Lrd Posted February 8, 2010 Posted February 8, 2010 Nije mi hitno, a i nije da mi treba, ali mi je ispala jako dobra (da ne kažem nerešiva) jezička gimnastika. Kako, dakle, prevesti frazu "bony express"? U pitanju je horor/fantasy roman i lik koji se hrani duhovima, ali su se ovi nešto pobunili i postaju sve jači, a "bony express" u njegovoj glavi postaje sve glasniji. Koju god frazu da smislim ili je predugačka, ili birokratska, ili naprosto bezvezna i glupa.
Otto Katz Posted February 8, 2010 Posted February 8, 2010 Koju god frazu da smislim ili je predugačka, ili birokratska, ili naprosto bezvezna i glupa.Daj molim te ovu birokratsku što si smislio, baš me zanima? :D
Lrd Posted February 8, 2010 Posted February 8, 2010 Daj molim te ovu birokratsku što si smislio, baš me zanima? :DBrzi voz duhova. :)
Otto Katz Posted February 8, 2010 Posted February 8, 2010 Brzi voz duhova. :)Ali ekspres može stojati za voz, ne? Ako ti nije bitno da se sačuva veza s kostima, onda bi valjao naslov u treš stilu Avetinjski ekspres. Mali problem je što vjerojatno film s ovim nazivom u b/h/s već postoji.
Lrd Posted February 8, 2010 Posted February 8, 2010 Avetinjski ekspres.Uuu, svidja mi se. Ekspres mi je bila jedna od mogućnosti, ali ovo drugo se vrtelo izmedju duhova, kostiju, leševa, skeleta i slično. Na pamet mi nije palo da sinonimišem duhove (što dovoljno govori o kreativnim mogućnostima).
Luka Posted February 14, 2010 Posted February 14, 2010 Ko zna nemački, neka baci pogled, da li je ovde ‘begrenzten’ višak?Dakle, imam istu rečenicu na engleskom i nemačkom: The Federal Constitutional Court reviews whether legal instruments of the European institutions and bodies, adhering to the principle of subsidiarity under Community and Union law keep within the boundaries of the sovereign powers accorded to them by way of conferred power. Das Bundesverfassungsgericht prüft, ob Rechtsakte der europäischen Organe und Einrichtungen sich unter Wahrung des gemeinschafts- und unionsrechtlichen Subsidiaritätsprinzips in den Grenzen der ihnen im Wege der begrenzten Einzelermächtigung eingeräumten Hoheitsrechte halten.U ovoj konstrukciji se govori o principu prenosa nadležnosti (on je na srpskom poznat kao takav i obično se prevodi sa engleskog). Prevod sa engleskog glasi: ‘putem prenete nadležnosti’.Prevod sa nemačkog glasi, bukvalno: ‘putem ograničeno prenete nadležnosti’.Za ovo ‘Einzelermächtigung’ imam samo bukvalni prevod ‘dodeljivanje’, što može da bude i ‘prenos nadležnosti’. Ali me zbunjuje gde nestade ovo nemačko ‘begrenzten’ kad se tekst preveo na engleski?Ili: da li je ‘conferred power’ potpuno istog značenja kao i ‘begrenzten Einzelermächtigung’? To jest, to bi trebalo da bude isto, ali mene zbunjuje ovo ‘begrenzten’..Ae neka mi neko kaže da je ovo isto, da ne lupam više glavu
Razzmatazz Posted February 15, 2010 Posted February 15, 2010 Meni deluje kao da je prevodiocu ovo delovalo redundantno (pogotovo zbog ovog "...in den Grenzen der ihnen im Wege der begrenzten Einzelermächtigung...". Ali meni više zvuči kao nezgodno ponavljanje; ja bih tu radije rekao "...in den Rahmen der ihnen..." da bih to izbegao. Ali generalno, ako se u nemačkom originalu pominje "prenošenje oganičenih nadležnosti", onda bi i u engleskom prevodu trebalo da stoji to ograničenje. E sad, koji je pravi pravni izraz za to u engleskom koji bi trebalo da istakne pravu nijansu tog ograničenja (limited, restricted, constrained, defined, particular...), to već mora da doda neko od engleza ko je u toj oblasti verziran.
Luka Posted February 15, 2010 Posted February 15, 2010 Meni deluje kao da je prevodiocu ovo delovalo redundantno (pogotovo zbog ovog "...in den Grenzen der ihnen im Wege der begrenzten Einzelermächtigung...". Ali meni više zvuči kao nezgodno ponavljanje; ja bih tu radije rekao "...in den Rahmen der ihnen..." da bih to izbegao. Ali generalno, ako se u nemačkom originalu pominje "prenošenje oganičenih nadležnosti", onda bi i u engleskom prevodu trebalo da stoji to ograničenje. E sad, koji je pravi pravni izraz za to u engleskom koji bi trebalo da istakne pravu nijansu tog ograničenja (limited, restricted, constrained, defined, particular...), to već mora da doda neko od engleza ko je u toj oblasti verziran.Nema veze šta bi bio odgovarajući engleski izraz za to ograničenje, bitno mi je što si potvrdio ono što i ja vidim - da te reči nema na engleskom a ima na nemačkom. Oba prevoda su inače zvanična. Ja sam tu pojavu i ranije uočila kad sam, jednom prilikom, čitala nemački ustav uporedo na nemačkom i engleskom, pa se ti tekstovi nisu baš podudarali, i to na mestima koja nisu baš nebitna, i koja mogu značajno da utiču na značenje, što je i ovde slučaj. Sad ću ja da smislim šta ću dalje na srpskom. Hvala ti najlepše!
Razzmatazz Posted February 16, 2010 Posted February 16, 2010 Nema na čemu.Nemci hoće ponekad (pogotovo u administrativnom nemačkom {koji je i za dobar deo Nemaca kao narodne pesme na mandarinskom} ili npr. u filozofiji) da natamburaju nekoliko epiteta koji se nama ili Englezima čine redundantnim, a njima dolazi dobro ili da naglase nešto ili da zadaju "pravu nijansu". Tako i ovde deluje da je u nekom svođenju na racionalni jezik poput engleskog prevodilac poučen prethodnim takvim iskustvom prosto skinuo "višak".
Luka Posted February 16, 2010 Posted February 16, 2010 Tome sam dodala i činjenicu da se ovde ipak radi o 1 opštepoznatom pojmu - prenosu nadležnosti, gde se podrazumeva da je taj prenos ograničen u smislu da se ne obavlja odjednom i u celini. Ni u srpskom jeziku mi ne ističemo to "ograničeno". A na engleskom može da se kaže i samo "principle of conferral" (bez power), i zna se tačno šta to znači.Tako da se, na kraju, može reći da ipak značenje nije bitno menjano, samo se na engleskom nešto podrazumeva pa ne mora da se ističe.
Kelt Posted February 16, 2010 Posted February 16, 2010 koji je najbolji prevod na engl za naš kiosk, trafiku? Ako uopšte imaju tako nešto..
bus Posted February 16, 2010 Posted February 16, 2010 Koji ti engleski treba?Ako je ovaj nas, dakle severnoamericki, onda newsstand. Ako je onaj njihov, dakle britanski, onda newsagent's. Ostali engleski, naravno, ne postoje :D.Ovde newsstands nisu kao u srbiji kiosci, vec su male prodavnice u trznim centrima ili sa ulazom direktno sa ulice koje prodaju celi dijapazon drangulija koje prodaju i srpske trafike. Novine i casopisi se prodaju i u convenience stores (u Britaniji corner shops), sto su kao oni minimarketi u Srbiji, mada ovde mogu biti i dosta velike, recimo kao srpska samoposluga, a takodje i u drugstores (u Britaniji chemist's) i knjizarama (bookstores, u Britaniji bookshops), gde ih ja najcesce i kupujem.
Kelt Posted February 16, 2010 Posted February 16, 2010 blah.. pokušavam da smislim naziv kojim bi se u gugl mapmaker-u mogla označiti trafika.. izgleda da će ostati neobeleženo
bus Posted February 16, 2010 Posted February 16, 2010 Ne, ne! Definitivno newsagent! Nema sta da se dvoumis. Tu se racunaju i trafike. Bitna je funkcija radnje, ne oblik.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now