June 26, 201212 yr je l' zna neko dobrog simlutanog prevodioca za srp/engl i engl/srp za cetvrtak treba i da nije preskup??nikad nisam spočitavala i kenjala okolo, ali brate mili-tražiš dobrog simultanca, koji će imati manje od dva dana da se pripremi za to za šta ti treba i još "da ne bude preskup"?prijatelju ili ćeš naći nekog ko će ofrlje uraditi posao (jer uslova za kvalitetan rad ovde ni nema) ili će te odrati (s pravom).also - za simultano prevođenje uvek, uvek treba 2 prevodioca pošto nije humano jednu osobu terati da 2 sata bez prestanka dvosmerno simultano prevodi bilo šta, makar to bili i crtani filmovi a ne nešto stručno.srećno ti bilo u svakom slučaju. Edited June 26, 201212 yr by Joshua
June 26, 201212 yr Author takođe relevatni podaci:1. koja je tema? 2. koliko traje skup, sastanak, angažman? sva je prilika da ti je potrebno dvoje, pošto bi po pravilu prevodioci trebalo da se smenjuju na cca 15 minuta (džošua ispravi me ako grešim).3. kad kažeš simultani to onima koji to treba da rade podrazumeva opremu, ali ne nužno i onima koji angažuju. da li postoji oprema? 4. i šta znači da nije preskup? koliki vam je budžet za prevođenje? ne solim pamet, nego sve ovo gore pitam da bih mogla da ti pomognem, u slučaju da su moji kontakti slobodni. mala šansa, al nije zgoreg proveriti.
June 26, 201212 yr 20 minuta je smena u savršenom svetu i u briselu. ugl se ide na pola sata ili 45 min, koliko otprilike traje prosečno nemasakrirajuće izlaganje.
June 26, 201212 yr za opremu ne znam, mogu da pitam, radi se sat i po pa pauza, tako triput. dva prevodioca minimum. ima svakakvih, od onih koji traze 750e do onih koji naplacuju sat 25e. konferencija je u pitanju: serbia online advertising tour Edited June 26, 201212 yr by exTRaGluv
June 26, 201212 yr Author guglala sam šta je, pa videh da je u subotici. da li je obezbeđen prevoz? pardon, taj je bio u martu! povlačim pitanje. s obzirom da je u pitanju seminar u hotelu, sva je prilika da su se organizatori setili da je potrebna oprema. u protivnom ste u velikom problemu. iz vremena koje ja pamtim dan (4 sata) se plaćao između 200 i 250 jura, al mi neki dan rekoše da su cene pale, u svakom slučaju to se uklapa u ovih 25 jura na sat. dobrog prevodioca bez toga nećeš dobiti za manje pare, kao što ti je džošua rekla, jer su svi zauzeti, pa me ne bi čudilo da ti dižu cenu zbog kratkog roka. mada 750 jeste nerealno. svetska banka plaća 400 za angažmane u inostranstvu. treba ti neko ko se razume u ict terminologiju (tako preciziraš) i moraš da dostaviš materijale. još jednom, koliko para nudite (ne koliko traže ljudi) da bih mogla da zovem i pitam.a sad dajte taj deleveraging, molim vas :D
June 26, 201212 yr Author javim se sutra sa svim detaljima :Dako se javiš sutra sa detaljima, šanse da nađeš prevodioca za prekosutra su ti u startu pale za 99,999999% :D
June 26, 201212 yr help, please. kako se prevodi deleveraging? jel može smanjenje nivoa duga?ja bih prevela smanjenje zaduzenosti. nisam bas cula da se o dugu govori u kontekstu nivoa na srpskom. a i kad ubacis u google jedno i drugo, mislim da ovo drugo izadje sa vise relevantnim pogocima.(mada ja sam dosta slaba sa srpskim )
June 26, 201212 yr help, please. kako se prevodi deleveraging? jel može smanjenje nivoa duga? ja bih prevela smanjenje zaduzenosti. nisam bas cula da se o dugu govori u kontekstu nivoa na srpskom. a i kad ubacis u google jedno i drugo, mislim da ovo drugo izadje sa vise relevantnim pogocima.(mada ja sam dosta slaba sa srpskim )Mislim da je najbolje smanjenje stepena zaduzenosti.
June 28, 201212 yr mene to isto kolje - nailazila sam na "stručna recenzija", "ekspertska provera", "ocena nezavisnih spoljnih stručnjaka". uvek i svuda opisno i uvek i svuda sa originalom u zagradi.jbg, kad je "vršnjak" semantički kompromitovan :D Edited June 28, 201212 yr by Joshua
Create an account or sign in to comment