Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Rečnik je prilično dobar – ima preko 50.000 terminoloških odrednica i neke priloge koji mogu biti od koristi, kako pravnicima tako i prevodiocima. Postoje dve verzije rečnika (srpsko-engleska i englesko-srpska), a mislim da na našem jeziku ne postoji ništa slično, ni po obimu ni po kvalitetu. Topla preporuka.Cena (po rečniku) je bila 2600 dinara pre nekih godinu dana. Dodatne informacije možeš pronaći na sajtu autorove izdavačke kuće.

Link to comment
  • 2 weeks later...

Mene sramota, ali moram da pitam. Kako se ovo zove na srpskom? :unsure:Tongue%20Depressor%20High.jpgKanda nešto kao kašika (plus još nešto). Ili štapić (plus još nešto). :unsure:

Edited by FranziskaKafka
Link to comment
spatula. bar tako pise na kutijama.inace, dosta korisno za (laicke) medicinske prevodezdrav-prav
Kladim se da nije spatula, a o špatuli još (nekako) i možemo da pričamo... (Da, da, ne sviđa mi se ni standardna terminologija evropske farmakopeje jer mi se čini da se to nekada drugačije zvalo.)Ah, korisnog li rječnika. Dvojci sa dugoboljnom dugovidišću...
Link to comment

Verovatno jedno prosto, al' ja ne znam :blush: .Ako imamo neko nabrajanje u formi 1.2.3. ... na srpskom bi rekli "to i to pod tačkom 2" ili tako nešto slično, a na engleskom ?

Link to comment

Ovi moji Briti govore first point, second point i tako redom.Vole i firstly, secondly itd, ali to ima smisla samo ako je tačaka manje... malo čudno zvuči fifteenthly :lol:Ne znam samo da li sam dobro ukapirala pitanje. Praštaj ako nisam. :)edit: kažu i narodski point one, point two... možeš reći šta hoćeš, to je bar moje iskustvo.

Edited by Joshua
Link to comment
Verovatno jedno prosto, al' ja ne znam :blush: .Ako imamo neko nabrajanje u formi 1.2.3. ... na srpskom bi rekli "to i to pod tačkom 2" ili tako nešto slično, a na engleskom ?
Пошто јако воле латински, могло би и оно "ад један, ад два"... али би то створило адоумицурж - неко би чуо "додај један, додај два". Може, уместо тога, и "under point 1", "for point 6". Кад најављујеш, боље "онда, под тачком четири имамо..." али може и "for point 4"; кад спомињеш онда радије само оно прво ("like we said under point 3"). Може и "што се тиче тачке 7" - regarding point 7, as for point 7.Како рече Џошуа, нема баш неког правила, није греда да се и понављаш.
Link to comment
poznajući ga- "robni žig" ili nešto slično i tm-u ekvivalentno :lol: sori, paće, što ti hajdžekujem repliku.
Нема шта да се 'звињаваш, уштеде ми труд, не морам да објашњавам сам. Како рече Бусоња, све се може превести, некад краће, некад дуже.
Link to comment

вероватно је `робни жиг` :lol:пјафрж: док сам се снашла са ћирилицом, и Расејан потврдио..

Edited by Luka
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...