March 9, 201213 yr to sam htela, ali kad guglam obsolete ili obsoletion, nema pravnickih slucajeva, vec samo da je zakon zastareo. imaju li oni to uopste u pravu, da marku milosevicu zastari slucaj?Tehnički bi bilo "case dismissal for reason of expired statutory limit.........."
March 10, 201213 yr da, na kraju je bilo to: case was dismissed due to statutory limitation which made it obsolete.hvala svima :) Edited March 10, 201213 yr by luba
March 13, 201213 yr Nije baš suviše prikladno mesto, ali mi je skroz bez veze da zbog jednog pitanja potežem novi topić :) Već poduže se nisam bavio prevođenjem tehničkih tekstova sa srpskog na engleski, a u izgledu je zanimljiv poslić. Ključno pitanje: kolika je aktuelna tarifa po standardnoj stranici, to jest 1800 znakova? Ne bih da besramno oderem naručioca, ali ni da ispadnem humanitarna NVO ovca.
March 13, 201213 yr policy and decision makers - ljubi ih gugl na oko 3500 mesta kaže kako sam i prevela "kreatori politike i donosioci odluka", ali mi to nešto veštački. ima li boljeg izraza?
March 13, 201213 yr Nije baš suviše prikladno mesto, ali mi je skroz bez veze da zbog jednog pitanja potežem novi topić :) Već poduže se nisam bavio prevođenjem tehničkih tekstova sa srpskog na engleski, a u izgledu je zanimljiv poslić. Ključno pitanje: kolika je aktuelna tarifa po standardnoj stranici, to jest 1800 znakova? Ne bih da besramno oderem naručioca, ali ni da ispadnem humanitarna NVO ovca.Ne znam koliko naplaćuju u Srbiji, ovde(Italija) naplaćuju 26 EUR+PDV za stranu, sa italijanskog na srpski i obratno.Ne znam koliko može da ti koristi, ali barem kao neki reper. Edited March 13, 201213 yr by Tresko
March 13, 201213 yr to možda agencije uzimaju toliko. prevodioci koje ja znam uzimaju maksimum 18-20 + pdv. ostalo, koliko je da je, je ugrađivanje agencije.to je za te "egzotične" jezike. kombinacija eng-it je od 15 do 18 eura + pdv, ako nije hitnoća i ako prevodilac ima sreće da naleti na fer agenciju.+ je u italiji prevodilačka kartica za sve tekstove koji nisu "editorski" (književnost, članci za časopise) - 1500 slovnih mesta sa razmacima.što se pitanja tiče - poslednji put kad sam se raspitivala o cenama u srbiji rečeno mi je da je kartica, ta "srpska" od 1800 od 10 do 15 jura, kako gde.to je bilo pre neke 2 godne. ne znam kakva je situacija sad. Edited March 13, 201213 yr by Joshua
March 13, 201213 yr policy and decision makers - ljubi ih gugl na oko 3500 mesta kaže kako sam i prevela "kreatori politike i donosioci odluka", ali mi to nešto veštački. ima li boljeg izraza?Moja preporuka je da se izbegnu i kreatori i donosioci, jer "makers" je ovde deo (obadve) sintagme, a ne rec za sebe. Imamo 1. sintagmu "policy maker", sto je (najpribliznije) (drzavna) uprava, i 2. sintagmu "decision maker", sto je administracija. Dakle ja bih stavio "uprava i administracija", eventualno "drzavna uprava i administracija", ako se zaista radi o drzavi.
March 13, 201213 yr eventualno "drzavna uprava i administracija", ako se zaista radi o drzavi.radi se, nego se ja snebivala od preslobodnog prevoda, i čitav dan sam ko buridanov magarac između dva plasta izraza.baš ti hvala.
March 13, 201213 yr što se pitanja tiče - poslednji put kad sam se raspitivala o cenama u srbiji rečeno mi je da je kartica, ta "srpska" od 1800 od 10 do 15 jura, kako gde.to je bilo pre neke 2 godne. ne znam kakva je situacija sad.tolko je i sad
March 13, 201213 yr to možda agencije uzimaju toliko. prevodioci koje ja znam uzimaju maksimum 18-20 + pdv. ostalo, koliko je da je, je ugrađivanje agencije.to je za te "egzotične" jezike. kombinacija eng-it je od 15 do 18 eura + pdv, ako nije hitnoća i ako prevodilac ima sreće da naleti na fer agenciju.+ je u italiji prevodilačka kartica za sve tekstove koji nisu "editorski" (književnost, članci za časopise) - 1500 slovnih mesta sa razmacima.što se pitanja tiče - poslednji put kad sam se raspitivala o cenama u srbiji rečeno mi je da je kartica, ta "srpska" od 1800 od 10 do 15 jura, kako gde.to je bilo pre neke 2 godne. ne znam kakva je situacija sad.Pa fakat, zaboravih da kažem da je ova cena bila preko agencije.
March 17, 201213 yr Kako se na nemackom kaze "soda bikarbona"?Google translate mi daje "backpulver", ali to je prasak za pecivo...help!
March 18, 201213 yr speisesoda, backsoda ili speisenatronDanke vielmals! :)A sad jos nesto...mlad krompir?Kapiram da nije "junge kartoffeln" :P
March 18, 201213 yr pa izgleda da lose kapiras :P, ja ga kupujem bas pod tim imenom ili kao Kartöffelchen Edited March 18, 201213 yr by aram
Create an account or sign in to comment