July 4, 201212 yr Prijatelji, braco itd, da li mi neko moze prevesti sta znaci "snap-lid"?Evo ti odgovor od itd-a, tj Googlea... i to vizuelno. :)
July 8, 201212 yr Prevodim nešto o softveru, pa bi mi trebala mala pomoć. :) Kako najpreciznije prevesti "šifarski sistem" u sledećoj rečenici:"Novi šifarski sistem mora osigurati da su programi potpuno nezavisni jedan od drugoga, kao i da će greške zbog upotrebe pogrešne šifre objekta ili postupka biti svedene na minimum."Moj guess je bio jednostavno "code system", ali imam neki predosećaj da tu postoji neki catch.
July 8, 201212 yr Bleh, možda je kasno sada da ti kažem i nisam neki autoritet za automatiku da bi sad razglabao o tome, ali u celom tekstu imaj u vidu da cipher i code u kriptografiji nisu isto.Ja bih gore rekao prosto da je šifarski sistem isto što i cipher (enkriptor + dekriptor), ali konsultuj tog koji je pisao tekst da ti da glossary za stvari koje pominje i ubuduće ne radi bez toga.edit:... Edited July 8, 201212 yr by Oxymoron
July 8, 201212 yr Prevodim nešto o softveru, pa bi mi trebala mala pomoć. :) Kako najpreciznije prevesti "šifarski sistem" u sledećoj rečenici:"Novi šifarski sistem mora osigurati da su programi potpuno nezavisni jedan od drugoga, kao i da će greške zbog upotrebe pogrešne šifre objekta ili postupka biti svedene na minimum."Moj guess je bio jednostavno "code system", ali imam neki predosećaj da tu postoji neki catch. sto ne bi jednostavno rekao 'password system'. nikad nisam cula u kontekstu passworda da neko zove code.
July 8, 201212 yr Hm, rajka, ovde šifra nije password (nego baš cipher). Ja ne znam (bez guglanja), jako sam tanak na računarskom srpskom jeziku. Većina stvari tu meni zvuči jako čudno.
July 8, 201212 yr yeah, ok, trebala sam da procitam celu recenicu. sada, ne znam tacno na sta se odnosi 'sifrarski sistem' pa se povlacim.
July 8, 201212 yr Prevodim nešto o softveru, pa bi mi trebala mala pomoć. :) Kako najpreciznije prevesti "šifarski sistem" u sledećoj rečenici:"Novi šifarski sistem mora osigurati da su programi potpuno nezavisni jedan od drugoga, kao i da će greške zbog upotrebe pogrešne šifre objekta ili postupka biti svedene na minimum."Moj guess je bio jednostavno "code system", ali imam neki predosećaj da tu postoji neki catch. velika je verovatnoca da si u pravu i da je autor prosto upotrebio pogresan termin u srpskom iz kriptografije u programiranju osim ako ne razmislja u smislu pojam шифрарник делатности, ali to mora da se zakljuci iz sireg teksta.
July 8, 201212 yr Zahvaljujem svima na pomoći! :) U pitanju je ipak bio "coding system" (nadležni su se opredelili za ovaj termin), tj. nije enkripcja, već sistem po kome se dodeljuju kodovi. :D
August 1, 201212 yr A što nije prigodno revizorni tj. revizioni sastanci, mislim da se koristi redovno.
August 1, 201212 yr revizioni sastanci, mislim da se koristi redovno. hvala ti do neba, mozak mi sagoreo od šlajfovanja u mestupredložiću i to, jer je bolje od svega čime trenutno žongliramo (u krajnjem uvek možemo da opisno prevedemo pojam, ali nekako nije zgodno za dati dokument.)namena tih sastanaka je da se proceni napredak (i daju izveštaji) koji su države ostvarile u međuvremenu. revizija je nešto drugačija stvar... Edited August 1, 201212 yr by PointTaken
August 1, 201212 yr Status report mr Sulu :)Star Trek all the wayOk, možete pokušati i sa statusnim sastancima, sastanci za procenu napretka itd...
August 1, 201212 yr lomimo glavu oko prevoda ovoga "Review Meetings"pomozite očajnima. +1 za statusne sastanke
September 6, 201212 yr Kako da prevedem "pri čemu" na engleskiMika i Pera idu ulicom, pri čemu Mika ima biciklu a Pera ne.
Create an account or sign in to comment