MaryPoppins Posted June 26, 2012 Author Share Posted June 26, 2012 help, please. kako se prevodi deleveraging? jel može smanjenje nivoa duga? Link to comment
Indy Posted June 26, 2012 Share Posted June 26, 2012 Ne znam ni šta je leveraging. Saće ovi ekonomisti. Link to comment
Joshua Posted June 26, 2012 Share Posted June 26, 2012 (edited) je l' zna neko dobrog simlutanog prevodioca za srp/engl i engl/srp za cetvrtak treba i da nije preskup??nikad nisam spočitavala i kenjala okolo, ali brate mili-tražiš dobrog simultanca, koji će imati manje od dva dana da se pripremi za to za šta ti treba i još "da ne bude preskup"?prijatelju ili ćeš naći nekog ko će ofrlje uraditi posao (jer uslova za kvalitetan rad ovde ni nema) ili će te odrati (s pravom).also - za simultano prevođenje uvek, uvek treba 2 prevodioca pošto nije humano jednu osobu terati da 2 sata bez prestanka dvosmerno simultano prevodi bilo šta, makar to bili i crtani filmovi a ne nešto stručno.srećno ti bilo u svakom slučaju. Edited June 26, 2012 by Joshua Link to comment
MaryPoppins Posted June 26, 2012 Author Share Posted June 26, 2012 takođe relevatni podaci:1. koja je tema? 2. koliko traje skup, sastanak, angažman? sva je prilika da ti je potrebno dvoje, pošto bi po pravilu prevodioci trebalo da se smenjuju na cca 15 minuta (džošua ispravi me ako grešim).3. kad kažeš simultani to onima koji to treba da rade podrazumeva opremu, ali ne nužno i onima koji angažuju. da li postoji oprema? 4. i šta znači da nije preskup? koliki vam je budžet za prevođenje? ne solim pamet, nego sve ovo gore pitam da bih mogla da ti pomognem, u slučaju da su moji kontakti slobodni. mala šansa, al nije zgoreg proveriti. Link to comment
Joshua Posted June 26, 2012 Share Posted June 26, 2012 20 minuta je smena u savršenom svetu i u briselu. ugl se ide na pola sata ili 45 min, koliko otprilike traje prosečno nemasakrirajuće izlaganje. Link to comment
Mr.Mxyzptlk Posted June 26, 2012 Share Posted June 26, 2012 (edited) za opremu ne znam, mogu da pitam, radi se sat i po pa pauza, tako triput. dva prevodioca minimum. ima svakakvih, od onih koji traze 750e do onih koji naplacuju sat 25e. konferencija je u pitanju: serbia online advertising tour Edited June 26, 2012 by exTRaGluv Link to comment
MaryPoppins Posted June 26, 2012 Author Share Posted June 26, 2012 guglala sam šta je, pa videh da je u subotici. da li je obezbeđen prevoz? pardon, taj je bio u martu! povlačim pitanje. s obzirom da je u pitanju seminar u hotelu, sva je prilika da su se organizatori setili da je potrebna oprema. u protivnom ste u velikom problemu. iz vremena koje ja pamtim dan (4 sata) se plaćao između 200 i 250 jura, al mi neki dan rekoše da su cene pale, u svakom slučaju to se uklapa u ovih 25 jura na sat. dobrog prevodioca bez toga nećeš dobiti za manje pare, kao što ti je džošua rekla, jer su svi zauzeti, pa me ne bi čudilo da ti dižu cenu zbog kratkog roka. mada 750 jeste nerealno. svetska banka plaća 400 za angažmane u inostranstvu. treba ti neko ko se razume u ict terminologiju (tako preciziraš) i moraš da dostaviš materijale. još jednom, koliko para nudite (ne koliko traže ljudi) da bih mogla da zovem i pitam.a sad dajte taj deleveraging, molim vas :D Link to comment
Mr.Mxyzptlk Posted June 26, 2012 Share Posted June 26, 2012 javim se sutra sa svim detaljima :D Link to comment
MaryPoppins Posted June 26, 2012 Author Share Posted June 26, 2012 javim se sutra sa svim detaljima :Dako se javiš sutra sa detaljima, šanse da nađeš prevodioca za prekosutra su ti u startu pale za 99,999999% :D Link to comment
rajka Posted June 26, 2012 Share Posted June 26, 2012 help, please. kako se prevodi deleveraging? jel može smanjenje nivoa duga?ja bih prevela smanjenje zaduzenosti. nisam bas cula da se o dugu govori u kontekstu nivoa na srpskom. a i kad ubacis u google jedno i drugo, mislim da ovo drugo izadje sa vise relevantnim pogocima.(mada ja sam dosta slaba sa srpskim ) Link to comment
Tolaa Posted June 26, 2012 Share Posted June 26, 2012 help, please. kako se prevodi deleveraging? jel može smanjenje nivoa duga? ja bih prevela smanjenje zaduzenosti. nisam bas cula da se o dugu govori u kontekstu nivoa na srpskom. a i kad ubacis u google jedno i drugo, mislim da ovo drugo izadje sa vise relevantnim pogocima.(mada ja sam dosta slaba sa srpskim )Mislim da je najbolje smanjenje stepena zaduzenosti. Link to comment
MaryPoppins Posted June 27, 2012 Author Share Posted June 27, 2012 hvala, hvala. nego, jel gde je onaj čovek što mu treba prevodilac? Link to comment
Mr.Mxyzptlk Posted June 27, 2012 Share Posted June 27, 2012 nasli su jednog, neki profan, rekao da ce raditi sam, tj. insistirao covek :) Link to comment
MaryPoppins Posted June 28, 2012 Author Share Posted June 28, 2012 jako važno i hitno - pomoć molim! peer reviewubiće me ovaj peer Link to comment
Joshua Posted June 28, 2012 Share Posted June 28, 2012 (edited) mene to isto kolje - nailazila sam na "stručna recenzija", "ekspertska provera", "ocena nezavisnih spoljnih stručnjaka". uvek i svuda opisno i uvek i svuda sa originalom u zagradi.jbg, kad je "vršnjak" semantički kompromitovan :D Edited June 28, 2012 by Joshua Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now