*edited by mod Posted October 9, 2012 Posted October 9, 2012 Jel ima neko ideju kako prevestiCommission of Inquiry on Enforced DisappearancesA da se ne koristi fraza prisilni nestanci?
Moća Posted October 15, 2012 Posted October 15, 2012 Kako biste ovo preveli?"auto duck needs a control track which must be placed below the selected tracks"Treba mojoj devojci.
hazard Posted December 3, 2012 Posted December 3, 2012 Strucan izraz, iz lingvistike: "positive term". Kako je na srpskom?Sent from my HTC Legend using Tapatalk 2
le petit nicolas Posted December 3, 2012 Posted December 3, 2012 bas tako: pozitivni termin.pojam je de sosirov. prev. koristi, recimo, novica milic.poz
Prospero Posted December 9, 2012 Posted December 9, 2012 treba mi prevod termina "emergence" koji se koristi u kontekstu:"Emergence is the phenomenon or process by which complex structures or patterns arise on the basis of simpe interactions".pojava, nastajuća pojava, rastuća pojava?hvala!
Vapad Posted December 9, 2012 Posted December 9, 2012 (edited) Verujem da je "pojavljivanje, pojava, nastajanje" sasvim dovoljno.Može možda i rađanje, kao Sunce.potražio sam na brzaka gde je meni lako i našao sledeće u "Jurskom Parku":"And finally, as if to emphasize their emergence from academia into the world..."u"I konačno, kao da naglašavaju prelazak sa akademije na svet...""Details emerge more clearly as the fractal curve is redrawn."u"Kod svakog sledećeg crteža fraktalne krive, detalji se jasnije vide."i zaključio da je naš prevodilac izabrao da preformuliše pa je možda i to validno rešenje.EDIT: da, pomaljanje zvuči dobro. Edited December 9, 2012 by Vapad
Prospero Posted December 9, 2012 Posted December 9, 2012 i meni se sad čii da je "pomaljanje" možda i najadekvatnije, zato što je poželjno da termin bude malo specifičniji od "pojavljivanja" itd jer se odnosi na jedan od aspekata teorije kompleksnosti, te da se njime može gramatički lako baratati.hvala!
boshoku Posted December 9, 2012 Posted December 9, 2012 (edited) "And finally, as if to emphasize their emergence from academia into the world...""I konačno, kao da naglašavaju prelazak sa akademije na svet...""i na posletku, podcrtavajuci nijhov(o) izlazak (prelivanje) sa (iz) univerziteta (akademskih krugova) u svet (svakodnevnu komunikaciju)...".ed: ne znam kontekst, ali sam upodobio i za termine i za ljude. Edited December 9, 2012 by boshoku
Vapad Posted December 9, 2012 Posted December 9, 2012 Nisam ja prevodio, vidim da nije baš najbolje rešeno. Prevodilac je Mića Milovanović :)
boshoku Posted December 9, 2012 Posted December 9, 2012 ma skapirah, nego je prevod bas krs - "prelazak...na svet"; "akademija"... budibogsnama, kada takvi sebe nazivaju prevodiocima. :))
Vapad Posted December 9, 2012 Posted December 9, 2012 Samo da se ispravim, ovo je iz e-izdanja, proverio sam knjigu sada i tamo kaže da je prevod Mirjane i Zorana Živkovića, oba slučaja identična u oba izdanja.Pokušao sam da nadjem prevod knjige u kojoj se prvi put pojavljuje termin, "Space, Time and Deity" od Alexander Samuela ali to je van mojih mogućnosti, a bilo bi korisno.Što se tiče konteksta ovoga što sam naveo kao primer:"Certainly Grant recognized his name. Ian Malcolm was one of the most famous of the new generationof mathematicians who were openly interested in "how the real world works." These scholars broke withthe cloistered tradition of mathematics in several important ways. For one thing, they used computersconstantly, a practice traditional mathematicians frowned on. For another, they worked almostexclusively with nonlinear equations, in the emerging field called chaos theory. For a third, they appearedto care that their mathematics described something that actually existed in the real world. And finally, as ifto emphasize their emergence from academia into the world, they dressed and spoke with what onesenior mathematician called "a deplorable excess of personality." In fact, they often behaved like rockstars."prevod" Naravno, Grant je prepoznao njegovo ime. Jan Malkolm je bio jedan od najpoznatijih iz nove generacije matematičara koje je otvoreno zanimalo 'kako svet radi'. Ovi naučnici prekinuli su sa učaurenom tradicijom matematike u nekoliko značajnih vidova. Kao prvo, neprestano koriste kompjutere, praksa na koju se tradicionalni matematičari mršte. Sledeće, rade gotovo isključivo sa nelinearnim jednačinama, na novom polju zvanom teorija haosa. Kao treće, čini se da im je stalo da matematika opisuje nešto što zaista postoji u stvarnom svetu. I konačno, kao da naglašavaju prelazak sa akademije na svet, oni se oblače i govore sa onim što je jedan stari matematičar nazvao 'žalosnim viškom identiteta'. U stvari, oni su se često ponašali kao rok zvezde."BTW, nije prevod te knjige baš toliko loš, čitao sam je i u originalu i prilično je dobro preneseno. Mene ubijaju ovo novi, prestao sam da kupujem disksvet romane od Malih Bogova - novice Brutha ili brother Brutha u brat Brata je bilo baš gadno, meni, nisam mogao da čitam više mada ne znam kako bi bolje preveli, znam da je on težak za prevođenje ali...
boshoku Posted December 9, 2012 Posted December 9, 2012 pa da, zivkovic(i) ume odlicno da prevede, a onda sjebe dojam sa nekom doslovnom pizdarijom, himerom srpskog i engleskog, koja nije ni srpski, niti engleski.vezano za preceta si sve rekao.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now