Jump to content
IGNORED

Pomoć prijatelja


MaryPoppins

Recommended Posts

Posted

Rečnik je prilično dobar – ima preko 50.000 terminoloških odrednica i neke priloge koji mogu biti od koristi, kako pravnicima tako i prevodiocima. Postoje dve verzije rečnika (srpsko-engleska i englesko-srpska), a mislim da na našem jeziku ne postoji ništa slično, ni po obimu ni po kvalitetu. Topla preporuka.Cena (po rečniku) je bila 2600 dinara pre nekih godinu dana. Dodatne informacije možeš pronaći na sajtu autorove izdavačke kuće.

Posted

cena uopšte nije strašna ako je rečnik stvarno tako dobar.hvala za info :)

  • 2 weeks later...
Posted (edited)

Mene sramota, ali moram da pitam. Kako se ovo zove na srpskom? :unsure:Tongue%20Depressor%20High.jpgKanda nešto kao kašika (plus još nešto). Ili štapić (plus još nešto). :unsure:

Edited by FranziskaKafka
Posted

spatula... spahtla, obe su tako plocaste...a sa spahtlom se posebnom tehnikom razmazuje materijal po zidu, pa se to onda zove spatolato

Posted
spatula. bar tako pise na kutijama.inace, dosta korisno za (laicke) medicinske prevodezdrav-prav
Kladim se da nije spatula, a o špatuli još (nekako) i možemo da pričamo... (Da, da, ne sviđa mi se ni standardna terminologija evropske farmakopeje jer mi se čini da se to nekada drugačije zvalo.)Ah, korisnog li rječnika. Dvojci sa dugoboljnom dugovidišću...
Posted
spatula. bar tako pise na kutijama.inace, dosta korisno za (laicke) medicinske prevodezdrav-prav
Ижес рецник где пола реци не могу поуждано да раштумацим.
Posted

Verovatno jedno prosto, al' ja ne znam :blush: .Ako imamo neko nabrajanje u formi 1.2.3. ... na srpskom bi rekli "to i to pod tačkom 2" ili tako nešto slično, a na engleskom ?

Posted (edited)

Ovi moji Briti govore first point, second point i tako redom.Vole i firstly, secondly itd, ali to ima smisla samo ako je tačaka manje... malo čudno zvuči fifteenthly :lol:Ne znam samo da li sam dobro ukapirala pitanje. Praštaj ako nisam. :)edit: kažu i narodski point one, point two... možeš reći šta hoćeš, to je bar moje iskustvo.

Edited by Joshua
Posted
Verovatno jedno prosto, al' ja ne znam :blush: .Ako imamo neko nabrajanje u formi 1.2.3. ... na srpskom bi rekli "to i to pod tačkom 2" ili tako nešto slično, a na engleskom ?
Пошто јако воле латински, могло би и оно "ад један, ад два"... али би то створило адоумицурж - неко би чуо "додај један, додај два". Може, уместо тога, и "under point 1", "for point 6". Кад најављујеш, боље "онда, под тачком четири имамо..." али може и "for point 4"; кад спомињеш онда радије само оно прво ("like we said under point 3"). Може и "што се тиче тачке 7" - regarding point 7, as for point 7.Како рече Џошуа, нема баш неког правила, није греда да се и понављаш.
Posted
.. адоумицурж...
Šta ti je ovo рж, leba ti?
Posted

poznajući ga- "robni žig" ili nešto slično i tm-u ekvivalentno :lol:sori, paće, što ti hajdžekujem repliku.

Posted
poznajući ga- "robni žig" ili nešto slično i tm-u ekvivalentno :lol: sori, paće, što ti hajdžekujem repliku.
Нема шта да се 'звињаваш, уштеде ми труд, не морам да објашњавам сам. Како рече Бусоња, све се може превести, некад краће, некад дуже.
Posted (edited)

вероватно је `робни жиг` :lol:пјафрж: док сам се снашла са ћирилицом, и Расејан потврдио..

Edited by Luka
Posted
Šta ti je ovo рж, leba ti?
to mu je markirano.poz

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...