Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Nije mi hitno, a i nije da mi treba, ali mi je ispala jako dobra (da ne kažem nerešiva) jezička gimnastika. Kako, dakle, prevesti frazu "bony express"? U pitanju je horor/fantasy roman i lik koji se hrani duhovima, ali su se ovi nešto pobunili i postaju sve jači, a "bony express" u njegovoj glavi postaje sve glasniji. Koju god frazu da smislim ili je predugačka, ili birokratska, ili naprosto bezvezna i glupa.

Link to comment
Koju god frazu da smislim ili je predugačka, ili birokratska, ili naprosto bezvezna i glupa.
Daj molim te ovu birokratsku što si smislio, baš me zanima? :D
Link to comment
Brzi voz duhova. :)
Ali ekspres može stojati za voz, ne? Ako ti nije bitno da se sačuva veza s kostima, onda bi valjao naslov u treš stilu Avetinjski ekspres. Mali problem je što vjerojatno film s ovim nazivom u b/h/s već postoji.
Link to comment
Avetinjski ekspres.
Uuu, svidja mi se. Ekspres mi je bila jedna od mogućnosti, ali ovo drugo se vrtelo izmedju duhova, kostiju, leševa, skeleta i slično. Na pamet mi nije palo da sinonimišem duhove (što dovoljno govori o kreativnim mogućnostima).
Link to comment

Ko zna nemački, neka baci pogled, da li je ovde ‘begrenzten’ višak?Dakle, imam istu rečenicu na engleskom i nemačkom:

The Federal Constitutional Court reviews whether legal instruments of the European institutions and bodies, adhering to the principle of subsidiarity under Community and Union law keep within the boundaries of the sovereign powers accorded to them by way of conferred power.
Das Bundesverfassungsgericht prüft, ob Rechtsakte der europäischen Organe und Einrichtungen sich unter Wahrung des gemeinschafts- und unionsrechtlichen Subsidiaritätsprinzips in den Grenzen der ihnen im Wege der begrenzten Einzelermächtigung eingeräumten Hoheitsrechte halten.
U ovoj konstrukciji se govori o principu prenosa nadležnosti (on je na srpskom poznat kao takav i obično se prevodi sa engleskog). Prevod sa engleskog glasi: ‘putem prenete nadležnosti’.Prevod sa nemačkog glasi, bukvalno: ‘putem ograničeno prenete nadležnosti’.Za ovo ‘Einzelermächtigung’ imam samo bukvalni prevod ‘dodeljivanje’, što može da bude i ‘prenos nadležnosti’. Ali me zbunjuje gde nestade ovo nemačko ‘begrenzten’ kad se tekst preveo na engleski?Ili: da li je ‘conferred power’ potpuno istog značenja kao i ‘begrenzten Einzelermächtigung’? To jest, to bi trebalo da bude isto, ali mene zbunjuje ovo ‘begrenzten’..Ae neka mi neko kaže da je ovo isto, da ne lupam više glavu :isuse:
Link to comment

Meni deluje kao da je prevodiocu ovo delovalo redundantno (pogotovo zbog ovog "...in den Grenzen der ihnen im Wege der begrenzten Einzelermächtigung...". Ali meni više zvuči kao nezgodno ponavljanje; ja bih tu radije rekao "...in den Rahmen der ihnen..." da bih to izbegao. Ali generalno, ako se u nemačkom originalu pominje "prenošenje oganičenih nadležnosti", onda bi i u engleskom prevodu trebalo da stoji to ograničenje. E sad, koji je pravi pravni izraz za to u engleskom koji bi trebalo da istakne pravu nijansu tog ograničenja (limited, restricted, constrained, defined, particular...), to već mora da doda neko od engleza ko je u toj oblasti verziran.

Link to comment
Meni deluje kao da je prevodiocu ovo delovalo redundantno (pogotovo zbog ovog "...in den Grenzen der ihnen im Wege der begrenzten Einzelermächtigung...". Ali meni više zvuči kao nezgodno ponavljanje; ja bih tu radije rekao "...in den Rahmen der ihnen..." da bih to izbegao. Ali generalno, ako se u nemačkom originalu pominje "prenošenje oganičenih nadležnosti", onda bi i u engleskom prevodu trebalo da stoji to ograničenje. E sad, koji je pravi pravni izraz za to u engleskom koji bi trebalo da istakne pravu nijansu tog ograničenja (limited, restricted, constrained, defined, particular...), to već mora da doda neko od engleza ko je u toj oblasti verziran.
Nema veze šta bi bio odgovarajući engleski izraz za to ograničenje, bitno mi je što si potvrdio ono što i ja vidim - da te reči nema na engleskom a ima na nemačkom. Oba prevoda su inače zvanična. Ja sam tu pojavu i ranije uočila kad sam, jednom prilikom, čitala nemački ustav uporedo na nemačkom i engleskom, pa se ti tekstovi nisu baš podudarali, i to na mestima koja nisu baš nebitna, i koja mogu značajno da utiču na značenje, što je i ovde slučaj. Sad ću ja da smislim šta ću dalje na srpskom. Hvala ti najlepše!
Link to comment

Nema na čemu.Nemci hoće ponekad (pogotovo u administrativnom nemačkom {koji je i za dobar deo Nemaca kao narodne pesme na mandarinskom} ili npr. u filozofiji) da natamburaju nekoliko epiteta koji se nama ili Englezima čine redundantnim, a njima dolazi dobro ili da naglase nešto ili da zadaju "pravu nijansu". Tako i ovde deluje da je u nekom svođenju na racionalni jezik poput engleskog prevodilac poučen prethodnim takvim iskustvom prosto skinuo "višak".

Link to comment

Tome sam dodala i činjenicu da se ovde ipak radi o 1 opštepoznatom pojmu - prenosu nadležnosti, gde se podrazumeva da je taj prenos ograničen u smislu da se ne obavlja odjednom i u celini. Ni u srpskom jeziku mi ne ističemo to "ograničeno". A na engleskom može da se kaže i samo "principle of conferral" (bez power), i zna se tačno šta to znači.Tako da se, na kraju, može reći da ipak značenje nije bitno menjano, samo se na engleskom nešto podrazumeva pa ne mora da se ističe.

Link to comment

Koji ti engleski treba?Ako je ovaj nas, dakle severnoamericki, onda newsstand. Ako je onaj njihov, dakle britanski, onda newsagent's. Ostali engleski, naravno, ne postoje :D.Ovde newsstands nisu kao u srbiji kiosci, vec su male prodavnice u trznim centrima ili sa ulazom direktno sa ulice koje prodaju celi dijapazon drangulija koje prodaju i srpske trafike. Novine i casopisi se prodaju i u convenience stores (u Britaniji corner shops), sto su kao oni minimarketi u Srbiji, mada ovde mogu biti i dosta velike, recimo kao srpska samoposluga, a takodje i u drugstores (u Britaniji chemist's) i knjizarama (bookstores, u Britaniji bookshops), gde ih ja najcesce i kupujem.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...