Jump to content

nezamjenjive riječi

Featured Replies

Opet cu pribeci oprobanom metodu> мерит ремит тајмер. Works every time.

Opet cu pribeci oprobanom metodu> мерит ремит тајмер. Works every time.
:lol: obviously...the purpose of cirilica is much clearer all of the sudden. you truly are an expert.
Ženski rod kresača? Kresačica? Kresojka? :lol:
Nekako meni to vuce na kresulja
jednom mi je drugarica pricala o svojoj mami (amerikanki) koja je ziveci u beogradu ucila srpskohrvatski i vezbala: ja medjutim, ti medjutish...
:pera::lolol: :lolol: :lolol:
Nego nije, tražimo ekvivalent za fuckbuddy ili friend with benefits.
el moze fuckbuddy da se ekvivalentuje sa sex na ex prijatelj/-ica :lolol:

Eo još jednog dobrog predloga.

  • 4 weeks later...
jes? vala ... kad kazu kusin (svedski) ne zna se jel sestra/brat od ujaka, tetke, strica ... k?o das nista nije receno :)
А ови Англосаси то још и уклањају хируршки, па ако не успе једном, понављају. "My cousin, twice removed".
Englesko benefit nije moguće prevesti jednom rječju za sve kontexte.
Енглески је у ствари врло сиромашан речима, ако ћемо тако, јер за гоооооомилу ствари нема речи, него користи постојеће речи којима онда даје додатна значења, која онда зависе од контекста. Списак, колико сам успео да нахватам, је на http://www.ndragan.com/langsr/brezbesed.html - ко шта додатно пронађе, прилози су увек добродошли.Контекст, пак, често недостаје. За збуњеве који настају (неки су измишљени, неки замало, али већина је из живота и шире), http://www.ndragan.com/lange/dvosmisleno.html

Engleski je leksički ubedljivo najbogatiji jezik na svetu, možda sa nemačkim na dalekom drugom mestu, ako se ne varam. Polisemija je karakteristična za sve jezike, ne samo za engleski.

Engleski je leksički ubedljivo najbogatiji jezik na svetu, možda sa nemačkim na dalekom drugom mestu, ako se ne varam. Polisemija je karakteristična za sve jezike, ne samo za engleski.
Има тога свуда, али не знам ни за један други језик где просечна реч има бар три завађена значења. Покушај следећи пут, кад будеш преводио нешто на енглески (са било ког другог језика) да ухватиш себе како бираш реч за превод, јер она прва која ти је пала на ум има још пет других значења, од којих би бар једно (оно главно) изазвало недоумицу, или скроз погрешну слику, код читаоца. А онда почни да бројиш реченице где ти се то десило.
Има тога свуда, али не знам ни за један други језик где просечна реч има бар три завађена значења.
Ih, samo da vidiš kineski i japanski.
Ih, samo da vidiš kineski i japanski.
У, да, ја забојавијо - а требало је да се сетим бар за јапански, причала ми деца (једна то учи у школи а друга помало у слободно време), како добрих бисера уме да буде.Шта, и кинески? Леле...Чуо сам једно објашњење да нема потребе да се измишљају нове речи, ко би то све памтио. На примедбу да сад уместо тога ваља памтити која све значења речи могу да имају још нисам добио смислен одговор ;).

mozda karaortak i bembarica? elem, nisam se zato javila, nego zbog okus i ukus. mi srbi nismo osetljivi na to, pa koristimo samo 'ukus'.

appealing

Dopadljivo?

  • 2 weeks later...

incumbent - vrsilac politicke funkcije, obnasatelj duznosti, nije isto sto i izabranik i vrsilac dusnosti, duznosnik

incumbent - vrsilac politicke funkcije, obnasatelj duznosti, nije isto sto i izabranik i vrsilac dusnosti, duznosnik
Ово се користи пре свега пред изборе, да се у говору разликују изазивач и онај што је изабран прошлог пута и тренутно држи фотељу - challenger & incumbent. Ове две речи најкраће објашњавају разлику између кандидата, јер incumbent има предност домаћег терена (информације из власти, начин да искористи државне послове за саморекламу, начин да се некажњено послужи државним парама...) док изазивач има друге предности (нема толико путера на глави :wink: ).Нама стварно треба таква реч... како ту разлику означавају наши новинари? Не очекујем да ће од њих доћи неко језичко благо, али можда их је нужда натерала да га однекуд ископају.

Edited by расејан

Create an account or sign in to comment