CPP Posted November 5, 2007 Posted November 5, 2007 Dobre riječi za uvodjenje retoričkog obrata su nevertheless, češki nicm?ně. Najbližu njemačku riječ nichtsdestoweniger nisam nikad upotrijebio, a ne znam jesam li je i čuo. Naše ipak, svejedno, uprkos tome sve ipak potiču iz različite semantičke perspektive. Pogotovo ipak nema nikakve konotacije.Ne manje bitno?
Indy Posted November 5, 2007 Posted November 5, 2007 Za benefit - kako vam zvuču "povlastice" kao jedna od mogućnosti prevoda? Preimucstvo (da li je primenljivo, zavisi od konteksta - u engleskom je benefit jako elastican).(Opet [zlo]upotreba drugih recnika, ovaj put englesko - ruski: benefit - преимущество)
Otto Katz Posted November 5, 2007 Author Posted November 5, 2007 Ne manje bitno?Pa ne, ovo ne manje bitno se sve više i u "neengleskim" jezicima koristi za last but not least, već sam stotinu puta čuo tu frazu u češkom i u b/h/s. Nevertheless služi za uvodjenje obrata, kao medjutim, ipak, uprkos tome i sl.
CPP Posted November 5, 2007 Posted November 5, 2007 Hmm, ne. Povlastice su neka vanredna olakšanja na koja samo neki imaju pravo. Benefits je bonus ili pogodnost koju podrazumeva skoro svako radno mesto, samo je pitanje koliko toga poslodavac nudi. Pogodnosti je sasvim korektan prevod.
CPP Posted November 5, 2007 Posted November 5, 2007 Pa ne, ovo ne manje bitno se sve više i u "neengleskim" jezicima koristi za last but not least, već sam stotinu puta čuo tu frazu u češkom i u b/h/s. Nevertheless služi za uvodjenje obrata, kao medjutim, ipak, uprkos tome i sl.Point taken. U svakom slucaju?
Indy Posted November 5, 2007 Posted November 5, 2007 Pogodnosti je sasvim korektan prevod....a sta onda sa benefit payment (tako se dobija socijala u NZ/Australiji, a i sire...) To bi pre bilo nesto kao dodatak. (as in deciji dodatak).
Otto Katz Posted November 5, 2007 Author Posted November 5, 2007 U svakom slucaju?Mislim da nije problem poslužiti se nekim našim izrazom za nevertheless, ali za većinu njih ne samo da postoji doslovan engleski ekvivalent, kao ovdje in any case, već uvijek izriču i nešto malo drukčije, tj. nose drukčiju konotaciju. Nevertheless je dragocjeno jer omogućuje da se stvar izrazi na način uskraćen jezicima poput bhs.
CPP Posted November 5, 2007 Posted November 5, 2007 @obadvojicaMislim da previdjate da je odnos izmedju znacenja i simbola dinamican - posmatrate mapiranje u sadasnjosti i ukazujete na nedostatak nekih znacenja u nekim konstrukcijama. Konkretno prokazani benefit moze da se resi na dva nacina; il ce da se ubudzi u postojecu rec nadzidjivanjem (pogodnost, dodatak il stagod), ili ce da se ukrade od bogatog da bi se dalo siromasnom (benefit). Nevertheless, u drugom slucaju drpljena rec ce imati uze znacenje nego u originalu i opet nema ekvivalencije.
Indy Posted November 5, 2007 Posted November 5, 2007 ...ukazujete na nedostatak nekih znacenja u nekim konstrukcijama...Sorry, prijatelju... ja sam ziveo od benefit-a svojevremeno. I - veruj mi - to nije bila pogodnost. Barem se nije takovom osijecala. ;)
CPP Posted November 5, 2007 Posted November 5, 2007 Sorry, prijatelju... ja sam ziveo od benefit-a svojevremeno. I - veruj mi - to nije bila pogodnost. Barem se nije takovom osijecala. ;)Jbg, i ti i ja smo se vozili mercedesom sa sest vrata koristeci povlasticu pa se nismo osecali povlastenim.
Otto Katz Posted November 5, 2007 Author Posted November 5, 2007 Englesko benefit nije moguće prevesti jednom rječju za sve kontexte. Company benefits - pogodnosti zaposlenihCost/benefit - troškovi/prinosiBenefit event - dobročinska(ako se ovako kaže) akcija Welfare benefit - dodatak, nadoknadafriend with benefits - prijatelj s posebnim pravima :) Ali to ovu riječ ne čini jedinstvenom niti neprevodivom. Malo je riječi, koje funkcioniraju potpuno ekvivalentno u svim jezičkim igrama (Wittgenstein) u drugom jeziku, osobito kad se koriste u socijalnim i ekonomskim kontextima, koji su bitno odredjeni jedinstvenim civilizacijskim iskustvom.
maxivida Posted November 5, 2007 Posted November 5, 2007 Welfare benefit - dodatak, nadoknadaOvo se kod nas zove socijalna pomoć. Očigledno je da reč ima više značenja, ponekad zavisi i od toga u kom delu engleskog govornog područja se upotrebljava.
Otto Katz Posted November 5, 2007 Author Posted November 5, 2007 Ovo se kod nas zove socijalna pomoć. Očigledno je da reč ima više značenja, ponekad zavisi i od toga u kom delu engleskog govornog područja se upotrebljava.Bio sam neprecizan, nisam mislio na doslovnu frazu welfare benefit, nego na benefit u kontextu socijalne skrbi, tj. payment.
bus Posted November 5, 2007 Posted November 5, 2007 Company benefits - pogodnosti zaposlenihOvde se jednostavno kaže benefits i misli se na sve stvari koje nisu plata, a koje dobijaš od kompanije; najčešće plaćeni lekovi i zubar. Nikad mi ne bi pao termin koji si naveo na pamet, prvo i najviše, čini mi se, zato što su stvari koje se ovde ubrajaju pod benefits tamo bile besplatne ili u načelu beslatne; u svakom slučaju sam koncept ne postoji. Ili nije postojao. Možda se sada baš zove ovako kako si napisao.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now