December 27, 200717 yr Нама стварно треба таква реч... како ту разлику означавају наши новинари? Не очекујем да ће од њих доћи неко језичко благо, али можда их је нужда натерала да га однекуд ископају.Verovatno kažu "sadašnji premijer/predsednik/whatever". (?)
December 27, 200717 yr Author Česi bi rekli ?řaduj?c?, tj. onaj ko ?řaduje, tj. drži ?řad, ured, office, službu. Možda onda službujući, ili sa dvije riječi nositelj/držitelj funkcije/službe/mjesta/pozicije.
January 3, 200817 yr Недостаје засебна реч за љуто, која би означавала тачно тај укус и то да јој је прво значење.Енглески: hot - врућеМађарски: erős - јакоНемачки: scharf - оштроШпански: picante - бодљикаво, боцкавоСрпски ет ал: љуто - бесно, нарогушеноДаље... Има ли и један језик реч за ово? Можда холандски, рече ми шеф нешто, али нисам запамтио. Edited January 3, 200817 yr by расејан
January 3, 200817 yr default - može se prevesti kao podrazumevana vrednost, ali ima šire značenje, kad kažeš za nekog da je lud po difoltu. :)
January 3, 200817 yr nije bas u duhu jebodruga - ali zivo me zanima kako bi (mada za to nema ni potrebe, jer se zapatilo) preveli menadzment? upravljanje ne fasuje - jer se ne odnosi na ceo proces vec samo odrzavanje procesa unutar kontrolnih granica (dobra analogija je upravljanje vozilom)management (eng) = ? (sr)
January 5, 200817 yr nije bas u duhu jebodruga - ali zivo me zanima kako bi (mada za to nema ni potrebe, jer se zapatilo) preveli menadzment? upravljanje ne fasuje - jer se ne odnosi na ceo proces vec samo odrzavanje procesa unutar kontrolnih granica (dobra analogija je upravljanje vozilom)management (eng) = ? (sr)У уобичајеном (пословном) смислу, управљање послом, а ако се односи на људе који га чине, управа(*). И у процесном смислу, управљање процесом.Међутим, пошто реч manage значи свашта, могућности за друге преводе има онолико: постићи бити задужен за, бринути о изаћи на крај са пазити на, надзирати измунтати, снаћи се таљигати даље па ти види. Од значења која сам нашао, можда оно под два некако личи на "управљати". *[Пошто код нас реч "управа" некако подразумева државу (у смислу да закон о управном поступку важи за државне органе), онда ће пре бити руководство, док не одвежемо управу од државе.]
January 14, 200817 yr googlao sam, ali ne mrem naći neku normalnu informaciju.Koja je etimologija reči shock? Čini mi se bitnim pošto se šok i stres trpaju u sve i svašta, često neosnovano.
January 14, 200817 yr shock - "sudden blow," 1565, a military term, from M.Fr. choc "violent attack," from O.Fr. choquer "strike against," probably from Frankish, from a P.Gmc. imitative base (cf. M.Du. schokken "to push, jolt," O.H.G. scoc "jolt, swing"). Meaning "a sudden and disturbing impression on the mind" is from 1705; medical sense is attested from 1804. The verb, "to come into violent contact" is attested from 1576; meaning "to give (something) an electric shock" is from 1706; sense of "to offend, displease" is first recorded 1694. Shock-absorber is attested from 1906; shock wave is from 1907. Shocking pink introduced Feb. 1937 by It.-born fashion designer Elsa Schiaparelli. Shocker "something that shocks or excites" is from 1824. Shock troops (1917) translates Ger. sto?truppen and preserves the word's original military sense. izvor
January 14, 200817 yr Koja je etimologija reči shock? Čini mi se bitnim pošto se šok i stres trpaju u sve i svašta, često neosnovano.zato je hrvatska patofiziologija u devedestima dobila svoju ljubimicu, rasnu domaću riječ za (hematogeni) šok: (krvotočni) urušaj. pa ti, sokole, vidi šta je jezično bogatstvo.
Create an account or sign in to comment