Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Kursna lista NBS:kupovni, srednji i prodajni kurs na engleskom?Edit: weighted buying exchange rate/midpoint exchange rate/weighted selling exchange rate?

Edited by historian
Link to comment
  • 1 month later...

pomagajte, nemam pri ruci pravopis, a klajn ne daje odgovor: po novom pravilu, navodno, zenska imena poput lea nemaju j u nekim padezima, nego da je lei, tei itd?

Link to comment

hvala :)zbunili su me razlicitim komentarima neki po gramatikama i knjigama, npr ima kod znamenitog pisca domaceg Mia - Miji sam rekao.

Link to comment
  • 4 weeks later...
jel primetio neko da li se kod nas zapatio nekakav prevod za grasroot pokret, aktiviste i sl, ili smo samo transkribovali rec?
nisam primetila da se baš zapatilo, ali obično prevodim kao "autohtoni" ili "spontani". nekad i opisno, prema kontekstu.poz
Link to comment

hvala :)spontani bas fino zvuci, no sam u novinama do sada vidjala samo transkripciju, pa mi pade na pamet da li je doslo do nekog jezickog konsenzusa oko te reci.

Link to comment

ajd i ovde, za svaki slucajjel zna neko da li je ova bajka brace grim prevedena kod nas?u originalu je iron hans ili der eisenhans, 136. bajka koju su objavili.ako jeste prevedeno, samo mi treba ime iron johna.hvala unapred :)

Link to comment

Ne znam za zvanično, ali sam guglao jedan deo u slobodnom prevodu i dobiohttp://www.lendovisanje.com/forum/index.php?topic=1326.60Gvozdeni Hansa zatim malo dublje dohttp://www.kupindo.com/kupljeno/9779921_Bajke-Brace-Grimgde u spisku ima Žablji car, ili Gvozdeni Hajnrihda bih daljim istraživanjem došao dohttp://www.scribd.com/doc/86907264/17/KRALJ-ŽABAali to nije ista ta priča...Verovatno je Hans na hrvatskom a Hajnrih na srpskom...

Link to comment
ajd i ovde, za svaki slucajjel zna neko da li je ova bajka brace grim prevedena kod nas?u originalu je iron hans ili der eisenhans, 136. bajka koju su objavili.ako jeste prevedeno, samo mi treba ime iron johna.hvala unapred :)
Upravo gledam izabrane bajke braće Grim, izdanje JRJ iz 2010. u prevodu Đorđa Stošića. Bajka je prevedena kao Gvozdenjak i samo to ime se pominje u tekstu. Edited by ajgor
Link to comment

hvala puno obojici :)gvozdeni hans jeste sfrj prevod, sad sam otkrila i ja, ali ce ipak, u novim okolnostima, biti gvozdenjak.hvala puno, spasili ste me listanja u decijoj biblioteci.

Link to comment
  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...