bus Posted November 6, 2007 Posted November 6, 2007 (edited) Pazite samo da ne upadnemo u zamku proglašavanja neravnomerne mapiranosti konceptualnog prostora na leksikon za rupe u leksikonu!npr. glass = čaša (staklena)cup = čaša (papirna ili plastična)cup = šoljacup = šoljicamug = velika šolja sa prilično cilindričnim overall oblikomедит: да не помињем tumblers, champagne flutes i ostalo... Edited November 6, 2007 by crveni autobus
bus Posted November 6, 2007 Posted November 6, 2007 a ekvivalenti za waiver i disclaimer?što se mene tiče, вејвер и дисклејмер.
Otto Katz Posted November 6, 2007 Author Posted November 6, 2007 a ekvivalenti za waiver i disclaimer?Ovo je za nekog pravnika anglistu. Disclaimer bi trebalo da je odricanje. Waiver - od(t?)pust, oslobadjanje. Ali ipak je to pitanje za pravnika. :(
Indy Posted November 6, 2007 Posted November 6, 2007 a ekvivalenti za waiver i disclaimer?waiver - Поништавање, одбацивање?disclaimer - Одрицање
Teja Posted November 6, 2007 Posted November 6, 2007 ženski rod kresača? Kresačica? Kresojka? Nije bash adekvatan prevod, al bi mozda moglo DARODAJKA..Za muskarce ne znam kako bi to moglo da se prevede.Dodushe ovo "kresacica" ulazi i na velika vrata u srpski.Lep pozdrav
bus Posted November 6, 2007 Posted November 6, 2007 Nije bash adekvatan prevod, al bi mozda moglo DARODAJKA..Za muskarce ne znam kako bi to moglo da se prevede.Dodushe ovo "kresacica" ulazi i na velika vrata u srpski.Lep pozdravTo je, biće, varijanta radodajke. ...Nego nije, tražimo ekvivalent za fuckbuddy ili friend with benefits.
Otto Katz Posted November 6, 2007 Author Posted November 6, 2007 DARODAJKA.. radodajkaIsključenje trećeg.
Aleksija Posted November 6, 2007 Posted November 6, 2007 ok, sto se tice vejvera i disklejmera, ocigledno zavisi od konteksta - recimo, u ovom slucaju, izuzece mi sigurno ne bi bio prvi izbor. fuckbuddy - drug za igru :)
Otto Katz Posted November 6, 2007 Author Posted November 6, 2007 što se mene tiče, вејвер и дисклејмер. Gastarbajteru!
betty Posted November 6, 2007 Posted November 6, 2007 Nego nije, tražimo ekvivalent za fuckbuddy ili friend with benefits.ja to zovem 'nista znacajno' -_- diplomatski.
sheridan Posted November 7, 2007 Posted November 7, 2007 pazi ovo:MERIT REMIT TIMER Ovo trece bi mozda mogla da bude stoperica ali nije bas, pogotovu kao tehnicki izraz u programiranju. Drugo, verovatno ima nesto, a prvo bogami...uvek se mucim.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now