Tresko Posted March 9, 2012 Posted March 9, 2012 to sam htela, ali kad guglam obsolete ili obsoletion, nema pravnickih slucajeva, vec samo da je zakon zastareo. imaju li oni to uopste u pravu, da marku milosevicu zastari slucaj?Tehnički bi bilo "case dismissal for reason of expired statutory limit.........."
luba Posted March 10, 2012 Posted March 10, 2012 (edited) da, na kraju je bilo to: case was dismissed due to statutory limitation which made it obsolete.hvala svima :) Edited March 10, 2012 by luba
ajgor Posted March 13, 2012 Posted March 13, 2012 Nije baš suviše prikladno mesto, ali mi je skroz bez veze da zbog jednog pitanja potežem novi topić :) Već poduže se nisam bavio prevođenjem tehničkih tekstova sa srpskog na engleski, a u izgledu je zanimljiv poslić. Ključno pitanje: kolika je aktuelna tarifa po standardnoj stranici, to jest 1800 znakova? Ne bih da besramno oderem naručioca, ali ni da ispadnem humanitarna NVO ovca.
pt 2.0 Posted March 13, 2012 Posted March 13, 2012 policy and decision makers - ljubi ih gugl na oko 3500 mesta kaže kako sam i prevela "kreatori politike i donosioci odluka", ali mi to nešto veštački. ima li boljeg izraza?
Tresko Posted March 13, 2012 Posted March 13, 2012 (edited) Nije baš suviše prikladno mesto, ali mi je skroz bez veze da zbog jednog pitanja potežem novi topić :) Već poduže se nisam bavio prevođenjem tehničkih tekstova sa srpskog na engleski, a u izgledu je zanimljiv poslić. Ključno pitanje: kolika je aktuelna tarifa po standardnoj stranici, to jest 1800 znakova? Ne bih da besramno oderem naručioca, ali ni da ispadnem humanitarna NVO ovca.Ne znam koliko naplaćuju u Srbiji, ovde(Italija) naplaćuju 26 EUR+PDV za stranu, sa italijanskog na srpski i obratno.Ne znam koliko može da ti koristi, ali barem kao neki reper. Edited March 13, 2012 by Tresko
Joshua Posted March 13, 2012 Posted March 13, 2012 (edited) to možda agencije uzimaju toliko. prevodioci koje ja znam uzimaju maksimum 18-20 + pdv. ostalo, koliko je da je, je ugrađivanje agencije.to je za te "egzotične" jezike. kombinacija eng-it je od 15 do 18 eura + pdv, ako nije hitnoća i ako prevodilac ima sreće da naleti na fer agenciju.+ je u italiji prevodilačka kartica za sve tekstove koji nisu "editorski" (književnost, članci za časopise) - 1500 slovnih mesta sa razmacima.što se pitanja tiče - poslednji put kad sam se raspitivala o cenama u srbiji rečeno mi je da je kartica, ta "srpska" od 1800 od 10 do 15 jura, kako gde.to je bilo pre neke 2 godne. ne znam kakva je situacija sad. Edited March 13, 2012 by Joshua
Indy Posted March 13, 2012 Posted March 13, 2012 policy and decision makers - ljubi ih gugl na oko 3500 mesta kaže kako sam i prevela "kreatori politike i donosioci odluka", ali mi to nešto veštački. ima li boljeg izraza?Moja preporuka je da se izbegnu i kreatori i donosioci, jer "makers" je ovde deo (obadve) sintagme, a ne rec za sebe. Imamo 1. sintagmu "policy maker", sto je (najpribliznije) (drzavna) uprava, i 2. sintagmu "decision maker", sto je administracija. Dakle ja bih stavio "uprava i administracija", eventualno "drzavna uprava i administracija", ako se zaista radi o drzavi.
pt 2.0 Posted March 13, 2012 Posted March 13, 2012 eventualno "drzavna uprava i administracija", ako se zaista radi o drzavi.radi se, nego se ja snebivala od preslobodnog prevoda, i čitav dan sam ko buridanov magarac između dva plasta izraza.baš ti hvala.
belch Posted March 13, 2012 Posted March 13, 2012 što se pitanja tiče - poslednji put kad sam se raspitivala o cenama u srbiji rečeno mi je da je kartica, ta "srpska" od 1800 od 10 do 15 jura, kako gde.to je bilo pre neke 2 godne. ne znam kakva je situacija sad.tolko je i sad
Tresko Posted March 13, 2012 Posted March 13, 2012 to možda agencije uzimaju toliko. prevodioci koje ja znam uzimaju maksimum 18-20 + pdv. ostalo, koliko je da je, je ugrađivanje agencije.to je za te "egzotične" jezike. kombinacija eng-it je od 15 do 18 eura + pdv, ako nije hitnoća i ako prevodilac ima sreće da naleti na fer agenciju.+ je u italiji prevodilačka kartica za sve tekstove koji nisu "editorski" (književnost, članci za časopise) - 1500 slovnih mesta sa razmacima.što se pitanja tiče - poslednji put kad sam se raspitivala o cenama u srbiji rečeno mi je da je kartica, ta "srpska" od 1800 od 10 do 15 jura, kako gde.to je bilo pre neke 2 godne. ne znam kakva je situacija sad.Pa fakat, zaboravih da kažem da je ova cena bila preko agencije.
hazard Posted March 17, 2012 Posted March 17, 2012 Kako se na nemackom kaze "soda bikarbona"?Google translate mi daje "backpulver", ali to je prasak za pecivo...help!
ajgor Posted March 17, 2012 Posted March 17, 2012 Pa fakat, zaboravih da kažem da je ova cena bila preko agencije.Hvala svima!
hazard Posted March 18, 2012 Posted March 18, 2012 speisesoda, backsoda ili speisenatronDanke vielmals! :)A sad jos nesto...mlad krompir?Kapiram da nije "junge kartoffeln" :P
aram Posted March 18, 2012 Posted March 18, 2012 (edited) pa izgleda da lose kapiras :P, ja ga kupujem bas pod tim imenom ili kao Kartöffelchen Edited March 18, 2012 by aram
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now