bus Posted April 5, 2010 Posted April 5, 2010 Ne znam kakva je trenutna upotreba tamo. Ovde se moderator koristi za panel-diskusije, a facilitator je samo eufemizam za presenter, što je opet eufemizam za lecturer. A bio sam na mnogom skupu gde je facilitator bio ništa drugo nego lecturer. Mada je bilo i onih gde se približio ili la ulozi pravog moderatora ili ke.
расејан Posted April 6, 2010 Posted April 6, 2010 u slobodnijem prevodu mogao bi biti i moderator, posrednik.pozДа онда истерамо ту борбу за слободу до краја: домаћин, водитељ (наравно, само у овим приликама).
Eraserhead Posted April 12, 2010 Posted April 12, 2010 Collective labour agreementHvala, razbi glavu celo jutro a na vr' mi jezika.
savindan Posted April 12, 2010 Posted April 12, 2010 Да онда истерамо ту борбу за слободу до краја: домаћин, водитељ (наравно, само у овим приликама).И ја бих рекао водитељ ко воли строго словенски или још боље аниматор за франкофилске фолиранте (од animateur) с обзиром да је посао водитеља радионице (вркшопа) да онемогући спокојни сан учесницима с недостатком пажње...
Father Jape Posted April 12, 2010 Posted April 12, 2010 Srp. animator je od lat. animator, Francuzi i frankofilija s tim ništa nisu imali.
расејан Posted April 12, 2010 Posted April 12, 2010 Srp. animator je od lat. animator, Francuzi i frankofilija s tim ništa nisu imali.Слажем се, Ћале, а и некако ми вуче на анимир даме и оне типове што праве цртаће...
kovik Posted April 13, 2010 Posted April 13, 2010 drugari, imal' ovde nekog fluentnog™ u slovenačkom (slovenskom)? Treba mi prevod ~20 reči i 10ak rečenica. Sa srpskog ili engleskog, kako vam volja.Help grejtli aprišijejted.
savindan Posted April 13, 2010 Posted April 13, 2010 Слажем се, Ћале, а и некако ми вуче на анимир даме и оне типове што праве цртаће...Баш због тога сам споменуо живи романски на место мртвог, јер је на њему асоцијација сасвим супротна.
Tresko Posted April 13, 2010 Posted April 13, 2010 drugari, imal' ovde nekog fluentnog™ u slovenačkom (slovenskom)? Treba mi prevod ~20 reči i 10ak rečenica. Sa srpskog ili engleskog, kako vam volja.Help grejtli aprišijejted.Ajde daj.
MaryPoppins Posted April 14, 2010 Author Posted April 14, 2010 ovo sam nekad i znala, sad me mrzi da se prisećam i kopam. računovodstvo je u pitanju: accruals prepaymentsbusiness rates payments
MayDay Posted April 14, 2010 Posted April 14, 2010 accruals su aktivna vremenska razgranicenja koliko ja znam, a u racunovodstvo se mrvicu razumem, pa uzmi s rezervom.a za ovo drugo sam cula i nastavila da operisem na engleskom samo. :(
MaryPoppins Posted April 14, 2010 Author Posted April 14, 2010 accruals su aktivna vremenska razgranicenja koliko ja znam, a u racunovodstvo se mrvicu razumem, pa uzmi s rezervom.a za ovo drugo sam cula i nastavila da operisem na engleskom samo. :( to sam i pretpostavljala, al sve mi se nešto čini da tu treba da ide neki drugi termin, ebemliga. u računovodstvu ga zovu i fakturisana realizacija. kasmo već kog toga, kako se onda kažu pasivna vremenska razgraničenja nešto-nešto i deferred income? al to prvo ne mogu da se setim. ako su prepayments, onda je sve rešeno. rešeno prepayments and accruals su aktivna vremenska razgraničenja.a pasivna su accrued costs and deferred revenues just for the record: izvorni text je pisao-la osoba čiji je maternji jezik kosovski albanski (valjda je dovoljno pc) malo mi problem da shvatim šta je pisac teo zapravo da kaže. ajebemtiaaaai da, hvala mazdaz
bus Posted April 14, 2010 Posted April 14, 2010 kosovski albanski (valjda je dovoljno pc)Severni i istočni geg dijalekat (gegë). :fashisto:Kako se ono banuje?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now