Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted
Prijatelji, braco itd, da li mi neko moze prevesti sta znaci "snap-lid"?
Evo ti odgovor od itd-a, tj Googlea... i to vizuelno. :) 28101782.jpg
Posted

Prevodim nešto o softveru, pa bi mi trebala mala pomoć. :) Kako najpreciznije prevesti "šifarski sistem" u sledećoj rečenici:"Novi šifarski sistem mora osigurati da su programi potpuno nezavisni jedan od drugoga, kao i da će greške zbog upotrebe pogrešne šifre objekta ili postupka biti svedene na minimum."Moj guess je bio jednostavno "code system", ali imam neki predosećaj da tu postoji neki catch. :unsure:

Posted (edited)

Bleh, možda je kasno sada da ti kažem i nisam neki autoritet za automatiku da bi sad razglabao o tome, ali u celom tekstu imaj u vidu da cipher i code u kriptografiji nisu isto.Ja bih gore rekao prosto da je šifarski sistem isto što i cipher (enkriptor + dekriptor), ali konsultuj tog koji je pisao tekst da ti da glossary za stvari koje pominje i ubuduće ne radi bez toga.edit:...

Edited by Oxymoron
Posted
Prevodim nešto o softveru, pa bi mi trebala mala pomoć. :) Kako najpreciznije prevesti "šifarski sistem" u sledećoj rečenici:"Novi šifarski sistem mora osigurati da su programi potpuno nezavisni jedan od drugoga, kao i da će greške zbog upotrebe pogrešne šifre objekta ili postupka biti svedene na minimum."Moj guess je bio jednostavno "code system", ali imam neki predosećaj da tu postoji neki catch. :unsure:
sto ne bi jednostavno rekao 'password system'. nikad nisam cula u kontekstu passworda da neko zove code.
Posted

Hm, rajka, ovde šifra nije password (nego baš cipher). Ja ne znam (bez guglanja), jako sam tanak na računarskom srpskom jeziku. Većina stvari tu meni zvuči jako čudno.

Posted

yeah, ok, trebala sam da procitam celu recenicu. sada, ne znam tacno na sta se odnosi 'sifrarski sistem' pa se povlacim.

Posted
Prevodim nešto o softveru, pa bi mi trebala mala pomoć. :) Kako najpreciznije prevesti "šifarski sistem" u sledećoj rečenici:"Novi šifarski sistem mora osigurati da su programi potpuno nezavisni jedan od drugoga, kao i da će greške zbog upotrebe pogrešne šifre objekta ili postupka biti svedene na minimum."Moj guess je bio jednostavno "code system", ali imam neki predosećaj da tu postoji neki catch. :unsure:
velika je verovatnoca da si u pravu i da je autor prosto upotrebio pogresan termin u srpskom iz kriptografije u programiranju osim ako ne razmislja u smislu pojam шифрарник делатности, ali to mora da se zakljuci iz sireg teksta.
Posted

Zahvaljujem svima na pomoći! :) U pitanju je ipak bio "coding system" (nadležni su se opredelili za ovaj termin), tj. nije enkripcja, već sistem po kome se dodeljuju kodovi. :D

  • 4 weeks later...
Posted

lomimo glavu oko prevoda ovoga "Review Meetings"pomozite očajnima.

Posted

A što nije prigodno revizorni tj. revizioni sastanci, mislim da se koristi redovno.

Posted (edited)
revizioni sastanci, mislim da se koristi redovno.
:heart: hvala ti do neba, mozak mi sagoreo od šlajfovanja u mestupredložiću i to, jer je bolje od svega čime trenutno žongliramo (u krajnjem uvek možemo da opisno prevedemo pojam, ali nekako nije zgodno za dati dokument.)namena tih sastanaka je da se proceni napredak (i daju izveštaji) koji su države ostvarile u međuvremenu. revizija je nešto drugačija stvar... Edited by PointTaken
Posted

Status report mr Sulu :)Star Trek all the wayOk, možete pokušati i sa statusnim sastancima, sastanci za procenu napretka itd...

Posted
lomimo glavu oko prevoda ovoga "Review Meetings"pomozite očajnima.
+1 za statusne sastanke
  • 1 month later...
Posted

Kako da prevedem "pri čemu" na engleskiMika i Pera idu ulicom, pri čemu Mika ima biciklu a Pera ne.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...