March 23, 201213 yr Kursna lista NBS:kupovni, srednji i prodajni kurs na engleskom?Edit: weighted buying exchange rate/midpoint exchange rate/weighted selling exchange rate? Edited March 23, 201213 yr by historian
May 9, 201212 yr pomagajte, nemam pri ruci pravopis, a klajn ne daje odgovor: po novom pravilu, navodno, zenska imena poput lea nemaju j u nekim padezima, nego da je lei, tei itd?
May 9, 201212 yr pa uvek je i bilo Lei, Tei, Lee, Tee, itd mislim, Leji, Teji bi bilo ako se neko zove Leja ili Teja
May 9, 201212 yr hvala :)zbunili su me razlicitim komentarima neki po gramatikama i knjigama, npr ima kod znamenitog pisca domaceg Mia - Miji sam rekao.
June 6, 201212 yr jel primetio neko da li se kod nas zapatio nekakav prevod za grasroot pokret, aktiviste i sl, ili smo samo transkribovali rec?
June 7, 201212 yr jel primetio neko da li se kod nas zapatio nekakav prevod za grasroot pokret, aktiviste i sl, ili smo samo transkribovali rec? nisam primetila da se baš zapatilo, ali obično prevodim kao "autohtoni" ili "spontani". nekad i opisno, prema kontekstu.poz
June 8, 201212 yr hvala :)spontani bas fino zvuci, no sam u novinama do sada vidjala samo transkripciju, pa mi pade na pamet da li je doslo do nekog jezickog konsenzusa oko te reci.
June 8, 201212 yr samonikli za pokret, za aktiviste ipak da ostavimo spontano, samonikli aktivisti moze da povuce na svasta :)
June 13, 201212 yr ajd i ovde, za svaki slucajjel zna neko da li je ova bajka brace grim prevedena kod nas?u originalu je iron hans ili der eisenhans, 136. bajka koju su objavili.ako jeste prevedeno, samo mi treba ime iron johna.hvala unapred :)
June 13, 201212 yr Ne znam za zvanično, ali sam guglao jedan deo u slobodnom prevodu i dobiohttp://www.lendovisanje.com/forum/index.php?topic=1326.60Gvozdeni Hansa zatim malo dublje dohttp://www.kupindo.com/kupljeno/9779921_Bajke-Brace-Grimgde u spisku ima Žablji car, ili Gvozdeni Hajnrihda bih daljim istraživanjem došao dohttp://www.scribd.com/doc/86907264/17/KRALJ-ŽABAali to nije ista ta priča...Verovatno je Hans na hrvatskom a Hajnrih na srpskom...
June 13, 201212 yr ajd i ovde, za svaki slucajjel zna neko da li je ova bajka brace grim prevedena kod nas?u originalu je iron hans ili der eisenhans, 136. bajka koju su objavili.ako jeste prevedeno, samo mi treba ime iron johna.hvala unapred :)Upravo gledam izabrane bajke braće Grim, izdanje JRJ iz 2010. u prevodu Đorđa Stošića. Bajka je prevedena kao Gvozdenjak i samo to ime se pominje u tekstu. Edited June 13, 201212 yr by ajgor
June 13, 201212 yr hvala puno obojici :)gvozdeni hans jeste sfrj prevod, sad sam otkrila i ja, ali ce ipak, u novim okolnostima, biti gvozdenjak.hvala puno, spasili ste me listanja u decijoj biblioteci.
June 26, 201212 yr je l' zna neko dobrog simlutanog prevodioca za srp/engl i engl/srp za cetvrtak treba i da nije preskup??
Create an account or sign in to comment