December 5, 200915 yr Rečnik je prilično dobar – ima preko 50.000 terminoloških odrednica i neke priloge koji mogu biti od koristi, kako pravnicima tako i prevodiocima. Postoje dve verzije rečnika (srpsko-engleska i englesko-srpska), a mislim da na našem jeziku ne postoji ništa slično, ni po obimu ni po kvalitetu. Topla preporuka.Cena (po rečniku) je bila 2600 dinara pre nekih godinu dana. Dodatne informacije možeš pronaći na sajtu autorove izdavačke kuće.
December 14, 200915 yr Mene sramota, ali moram da pitam. Kako se ovo zove na srpskom? Kanda nešto kao kašika (plus još nešto). Ili štapić (plus još nešto). Edited December 14, 200915 yr by FranziskaKafka
December 14, 200915 yr spatula. bar tako pise na kutijama.inace, dosta korisno za (laicke) medicinske prevodezdrav-prav
December 14, 200915 yr spatula... spahtla, obe su tako plocaste...a sa spahtlom se posebnom tehnikom razmazuje materijal po zidu, pa se to onda zove spatolato
December 14, 200915 yr spatula. bar tako pise na kutijama.inace, dosta korisno za (laicke) medicinske prevodezdrav-prav Kladim se da nije spatula, a o špatuli još (nekako) i možemo da pričamo... (Da, da, ne sviđa mi se ni standardna terminologija evropske farmakopeje jer mi se čini da se to nekada drugačije zvalo.)Ah, korisnog li rječnika. Dvojci sa dugoboljnom dugovidišću...
December 15, 200915 yr spatula. bar tako pise na kutijama.inace, dosta korisno za (laicke) medicinske prevodezdrav-prav Ижес рецник где пола реци не могу поуждано да раштумацим.
December 15, 200915 yr Verovatno jedno prosto, al' ja ne znam .Ako imamo neko nabrajanje u formi 1.2.3. ... na srpskom bi rekli "to i to pod tačkom 2" ili tako nešto slično, a na engleskom ?
December 15, 200915 yr Ovi moji Briti govore first point, second point i tako redom.Vole i firstly, secondly itd, ali to ima smisla samo ako je tačaka manje... malo čudno zvuči fifteenthly :lol:Ne znam samo da li sam dobro ukapirala pitanje. Praštaj ako nisam. :)edit: kažu i narodski point one, point two... možeš reći šta hoćeš, to je bar moje iskustvo. Edited December 15, 200915 yr by Joshua
December 15, 200915 yr Verovatno jedno prosto, al' ja ne znam .Ako imamo neko nabrajanje u formi 1.2.3. ... na srpskom bi rekli "to i to pod tačkom 2" ili tako nešto slično, a na engleskom ?Пошто јако воле латински, могло би и оно "ад један, ад два"... али би то створило адоумицурж - неко би чуо "додај један, додај два". Може, уместо тога, и "under point 1", "for point 6". Кад најављујеш, боље "онда, под тачком четири имамо..." али може и "for point 4"; кад спомињеш онда радије само оно прво ("like we said under point 3"). Може и "што се тиче тачке 7" - regarding point 7, as for point 7.Како рече Џошуа, нема баш неког правила, није греда да се и понављаш.
December 15, 200915 yr poznajući ga- "robni žig" ili nešto slično i tm-u ekvivalentno :lol:sori, paće, što ti hajdžekujem repliku.
December 15, 200915 yr poznajući ga- "robni žig" ili nešto slično i tm-u ekvivalentno sori, paće, što ti hajdžekujem repliku.Нема шта да се 'звињаваш, уштеде ми труд, не морам да објашњавам сам. Како рече Бусоња, све се може превести, некад краће, некад дуже.
December 15, 200915 yr вероватно је `робни жиг` пјафрж: док сам се снашла са ћирилицом, и Расејан потврдио.. Edited December 15, 200915 yr by Luka
Create an account or sign in to comment