расејан Posted February 16, 2010 Posted February 16, 2010 koji je najbolji prevod na engl za naš kiosk, trafiku? Ako uopšte imaju tako nešto..Имају киоск, али... то није то. Киоск је било шта што стоји соло у сред нечега и служи за једну особу. Водио сам неке наше момке што су дошли преко лета као студенти, и траже посао, одемо до Таржеа (тј до Таргета или Таргеа :P) да питамо, и овај нас упути на киоск... што је један сточић са столицом, на столу рачунар, и да се попуни исти формулар који смо могли и од куће. Или, имаш киоск у тржном центру, што је обичан вашарски штанд, ћепенак, где један или двоје нешто продају (накит, мобилне, осигурање, шминку, торбице - ко већ шта отвори) а пешаци пролазе око њих.Видео сам и нормалне киоске као код нас, у Њујорку. Другде не, јер нема довољно пешака да би се исплатило.
Hamlet Strašni Posted March 10, 2010 Posted March 10, 2010 Kako biste preveli naslov knjige o II sv ratu "No end save victory" ja bih rekao "Nema drugog cilja osim pobede" ali nisam bas siguran...
bus Posted March 10, 2010 Posted March 10, 2010 Otkud znam. Ako ces u dugu srpskog, Damjin prevod radi. Ako ces verno originalu, onda tvoj. S tim sto Damjin bolje zvuci za naslov knjige.
gospa buba Posted March 20, 2010 Posted March 20, 2010 sparing the rodkao u: They believe sparing the rod spoils the child.jasan mi je smisao. to su oni koji misle da se deca dobro vaspitavaju kaznjavanjem. ali nemam dobar prevod za frazu.
Д Posted March 20, 2010 Posted March 20, 2010 (edited) штеде батинуедит: не смем ни да помислим какве ће све ово коментаре да изазове. Edited March 20, 2010 by Д
gospa buba Posted March 20, 2010 Posted March 20, 2010 штеде батинуедит: не смем ни да помислим какве ће све ово коментаре да изазове. hvala. na zalost, priroda teksta me sprechava da upotrebim bash tu formulaciju. ali je jasno.
Milogled Bluff Posted March 20, 2010 Posted March 20, 2010 (edited) sparing the rodkao u: They believe sparing the rod spoils the child.jasan mi je smisao. to su oni koji misle da se deca dobro vaspitavaju kaznjavanjem. ali nemam dobar prevod za frazu. штеде батинуедит: не смем ни да помислим какве ће све ово коментаре да изазове. Ja sam cuo da se to prevodi kao "batina je iz raja izasla".edit: No pun intended, Damjanovicu! Edited March 20, 2010 by Milogled Bluff
bus Posted March 21, 2010 Posted March 21, 2010 They believe sparing the rod spoils the child.Veruju da je batina iz raja izašla. (Kao što reče Milogled, ja samo da uobličim u prevod).
Lrd Posted March 22, 2010 Posted March 22, 2010 sta je goddamn COALFISH?Kad tražim životinjsku vrstu, pogledam na Wikipediji latinski naziv, onda to izguglam sa rezultatima na srpskom i pogledam šta ima. Prvi rezultat površnom pretragom ispada da je to morska riba zvana mintaj.Elem, kad smo već tu, prevodio sam nešto o nekim ajkulama i uletela mi neka podvrsta opisnog naziva, da me ubijete, ne mogu da se setim koja je, ali nešto tipa big jaw shark. I pozovem ja lepo Biološki fakultet i posle nekoliko prebacivanja lokala dobijem odeljenje za morske živuljke. I tu mi neki čovek reče da je u Srbiji standard za prevodjenje životinja ovakav: ako je neka vrsta koja živi kod nas, onda postoji službeni prevod; ako je neka vrsta koje nema kod nas, onda prevodi slobodno. Posle jedno pet "da li ste sigurni? dakle, da napišem bilo šta neću pogrešiti?" Čovek mi potvrdi i tako ja smandrljam neku velikočeljusnu ajkulu...
pt 2.0 Posted March 22, 2010 Posted March 22, 2010 Prvi rezultat površnom pretragom ispada da je to morska riba zvana mintaj.hvala, lrd. prodala je kao mintaj. autoritativno. svi su me gledali belo, ali usvojili
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now