November 6, 200717 yr Pazite samo da ne upadnemo u zamku proglašavanja neravnomerne mapiranosti konceptualnog prostora na leksikon za rupe u leksikonu!npr. glass = čaša (staklena)cup = čaša (papirna ili plastična)cup = šoljacup = šoljicamug = velika šolja sa prilično cilindričnim overall oblikomедит: да не помињем tumblers, champagne flutes i ostalo... Edited November 6, 200717 yr by crveni autobus
November 6, 200717 yr Author a ekvivalenti za waiver i disclaimer?Ovo je za nekog pravnika anglistu. Disclaimer bi trebalo da je odricanje. Waiver - od(t?)pust, oslobadjanje. Ali ipak je to pitanje za pravnika. :(
November 6, 200717 yr a ekvivalenti za waiver i disclaimer?waiver - Поништавање, одбацивање?disclaimer - Одрицање
November 6, 200717 yr ženski rod kresača? Kresačica? Kresojka? Nije bash adekvatan prevod, al bi mozda moglo DARODAJKA..Za muskarce ne znam kako bi to moglo da se prevede.Dodushe ovo "kresacica" ulazi i na velika vrata u srpski.Lep pozdrav
November 6, 200717 yr Nije bash adekvatan prevod, al bi mozda moglo DARODAJKA..Za muskarce ne znam kako bi to moglo da se prevede.Dodushe ovo "kresacica" ulazi i na velika vrata u srpski.Lep pozdravTo je, biće, varijanta radodajke. ...Nego nije, tražimo ekvivalent za fuckbuddy ili friend with benefits.
November 6, 200717 yr ok, sto se tice vejvera i disklejmera, ocigledno zavisi od konteksta - recimo, u ovom slucaju, izuzece mi sigurno ne bi bio prvi izbor. fuckbuddy - drug za igru :)
November 6, 200717 yr Nego nije, tražimo ekvivalent za fuckbuddy ili friend with benefits.ja to zovem 'nista znacajno' -_- diplomatski.
November 7, 200717 yr pazi ovo:MERIT REMIT TIMER Ovo trece bi mozda mogla da bude stoperica ali nije bas, pogotovu kao tehnicki izraz u programiranju. Drugo, verovatno ima nesto, a prvo bogami...uvek se mucim.
Create an account or sign in to comment