Jump to content
IGNORED

nezamjenjive riječi


Otto Katz

Recommended Posts

Posted
Dobre riječi za uvodjenje retoričkog obrata su nevertheless, češki nicm?ně. Najbližu njemačku riječ nichtsdestoweniger nisam nikad upotrijebio, a ne znam jesam li je i čuo. Naše ipak, svejedno, uprkos tome sve ipak potiču iz različite semantičke perspektive. Pogotovo ipak nema nikakve konotacije.
Ne manje bitno?
  • Replies 99
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • bus

    22

  • Otto Katz

    19

  • Indy

    7

  • расејан

    7

Posted
Za benefit - kako vam zvuču "povlastice" kao jedna od mogućnosti prevoda?
Preimucstvo (da li je primenljivo, zavisi od konteksta - u engleskom je benefit jako elastican).(Opet [zlo]upotreba drugih recnika, ovaj put englesko - ruski: benefit - преимущество)
Posted
Ne manje bitno?
Pa ne, ovo ne manje bitno se sve više i u "neengleskim" jezicima koristi za last but not least, već sam stotinu puta čuo tu frazu u češkom i u b/h/s. Nevertheless služi za uvodjenje obrata, kao medjutim, ipak, uprkos tome i sl.
Posted
Hmm, ne. Povlastice su neka vanredna olakšanja na koja samo neki imaju pravo. Benefits je bonus ili pogodnost koju podrazumeva skoro svako radno mesto, samo je pitanje koliko toga poslodavac nudi.
Pogodnosti je sasvim korektan prevod.
Posted
Pa ne, ovo ne manje bitno se sve više i u "neengleskim" jezicima koristi za last but not least, već sam stotinu puta čuo tu frazu u češkom i u b/h/s. Nevertheless služi za uvodjenje obrata, kao medjutim, ipak, uprkos tome i sl.
Point taken. U svakom slucaju?
Posted
Pogodnosti je sasvim korektan prevod.
...a sta onda sa benefit payment (tako se dobija socijala u NZ/Australiji, a i sire...) To bi pre bilo nesto kao dodatak. (as in deciji dodatak).
Posted
U svakom slucaju?
Mislim da nije problem poslužiti se nekim našim izrazom za nevertheless, ali za većinu njih ne samo da postoji doslovan engleski ekvivalent, kao ovdje in any case, već uvijek izriču i nešto malo drukčije, tj. nose drukčiju konotaciju. Nevertheless je dragocjeno jer omogućuje da se stvar izrazi na način uskraćen jezicima poput bhs.
Posted

@obadvojicaMislim da previdjate da je odnos izmedju znacenja i simbola dinamican - posmatrate mapiranje u sadasnjosti i ukazujete na nedostatak nekih znacenja u nekim konstrukcijama. Konkretno prokazani benefit moze da se resi na dva nacina; il ce da se ubudzi u postojecu rec nadzidjivanjem (pogodnost, dodatak il stagod), ili ce da se ukrade od bogatog da bi se dalo siromasnom (benefit). Nevertheless, u drugom slucaju drpljena rec ce imati uze znacenje nego u originalu i opet nema ekvivalencije.

Posted
...ukazujete na nedostatak nekih znacenja u nekim konstrukcijama...
Sorry, prijatelju... ja sam ziveo od benefit-a svojevremeno. I - veruj mi - to nije bila pogodnost. Barem se nije takovom osijecala. ;)
Posted
Sorry, prijatelju... ja sam ziveo od benefit-a svojevremeno. I - veruj mi - to nije bila pogodnost. Barem se nije takovom osijecala. ;)
Jbg, i ti i ja smo se vozili mercedesom sa sest vrata koristeci povlasticu pa se nismo osecali povlastenim. wink.gif
Posted

Englesko benefit nije moguće prevesti jednom rječju za sve kontexte. Company benefits - pogodnosti zaposlenihCost/benefit - troškovi/prinosiBenefit event - dobročinska(ako se ovako kaže) akcija Welfare benefit - dodatak, nadoknadafriend with benefits - prijatelj s posebnim pravima :) Ali to ovu riječ ne čini jedinstvenom niti neprevodivom. Malo je riječi, koje funkcioniraju potpuno ekvivalentno u svim jezičkim igrama (Wittgenstein) u drugom jeziku, osobito kad se koriste u socijalnim i ekonomskim kontextima, koji su bitno odredjeni jedinstvenim civilizacijskim iskustvom.

Posted
Welfare benefit - dodatak, nadoknada
Ovo se kod nas zove socijalna pomoć. Očigledno je da reč ima više značenja, ponekad zavisi i od toga u kom delu engleskog govornog područja se upotrebljava.
Posted
Ovo se kod nas zove socijalna pomoć. Očigledno je da reč ima više značenja, ponekad zavisi i od toga u kom delu engleskog govornog područja se upotrebljava.
Bio sam neprecizan, nisam mislio na doslovnu frazu welfare benefit, nego na benefit u kontextu socijalne skrbi, tj. payment.
Posted
Company benefits - pogodnosti zaposlenih
Ovde se jednostavno kaže benefits i misli se na sve stvari koje nisu plata, a koje dobijaš od kompanije; najčešće plaćeni lekovi i zubar. Nikad mi ne bi pao termin koji si naveo na pamet, prvo i najviše, čini mi se, zato što su stvari koje se ovde ubrajaju pod benefits tamo bile besplatne ili u načelu beslatne; u svakom slučaju sam koncept ne postoji. Ili nije postojao. Možda se sada baš zove ovako kako si napisao.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...