Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

Sad tek videh ovu temu.Problem stručne terminologije je (ozbiljnije) rešavan pre par godina, kada su prvi EU standardi prevođeni i implementirani u naš sistem. Zavod za standardizaciju je u taj proces uključio prevodioce, stručnjake iz raznih oblasti i lektore, što je rezultiralo prilično kvalitetnom terminologijom. Recimo da je 90% termina koje su predložili eksperti usvojeno u neizmenjenom obliku, a ostatak je korigovan tako da bude razumljiv ljudima iz struke i u skladu sa jezičkim normama.Imam radnu verziju tog rečnika negde u arhivi, pa ću gledati narednih dana da je iskopam...

Posted

eh... dakle, il ja pojma nemam, il ovo nije engleski

You will understand the difference to a patient of being quoted statistics of a 45% recovery rate with a precision of 5% versus being told up to anywhere from 0 to 45% recover.
bilo kako bilo, jebo mater ako ja išta ovde razumem. sem procenata.
Posted (edited)
eh... dakle, il ja pojma nemam, il ovo nije engleski
ovo prvo :P
Razumećeš razliku koja pacijentu predstavlja saopštavanje statistike o 45% uspešnosti oporavka, sa preciznošću od 5% u odnosu na to da mu se kaže da se oporavi negde od 0 do 45%
Edited by Dionysos
Posted
ovo prvo :P
Е, да се сад ја мало подсетим... шта му је овде прецизност а шта поузданост. Не беше ли оно "са 95% поузданости можемо да тврдимо да је резултат у интервалу од 3 сигме, а са 50% да је у интервалу од пола сигме око средње вредности итд..." па му прецизност беше та ширина интервала, а наравно што већа прецизност то мања поузданост. Или се сад ствари довољно различито зову да ово више не гласи тако?
Posted (edited)

pretpostavljam da se odnosi na 45% +/- 5%... tvrdim to sa 95% pouzdanosti :D

Edited by Dionysos
Posted

Пишем неки дебилан извештај који нико неће читати цео викенд.Имам два проблемаМистери шопинг имал` неко идеју како то да преведем а да није тајна куповина? Али ајде то на ћирилици још и помози Боже изгледа.А Outsourcing? Аутсорсинг делује баш тупаво као њњњ.алеџа.цом. Помоћ, молим!

Posted

Outsourcing koliko znam nema prevod, a znam pošto je meni trebalo pre nekog vremena, ono što sam našao je "angažovanje spoljnih saradnika" što je u suštini objašnjenje pojma, a ne prevod, obično kod takvih reči navedem kakav takav prevod u zagradu stavim nešto tipa eng. outsourcing i dalje u tekstu koristim izvorni pojam.... najgore su te reči koje zna svako ko se bavi određenom strukom, ali kad dođeš u situaciju da treba da prevedeš... koliko sam puta čuo/upotrebio reč developer, a onda kad sam je trebao prevesti na srpski :mellow: izraz lica..

Posted

mystery shopping sam svojevremeno prevela kao "detektivska kupovina", sa originalnim terminom u zagradi. nema veze sto zvuci bezveze, ionako u napomeni mora da se objasni sta je :D ovaj metod se srece u upravljanju kvalitetom, kontroli kvaliteta. ja sam naletela u nekom iso standardu o kvalitativnim indikatorima performanse.dosao je iz trgovine, sastoji se u sledecem:firma, ustanova... koja zeli da uvede sistem i/ili kontrolu kvaliteta angazuje nezavisnu agenciju, konsultantsku kucu ciji (obuceni, i preobuceni) predstavnik u jednoj fazi procesa dolazi na lice mesta, kao obican kupac/korisnik usluga, i prati da li se procedure koje podrazumeva standard ispravno sprovode. posle pise izvestaj nad kojim se, jos posle, znoji senior management posmatrane firme.u stvari, to je jedna spijuncina :lolol: poz

Posted
Мистери шопинг имал` неко идеју како то да преведем а да није тајна куповина? Али ајде то на ћирилици још и помози Боже изгледа.
Misteriozni kupac, ne mogu da ti garantujem 100%, ali sećam se da sam tako pročitao u mistery shopping izveštaju 1 banke.
Posted (edited)
Outsourcing koliko znam nema prevod, a znam pošto je meni trebalo pre nekog vremena, ono što sam našao je "angažovanje spoljnih saradnika" što je u suštini objašnjenje pojma, a ne prevod, obično kod takvih reči navedem kakav takav prevod u zagradu stavim nešto tipa eng. outsourcing i dalje u tekstu koristim izvorni pojam....
А смем да се кладим да је и outsourcing некакав еуфемизам за унајмљивање друге фирме. Тј. не обавезно појединачног сарадника - кад год се да неком другом да уради нешто, то се предало спољним изворима (чега?).
najgore su te reči koje zna svako ko se bavi određenom strukom, ali kad dođeš u situaciju da treba da prevedeš... koliko sam puta čuo/upotrebio reč developer, a onda kad sam je trebao prevesti na srpski :mellow: izraz lica..
Ово је типична брљотка самог енглеског, у коме се цицијаши са радном снагом (тј речима), па се постојећим товари још посла. Реч developer је код нас одавно преведена, пре бар шездесет година: развијач. С тим што су то користили фотографи - осветљавање, развијач, фиксир. Нама је то ваљда из немачког Entwickler. Пре тога се негативи и позитиви нису развијали, него изазивали, што можда има више смисла, али је ту настала друга брљотка - реч изазвати одавно више не значи "дозвати на видело, позвати да изађе", него подразумева некакав мегдан. Фотографи, јелда, не бацају негативу рукавицу у емулзију, него је потапају у изазивач (пјаф(тм): емулзију, не рукавицу :))... боље ипак развијач. Што је сад већ прошо-шевац-Крушевац, то је бивша технологија, све је то сад дигитално.У данашњем енглеском, међутим, developer је 1) грађевински предузимач (који развија ледину и од ње прави куће за продају), 2) програмер који је мало више на лествици од обичног програмера; у мојим фирмама тамо(тм) се то звало пројектант (тј не само да програмира како му се каже, него уме и сам себи да каже шта да ради) и 3) фотографски развијач. Edited by расејан
Posted
А смем да се кладим да је и outsourcing некакав еуфемизам за унајмљивање друге фирме. Тј. не обавезно појединачног сарадника - кад год се да неком другом да уради нешто, то се предало спољним изворима (чега?).
Odnosi se na situacije u kojem firma A sklopi ugovor sa firmom B da urade neki posao X, a firma B usled nemogućnosti da odradi određeni aspekt projekta ili nedostatka radne snage da projekat završi na vreme, deo posla prebaci na firmu C. U principu unajmljivanje druge firme i jeste čest vid outsourcinga, kada se radi o velikim projektima i najčešći.
У данашњем енглеском, међутим, developer је 1) грађевински предузимач (који развија ледину и од ње прави куће за продају), 2) програмер који је мало више на лествици од обичног програмера; у мојим фирмама тамо(тм) се то звало пројектант (тј не само да програмира како му се каже, него уме и сам себи да каже шта да ради) и 3) фотографски развијач.
Da, to je dosta nesrećan/neprecizan naziv i u samom engleskom, odnosno neprecizan je pošto se najčešće kaže samo developer, software developer bi bio precizniji izraz, ali se ređe koristi, to software se podrazumeva (Ballmer i developers, developers, developers....). Kada se radi o softveru pod ti pojmom se podrazumeva mnogo više od pukog programiranja - projektovanje, dizajniranje, specifikacija, analiza, dokumentacija, testiranje, održavanje... razvijač softvera, može da prođe kao nekakav prevod, koji sam ja uostalom i koristio, ali problem je što se prevod ne koristi u praksi, svi govore developer, a to je samo jedan od primera - socket, port, server, web... ima dosta tih reči za koje se može naći prevod, ali niko ne bi razumeo o čemu se radi u tekstu u kome se pominju utičnica, ulaz, poslužilac (ajd to može i da prođe), ne bi razumeli bez navođenja izvornog oblika reči... web.. kako prevesti web page npr.
Posted

mystery dolazi od knjiz. zanra - detektivske price/romana. mystery ≠ misteriozno.ovde je rec o prerusenoj osobi, (Obucenoj i obucEnoj) koja glumi u stvarnoj situaciji.klasicno prerusavanje i obavestajni rad na terenu - prema zadatim parametrima (to je najvaznije).outsorcing bi bilo angazovanje spoljnih saradnika/agencija/organizacija/resursa.... ( saradnici mogu biti svi: od pojedinaca, do specijalizovanih odeljenja velikih institucija).poz

Posted
honorarac
Један од омиљених ми лажних пријатеља :). Јер honorary значи скоро искључиво "почасни", и никако не подразумева неки хонорар за ту почаст, док наш хонорарац на почасти ни не мисли, него на паре - да није пара, не би се тим ни бавио.Зато сам она три чланка за месне новине код куће био потписао са "почасни дописник", колико да свима буде јасно да ту пара нема :P .

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...