Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

Za 1, 2, 3... ja ću reći "kao kolege i koleginice iznad" plus, za broj jedan, ako se radi o nekom predavanju uživo, može i lepo i casual "first off...".Ako je pisano, onda Point One, Point Two, ili Point 1, Point 2, ali the first point, the second point... (obtariti pažnju na velika i mala slova i prisustvo/odsustvo članova).

Posted

Kako bi se najpribliznije reklo za osobu ‘markantnih crta lica’? Kontam da ‘markantan’ kao pridev za celokupnu figuru prvo asocira na velicinu tela pa time i trenutnu upadljivost osobe sto bi moglo sa ‘imposing’, ali markantne crte lica u smislu ‘ostre’? Npr ovako nesto: julianbeck.jpga drugo, ima li iko predstavu kako se kaze (ako uopste postoji izraz) za onaj drveni ram sto je nekad sluzio za citanje/pridrzavanje novina kada su ove bile mnogo veceg formata (recimo kraj XIX v.) a danas je uglavnom antikvitet? Nema sta nisam probao i 'holder', i 'hanger' i 'rack' (sto naravno nema veze s' vezom) i bukvalno 'wooden frame' i 'newsgripper' (sto je dalo rezultat samo za drvenu sipku koja drzi novine u pregibu, ali to nije to).

Posted
Kako bi se najpribliznije reklo za osobu ‘markantnih crta lica’? Kontam da ‘markantan’ kao pridev za celokupnu figuru prvo asocira na velicinu tela pa time i trenutnu upadljivost osobe sto bi moglo sa ‘imposing’, ali markantne crte lica u smislu ‘ostre’? Npr ovako nesto: julianbeck.jpga drugo, ima li iko predstavu kako se kaze (ako uopste postoji izraz) za onaj drveni ram sto je nekad sluzio za citanje/pridrzavanje novina kada su ove bile mnogo veceg formata (recimo kraj XIX v.) a danas je uglavnom antikvitet? Nema sta nisam probao i 'holder', i 'hanger' i 'rack' (sto naravno nema veze s' vezom) i bukvalno 'wooden frame' i 'newsgripper' (sto je dalo rezultat samo za drvenu sipku koja drzi novine u pregibu, ali to nije to).
Za markantno lice bi bilo možda "distinctive".
Posted

Distinctive je kad ima nešto prepoznatljivo, ne mora da bude markantan. Imposing je pre za nekoga ko uliva strahpoštovanje ili se nameće svojom pojavom, držanjem, što ne mora nužno da znači da ima crte lica koje skreću pažnju, ali nisu nužno lepe. Imposing bih pre rekao za neke velike ljude ili vojna lica ili trenere borilačkih veština.Ali, jebi ga. Nemam pravu reč za markantan. Možda striking? Samo što se, ako se ne varam, striking u engleskom često koristi za nekoga ko je lep ili privlačan, što markantan ne mora da bude.

Posted

takodje predlazem distinctive (features), u znacenju izrazajne, upecatljive.ev. expressive f.poz

Posted
takodje predlazem distinctive (features), u znacenju izrazajne, upecatljive.ev. expressive f.poz
Ne bih se složio (što ne znači da ne grešim). U distinctive features mogu da spadaju mladeži, ožiljci, spojene obrve, kriv nos i slično, dočim je, ako se ne varam, markantan neko ko ima upečatljive crte lica, kao na ostavljenoj fotki. Za takvu osobu bih uvek rekao da je markantna.(I da izrazim hejt što kod kuće imam bar 10 raznih rečnika srpskog, uključujući i SANU i Maticu, a na poslu ni jedan jedini, u kurac!)
Posted
Ne bih se složio (što ne znači da ne grešim). U distinctive features mogu da spadaju mladeži, ožiljci, spojene obrve, kriv nos i slično, dočim je, ako se ne varam, markantan neko ko ima upečatljive crte lica, kao na ostavljenoj fotki. Za takvu osobu bih uvek rekao da je markantna.(I da izrazim hejt što kod kuće imam bar 10 raznih rečnika srpskog, uključujući i SANU i Maticu, a na poslu ni jedan jedini, u kurac!)
slozili smo se koje znacenje "markantnog" ovde treba, al evo i malo recnika :) :markantana. koji ostavlja snažan utisak, koji se ističe nekom osobinom, upadljiv, izrazit; upečatljiv, karakterističan. — Iz tog markantnog muškog lica gledaju u mene dva sjajna i srdačna plava oka (Batuš. 2, 121). Jedino što je nalazio lijepim ... bile su krupne i markantne oči (Bart. 1, 47).e. sad, ovi tvoji krivonosi i klempavi bi imali distinctive features u znacenju "posebne karakteristike", rubrike iz starih dokumenata, pre pojave fotografije.poz
Posted (edited)

glas za distinctivea može i striking, conspicuous, remarkableedit, opomena pred isključenje

Edited by mioba
Posted
e. sad, ovi tvoji krivonosi i klempavi bi imali distinctive features u znacenju "posebne karakteristike", rubrike iz starih dokumenata, pre pojave fotografije.
Pa da. Baš zato ne bih rekao distinctive da ne ispadne da je to. A i nekako mi ne vibrira kako treba, što kažu. Distinctive mi je nekako previše obično i nema "težinu" koju markantan ima u srpskom. Mislim, distinctive deluje samo matematički opisno, ne govori ništa o karakteru toga što opisujemo. Ova fotka je baš odličan primer za markantno lice, nekako mi se čini da joj se oduzima čar kada se kaže distinctive. Ya feel me?Baš me zanima šta kažu oni koji bolje govore engleski.
Posted
Baš me zanima šta kažu oni koji bolje govore engleski.
Nisam od tih, ali bih probala sa prominent u smislu readily noticeable.
Posted

Iscimah danas i jednu ovdasnju gospodju koja je predavala englesku knjizevnost a zna i francuski (posto sam i dalje ubedjen da izraz dolazi odatle ali na netu uvek nalecem na oblik glagola a ne pridev), i samo je potvrdila sve sto ste rekli:“All the words you mentioned as possibilities are very accurately defined. I checked my thesaurus - you probably did too - and came to the conclusion that maybe English does not have a word exactly equivalent to yours. … "Distinctive" gives the respect, but doesn't say anything about what his features are like. "Imposing" is more likely to be used for the whole person rather than just the face. For the picture you included I would probably use striking or distinctive, but then would have to follow it up with more description to convey the whole idea”no, novo (i korisno) za mene je bilo da direktan prevod nase fraze ‘ostre crte lica’ postoji ali ..."If you say someone has "sharp" features, then normally it means he has a somewhat pointed nose and perhaps a chin like that too, but it does not imply any sort of respect. It's rather negative actually."U svakom slucaju poslala je sve jednoj koleginici u Francusku da i ona da svoje misljenje, tako da je problem uspesno internacionalizovan. Javljam ako bude novih ideja.hvala svima :thumbsup:

Posted

Petit Robertmarquant - qui marque, laisse une trace, un souvenir"који се запажа, оставља траг, сећање"дефинитивни српски превод је упечатљивод четири варијанте које је предложио/ла мобио одабрао бих striking јер за разлику од conspicuous или remarkable Има некакав рељефни призвук баш као упечатљив и marquant (маркантан)

  • 2 weeks later...
Posted (edited)

Kako stojite sa ektoparazitima na srpskom? :unsure: Rečnik za chigger navodi samo sinonim jigger, pa daje jedino hrvatsku definiciju koja mi ništa ne znači: buha pješčara. Nije krpelj, ujeda i svrbi, crvenkaste je boje, sitno, kao glava čiode.Wikipedia samo komplikuje stvar umesto da je razreši, a od termina na srpskom (pa i nekog sigurnog termina na latinskom) ni traga...Izgleda da je ipak vrsta buve, da nije ni stenica...Od stručnih rečnika nemam nijedan baš iz te oblasti, a poljoprivredni i šumarski nemaju pojma o chiggers...

Edited by FranziskaKafka
Posted

Chiggers are the immature stage of a harvest mite

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...