bus Posted November 7, 2007 Posted November 7, 2007 Opet cu pribeci oprobanom metodu> мерит ремит тајмер. Works every time.
sheridan Posted November 7, 2007 Posted November 7, 2007 Opet cu pribeci oprobanom metodu> мерит ремит тајмер. Works every time. obviously...the purpose of cirilica is much clearer all of the sudden. you truly are an expert.
007 Posted November 14, 2007 Posted November 14, 2007 Ženski rod kresača? Kresačica? Kresojka? Nekako meni to vuce na kresuljajednom mi je drugarica pricala o svojoj mami (amerikanki) koja je ziveci u beogradu ucila srpskohrvatski i vezbala: ja medjutim, ti medjutish... :lolol: Nego nije, tražimo ekvivalent za fuckbuddy ili friend with benefits.el moze fuckbuddy da se ekvivalentuje sa sex na ex prijatelj/-ica
расејан Posted December 8, 2007 Posted December 8, 2007 jes? vala ... kad kazu kusin (svedski) ne zna se jel sestra/brat od ujaka, tetke, strica ... k?o das nista nije receno :)А ови Англосаси то још и уклањају хируршки, па ако не успе једном, понављају. "My cousin, twice removed".
расејан Posted December 8, 2007 Posted December 8, 2007 Englesko benefit nije moguće prevesti jednom rječju za sve kontexte.Енглески је у ствари врло сиромашан речима, ако ћемо тако, јер за гоооооомилу ствари нема речи, него користи постојеће речи којима онда даје додатна значења, која онда зависе од контекста. Списак, колико сам успео да нахватам, је на http://www.ndragan.com/langsr/brezbesed.html - ко шта додатно пронађе, прилози су увек добродошли.Контекст, пак, често недостаје. За збуњеве који настају (неки су измишљени, неки замало, али већина је из живота и шире), http://www.ndragan.com/lange/dvosmisleno.html
bus Posted December 8, 2007 Posted December 8, 2007 Engleski je leksički ubedljivo najbogatiji jezik na svetu, možda sa nemačkim na dalekom drugom mestu, ako se ne varam. Polisemija je karakteristična za sve jezike, ne samo za engleski.
расејан Posted December 9, 2007 Posted December 9, 2007 Engleski je leksički ubedljivo najbogatiji jezik na svetu, možda sa nemačkim na dalekom drugom mestu, ako se ne varam. Polisemija je karakteristična za sve jezike, ne samo za engleski.Има тога свуда, али не знам ни за један други језик где просечна реч има бар три завађена значења. Покушај следећи пут, кад будеш преводио нешто на енглески (са било ког другог језика) да ухватиш себе како бираш реч за превод, јер она прва која ти је пала на ум има још пет других значења, од којих би бар једно (оно главно) изазвало недоумицу, или скроз погрешну слику, код читаоца. А онда почни да бројиш реченице где ти се то десило.
bus Posted December 9, 2007 Posted December 9, 2007 Има тога свуда, али не знам ни за један други језик где просечна реч има бар три завађена значења.Ih, samo da vidiš kineski i japanski.
расејан Posted December 10, 2007 Posted December 10, 2007 Ih, samo da vidiš kineski i japanski.У, да, ја забојавијо - а требало је да се сетим бар за јапански, причала ми деца (једна то учи у школи а друга помало у слободно време), како добрих бисера уме да буде.Шта, и кинески? Леле...Чуо сам једно објашњење да нема потребе да се измишљају нове речи, ко би то све памтио. На примедбу да сад уместо тога ваља памтити која све значења речи могу да имају још нисам добио смислен одговор ;).
kgmr Posted December 14, 2007 Posted December 14, 2007 mozda karaortak i bembarica? elem, nisam se zato javila, nego zbog okus i ukus. mi srbi nismo osetljivi na to, pa koristimo samo 'ukus'.
fonTelefon Posted December 26, 2007 Posted December 26, 2007 incumbent - vrsilac politicke funkcije, obnasatelj duznosti, nije isto sto i izabranik i vrsilac dusnosti, duznosnik
расејан Posted December 27, 2007 Posted December 27, 2007 (edited) incumbent - vrsilac politicke funkcije, obnasatelj duznosti, nije isto sto i izabranik i vrsilac dusnosti, duznosnikОво се користи пре свега пред изборе, да се у говору разликују изазивач и онај што је изабран прошлог пута и тренутно држи фотељу - challenger & incumbent. Ове две речи најкраће објашњавају разлику између кандидата, јер incumbent има предност домаћег терена (информације из власти, начин да искористи државне послове за саморекламу, начин да се некажњено послужи државним парама...) док изазивач има друге предности (нема толико путера на глави ).Нама стварно треба таква реч... како ту разлику означавају наши новинари? Не очекујем да ће од њих доћи неко језичко благо, али можда их је нужда натерала да га однекуд ископају. Edited December 27, 2007 by расејан
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now