Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted
to sam htela, ali kad guglam obsolete ili obsoletion, nema pravnickih slucajeva, vec samo da je zakon zastareo. imaju li oni to uopste u pravu, da marku milosevicu zastari slucaj?
Tehnički bi bilo "case dismissal for reason of expired statutory limit.........."
Posted (edited)

da, na kraju je bilo to: case was dismissed due to statutory limitation which made it obsolete.hvala svima :)

Edited by luba
Posted

Nije baš suviše prikladno mesto, ali mi je skroz bez veze da zbog jednog pitanja potežem novi topić :) Već poduže se nisam bavio prevođenjem tehničkih tekstova sa srpskog na engleski, a u izgledu je zanimljiv poslić. Ključno pitanje: kolika je aktuelna tarifa po standardnoj stranici, to jest 1800 znakova? Ne bih da besramno oderem naručioca, ali ni da ispadnem humanitarna NVO ovca.

Posted

policy and decision makers - ljubi ih gugl na oko 3500 mesta kaže kako sam i prevela "kreatori politike i donosioci odluka", ali mi to nešto veštački. ima li boljeg izraza?

Posted (edited)
Nije baš suviše prikladno mesto, ali mi je skroz bez veze da zbog jednog pitanja potežem novi topić :) Već poduže se nisam bavio prevođenjem tehničkih tekstova sa srpskog na engleski, a u izgledu je zanimljiv poslić. Ključno pitanje: kolika je aktuelna tarifa po standardnoj stranici, to jest 1800 znakova? Ne bih da besramno oderem naručioca, ali ni da ispadnem humanitarna NVO ovca.
Ne znam koliko naplaćuju u Srbiji, ovde(Italija) naplaćuju 26 EUR+PDV za stranu, sa italijanskog na srpski i obratno.Ne znam koliko može da ti koristi, ali barem kao neki reper. Edited by Tresko
Posted (edited)

to možda agencije uzimaju toliko. prevodioci koje ja znam uzimaju maksimum 18-20 + pdv. ostalo, koliko je da je, je ugrađivanje agencije.to je za te "egzotične" jezike. kombinacija eng-it je od 15 do 18 eura + pdv, ako nije hitnoća i ako prevodilac ima sreće da naleti na fer agenciju.+ je u italiji prevodilačka kartica za sve tekstove koji nisu "editorski" (književnost, članci za časopise) - 1500 slovnih mesta sa razmacima.što se pitanja tiče - poslednji put kad sam se raspitivala o cenama u srbiji rečeno mi je da je kartica, ta "srpska" od 1800 od 10 do 15 jura, kako gde.to je bilo pre neke 2 godne. ne znam kakva je situacija sad.

Edited by Joshua
Posted
policy and decision makers - ljubi ih gugl na oko 3500 mesta kaže kako sam i prevela "kreatori politike i donosioci odluka", ali mi to nešto veštački. ima li boljeg izraza?
Moja preporuka je da se izbegnu i kreatori i donosioci, jer "makers" je ovde deo (obadve) sintagme, a ne rec za sebe. Imamo 1. sintagmu "policy maker", sto je (najpribliznije) (drzavna) uprava, i 2. sintagmu "decision maker", sto je administracija. Dakle ja bih stavio "uprava i administracija", eventualno "drzavna uprava i administracija", ako se zaista radi o drzavi.
Posted
eventualno "drzavna uprava i administracija", ako se zaista radi o drzavi.
radi se, nego se ja snebivala od preslobodnog prevoda, i čitav dan sam ko buridanov magarac između dva plasta izraza.baš ti hvala.
Posted
što se pitanja tiče - poslednji put kad sam se raspitivala o cenama u srbiji rečeno mi je da je kartica, ta "srpska" od 1800 od 10 do 15 jura, kako gde.to je bilo pre neke 2 godne. ne znam kakva je situacija sad.
tolko je i sad
Posted
to možda agencije uzimaju toliko. prevodioci koje ja znam uzimaju maksimum 18-20 + pdv. ostalo, koliko je da je, je ugrađivanje agencije.to je za te "egzotične" jezike. kombinacija eng-it je od 15 do 18 eura + pdv, ako nije hitnoća i ako prevodilac ima sreće da naleti na fer agenciju.+ je u italiji prevodilačka kartica za sve tekstove koji nisu "editorski" (književnost, članci za časopise) - 1500 slovnih mesta sa razmacima.što se pitanja tiče - poslednji put kad sam se raspitivala o cenama u srbiji rečeno mi je da je kartica, ta "srpska" od 1800 od 10 do 15 jura, kako gde.to je bilo pre neke 2 godne. ne znam kakva je situacija sad.
Pa fakat, zaboravih da kažem da je ova cena bila preko agencije.
Posted

Kako se na nemackom kaze "soda bikarbona"?Google translate mi daje "backpulver", ali to je prasak za pecivo...help!

Posted

speisesoda, backsoda ili speisenatron

Posted
Pa fakat, zaboravih da kažem da je ova cena bila preko agencije.
Hvala svima!
Posted
speisesoda, backsoda ili speisenatron
Danke vielmals! :)A sad jos nesto...mlad krompir?Kapiram da nije "junge kartoffeln" :P
Posted (edited)

pa izgleda da lose kapiras :P, ja ga kupujem bas pod tim imenom ili kao Kartöffelchen

Edited by aram

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...