Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

popunjavam neki formular. pa kaze: MSc background (+judicium):na sta se odnosi ovo judicium?

Posted

jigger - A species of flea (Sarcopsylla, / Pulex, penetrans), which burrows beneath the skin. See Chigoe.џигер (српски), направица (hrvatski?)

Posted (edited)
Kako stojite sa ektoparazitima na srpskom? :unsure: Rečnik za chigger navodi samo sinonim jigger, pa daje jedino hrvatsku definiciju koja mi ništa ne znači: buha pješčara. Nije krpelj, ujeda i svrbi, crvenkaste je boje, sitno, kao glava čiode.Wikipedia samo komplikuje stvar umesto da je razreši, a od termina na srpskom (pa i nekog sigurnog termina na latinskom) ni traga...Izgleda da je ipak vrsta buve, da nije ni stenica...Od stručnih rečnika nemam nijedan baš iz te oblasti, a poljoprivredni i šumarski nemaju pojma o chiggers...
Chigger = Grinjadve vrste: Dermatophagoides pteronyssinusSarcoptes scabieimislim od ekto tipova Edited by Tresko
Posted (edited)

Zar Sarcoptes scabiei nije šugarac? A chiggers ne buše tunele kroz kožu i ne polažu jaja pod kožom (videti tekst na engleskom).Mite je naziv i za grinju i za šugarca, a posebno se naglašava kad zaposednu uši (ear mites), mada se i chiggers zajedno nazivaju mites, a posebnu zabunu stvara to što postoje posebna objašnjenja za chiggers, šugarce, ušne šugarce, buve, krpelje... Odnosno, da li su grinje (one koje mi "znamo") zaista kožni paraziti na ljudima i životinjama ili šugarci spadaju u grinje, pa nam onda ipak treba poseban naziv za chigger? http://www.howstuffworks.com/question488.htmI da li grinje (koje mi "znamo") mogu da izazovu baš ovakav svrab?Although chigger bites are often more annoying than dangerous, one problem is that they are often confused with chicken pox. The fact that chigger bites are usually concentrated along a child's waist, ankles, neck, and arm pits, usually help to distinguish chigger bites from a mild case of chicken pox.2046.jpgChiggers are the larvae (babies) of harvest mites or Trombiculidae. Closely related to ticks, these mites are arachnids, part of the same family that includes spiders and scorpions.Chiggers don't bite like ticks, but they have similar mouth parts. Their smaller mouths cannot hold on very tight, which means they usually go for thinner skin. They don't prefer humans because we're big bullies. We easily brush chiggers away when they bite us, something their preferred prey -- birds and reptiles -- don't do.Chiggers bite vulnerable places, like folds of skin and the area near hair follicles, and inject saliva. The saliva contains enzymes that liquify skin cells (yuck) and the chiggers suck out the liquid.When chiggers bite you, your body reacts by hardening the cells up against the bite, which creates a tube. The tube acts as a perfect straw to help the chigger continue to suck out your liquid skin. It's all kind of gross.The irritation that triggers the body to fight back and harden the area is what leads to itching, and itch it does. Chigger bites are well known for itching and creating red, raised bumps that cover large areas around the ankles, groin, armpits and around the waist near the belt line.Mis'im, crveni pauk je nešto drugo, zar ne? :unsure: A i ko je još čuo da su nekog izujedale grinje?

Edited by FranziskaKafka
  • 4 weeks later...
Posted

Kako na engleskom - položen stručni ispit za rad u organima državne uprave ili položen stručni ispit po programu za visoko obrazovanje ?

Posted (edited)
Kako na engleskom - položen stručni ispit za rad u organima državne uprave ili položen stručni ispit po programu za visoko obrazovanje ?
strucni ispit je state's professional exam.drzavni organi uprave: national government. koliko znam, local, regional su cesce authorities (mada, moze biti i gov), national je government.pozedit: to pass an exam Edited by le petit nicolas
Posted
strucni ispit je state's professional exam.drzavni organi uprave: national government. koliko znam, local, regional su cesce authorities (mada, moze biti i gov), national je government.pozedit: to pass an exam
Hvala !
Posted
Kako na engleskom - položen stručni ispit za rad u organima državne uprave ili položen stručni ispit po programu za visoko obrazovanje ?
Само омања напомена да речи "државни" и "власт" немају директне преводе у енглеском - ниједан од појмова тамо не значи баш то исто. Опширније на етнографији под држава.
Posted (edited)

Da, ako se prevodi za Ameriku, moguće je da bi state professional examination (ne treba prisvojno 's) bilo protumačeno kao suprotno od federal, dakle samo za jednu državu u federaciji. Možda bi nešto kao "public administration professional examination" bilo prevod za prvo. Drugo: "professional examination passed in accordance with higher education requirements" (ovo bi značilo da je osobin program visokoškolskih studija imao stavku koja je zahtevala da se položi taj ispit) bi možda bilo prihvatljivo, ali morao bih da znam i kontekst u kome se javlja (pretpostavljam da nije rečenica, već stavka na rezimeu, hoću reći profesionalnoj biografiji. Pogađam? (ovo je bitno, jer ovaj položaj glagola -- prošlog participa -- nije prihvatljiv u normalnoj rečenici, već samo u crtici na nekoj listi).Drugi mogući prevod za ovo drugo je "professional examination for individuals with higher education (ili: for university graduates) passed". (Ovaj prevod ima implikaciju da je položen onaj ispit za rad u javnoj upravi koji polažu oni s univerzitetskom diplomom, a ne oni sa srednjoškolskom).

Edited by crveni autobus
Posted
Da, ako se prevodi za Ameriku, moguće je da bi state professional examination (ne treba prisvojno 's) bilo protumačeno kao suprotno od federal, dakle samo za jednu državu u federaciji. Možda bi nešto kao "public administration professional examination" bilo prevod za prvo. Drugo: "professional examination passed in accordance with higher education requirements" (ovo bi značilo da je osobin program visokoškolskih studija imao stavku koja je zahtevala da se položi taj ispit) bi možda bilo prihvatljivo, ali morao bih da znam i kontekst u kome se javlja (pretpostavljam da nije rečenica, već stavka na rezimeu, hoću reći profesionalnoj biografiji. Pogađam? (ovo je bitno, jer ovaj položaj glagola -- prošlog participa -- nije prihvatljiv u normalnoj rečenici, već samo u crtici na nekoj listi).Drugi mogući prevod za ovo drugo je "professional examination for individuals with higher education (ili: for university graduates) passed". (Ovaj prevod ima implikaciju da je položen onaj ispit za rad u javnoj upravi koji polažu oni s univerzitetskom diplomom, a ne oni sa srednjoškolskom).
Upravo.Potrebno je za Great Britain.Hm, mislim, morao bih proveriti, da je u pitanju stručni ispit za rad u organima državne uprave po programu za visoko obrazovanje, u stvari to je samo stručni ispit kod nas ali kako to predstaviti na biografiji?
Posted

Mislim da bi "professional examination passed" ili "passed professional examination" (the ispred professional se izbacuje u crticama, dok je u punim rečenicama na ovom mestu neophodno) bilo dosta.

Posted
Mislim da bi "professional examination passed" ili "passed professional examination" (the ispred professional se izbacuje u crticama, dok je u punim rečenicama na ovom mestu neophodno) bilo dosta.
bus je verovatno u pravu, da je dovoljno professional examination. ne treba komplikovati, tim pre sto se sistemi razlikuju, na zapadu (znam za sad, au...)je cesci sistem licenci nego drzavnih ispita, a licence dodeljuju strukovna udruzenja.za onaj deo o visokom obrazovanju odlucila bih se za drugi busov predlog.@pace: hi-hi, znala sam da ce neki amer da se zakaci za state i federal :P poz

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...