktalne krive, detalji se jasnije vide."i zaključio da je naš prevodilac izabrao da preformuliše pa je možda i to validno rešenje.EDIT: da, pomaljanje zvuči dobro.

Edited by Vapad
Posted

i meni se sad čii da je "pomaljanje" možda i najadekvatnije, zato što je poželjno da termin bude malo specifičniji od "pojavljivanja" itd jer se odnosi na jedan od aspekata teorije kompleksnosti, te da se njime može gramatički lako baratati.hvala!

Posted (edited)
"And finally, as if to emphasize their emergence from academia into the world...""I konačno, kao da naglašavaju prelazak sa akademije na svet..."
"i na posletku, podcrtavajuci nijhov(o) izlazak (prelivanje) sa (iz) univerziteta (akademskih krugova) u svet (svakodnevnu komunikaciju)...".ed: ne znam kontekst, ali sam upodobio i za termine i za ljude. Edited by boshoku
Posted

Nisam ja prevodio, vidim da nije baš najbolje rešeno. Prevodilac je Mića Milovanović :)

Posted

ma skapirah, nego je prevod bas krs - "prelazak...na svet"; "akademija"... budibogsnama, kada takvi sebe nazivaju prevodiocima. :))

Posted

Samo da se ispravim, ovo je iz e-izdanja, proverio sam knjigu sada i tamo kaže da je prevod Mirjane i Zorana Živkovića, oba slučaja identična u oba izdanja.Pokušao sam da nadjem prevod knjige u kojoj se prvi put pojavljuje termin, "Space, Time and Deity" od Alexander Samuela ali to je van mojih mogućnosti, a bilo bi korisno.Što se tiče konteksta ovoga što sam naveo kao primer:"Certainly Grant recognized his name. Ian Malcolm was one of the most famous of the new generationof mathematicians who were openly interested in "how the real world works." These scholars broke withthe cloistered tradition of mathematics in several important ways. For one thing, they used computersconstantly, a practice traditional mathematicians frowned on. For another, they worked almostexclusively with nonlinear equations, in the emerging field called chaos theory. For a third, they appearedto care that their mathematics described something that actually existed in the real world. And finally, as ifto emphasize their emergence from academia into the world, they dressed and spoke with what onesenior mathematician called "a deplorable excess of personality." In fact, they often behaved like rockstars."prevod" Naravno, Grant je prepoznao njegovo ime. Jan Malkolm je bio jedan od najpoznatijih iz nove generacije matematičara koje je otvoreno zanimalo 'kako svet radi'. Ovi naučnici prekinuli su sa učaurenom tradicijom matematike u nekoliko značajnih vidova. Kao prvo, neprestano koriste kompjutere, praksa na koju se tradicionalni matematičari mršte. Sledeće, rade gotovo isključivo sa nelinearnim jednačinama, na novom polju zvanom teorija haosa. Kao treće, čini se da im je stalo da matematika opisuje nešto što zaista postoji u stvarnom svetu. I konačno, kao da naglašavaju prelazak sa akademije na svet, oni se oblače i govore sa onim što je jedan stari matematičar nazvao 'žalosnim viškom identiteta'. U stvari, oni su se često ponašali kao rok zvezde."BTW, nije prevod te knjige baš toliko loš, čitao sam je i u originalu i prilično je dobro preneseno. Mene ubijaju ovo novi, prestao sam da kupujem disksvet romane od Malih Bogova - novice Brutha ili brother Brutha u brat Brata je bilo baš gadno, meni, nisam mogao da čitam više mada ne znam kako bi bolje preveli, znam da je on težak za prevođenje ali...

Posted

pa da, zivkovic(i) ume odlicno da prevede, a onda sjebe dojam sa nekom doslovnom pizdarijom, himerom srpskog i engleskog, koja nije ni srpski, niti engleski.vezano za preceta si sve rekao.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...