Skyhighatrist Posted March 23, 2012 Posted March 23, 2012 (edited) Kursna lista NBS:kupovni, srednji i prodajni kurs na engleskom?Edit: weighted buying exchange rate/midpoint exchange rate/weighted selling exchange rate? Edited March 23, 2012 by historian
Amelija Posted March 23, 2012 Posted March 23, 2012 Kapiram da nije "junge kartoffeln" :Pda potvrdim da baš jeste tako :P
luba Posted May 9, 2012 Posted May 9, 2012 pomagajte, nemam pri ruci pravopis, a klajn ne daje odgovor: po novom pravilu, navodno, zenska imena poput lea nemaju j u nekim padezima, nego da je lei, tei itd?
Amelija Posted May 9, 2012 Posted May 9, 2012 pa uvek je i bilo Lei, Tei, Lee, Tee, itd mislim, Leji, Teji bi bilo ako se neko zove Leja ili Teja
luba Posted May 9, 2012 Posted May 9, 2012 hvala :)zbunili su me razlicitim komentarima neki po gramatikama i knjigama, npr ima kod znamenitog pisca domaceg Mia - Miji sam rekao.
luba Posted June 6, 2012 Posted June 6, 2012 jel primetio neko da li se kod nas zapatio nekakav prevod za grasroot pokret, aktiviste i sl, ili smo samo transkribovali rec?
le petit nicolas Posted June 7, 2012 Posted June 7, 2012 jel primetio neko da li se kod nas zapatio nekakav prevod za grasroot pokret, aktiviste i sl, ili smo samo transkribovali rec? nisam primetila da se baš zapatilo, ali obično prevodim kao "autohtoni" ili "spontani". nekad i opisno, prema kontekstu.poz
luba Posted June 8, 2012 Posted June 8, 2012 hvala :)spontani bas fino zvuci, no sam u novinama do sada vidjala samo transkripciju, pa mi pade na pamet da li je doslo do nekog jezickog konsenzusa oko te reci.
le petit nicolas Posted June 8, 2012 Posted June 8, 2012 moze i samonikli, setila sam se u medjuvremenu.poz
luba Posted June 8, 2012 Posted June 8, 2012 samonikli za pokret, za aktiviste ipak da ostavimo spontano, samonikli aktivisti moze da povuce na svasta :)
luba Posted June 13, 2012 Posted June 13, 2012 ajd i ovde, za svaki slucajjel zna neko da li je ova bajka brace grim prevedena kod nas?u originalu je iron hans ili der eisenhans, 136. bajka koju su objavili.ako jeste prevedeno, samo mi treba ime iron johna.hvala unapred :)
Vapad Posted June 13, 2012 Posted June 13, 2012 Ne znam za zvanično, ali sam guglao jedan deo u slobodnom prevodu i dobiohttp://www.lendovisanje.com/forum/index.php?topic=1326.60Gvozdeni Hansa zatim malo dublje dohttp://www.kupindo.com/kupljeno/9779921_Bajke-Brace-Grimgde u spisku ima Žablji car, ili Gvozdeni Hajnrihda bih daljim istraživanjem došao dohttp://www.scribd.com/doc/86907264/17/KRALJ-ŽABAali to nije ista ta priča...Verovatno je Hans na hrvatskom a Hajnrih na srpskom...
ajgor Posted June 13, 2012 Posted June 13, 2012 (edited) ajd i ovde, za svaki slucajjel zna neko da li je ova bajka brace grim prevedena kod nas?u originalu je iron hans ili der eisenhans, 136. bajka koju su objavili.ako jeste prevedeno, samo mi treba ime iron johna.hvala unapred :)Upravo gledam izabrane bajke braće Grim, izdanje JRJ iz 2010. u prevodu Đorđa Stošića. Bajka je prevedena kao Gvozdenjak i samo to ime se pominje u tekstu. Edited June 13, 2012 by ajgor
luba Posted June 13, 2012 Posted June 13, 2012 hvala puno obojici :)gvozdeni hans jeste sfrj prevod, sad sam otkrila i ja, ali ce ipak, u novim okolnostima, biti gvozdenjak.hvala puno, spasili ste me listanja u decijoj biblioteci.
Mr.Mxyzptlk Posted June 26, 2012 Posted June 26, 2012 je l' zna neko dobrog simlutanog prevodioca za srp/engl i engl/srp za cetvrtak treba i da nije preskup??
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now