November 2, 200717 yr Fuckbuddy je tek egzotika: kod nas imaš ili one night stands ili stalnu vezu, kakvi crni prijatelji s kojima povremeno imaš seksualne odnose - to mu dođe kao neka soc-izopačenost...
November 2, 200717 yr Author Nikad, ali nikad ne znam kako ovo da prevedem Srbohrvatobosancima koji slabije divane engliški. pogodnostiSad mi se čini da je upravo to tačna riječ.Evo još jedne rečiPrvo i najbitnije, to su dvije stvari: red, rad i disciplina.
November 2, 200717 yr Mi postujemo porodicne vrednosti, zato kod nas imamo tetku, tecu, ujnu, ujaka, strinu, strica, zeta, suraka, tastu, tasta, svekrvu, svekra, jetrvu, surnjaju, svastiku, pasenoga, ... a u zapadnoj kulturi nemaju :Pjes? vala ... kad kazu kusin (svedski) ne zna se jel sestra/brat od ujaka, tetke, strica ... k?o das nista nije receno :)
November 2, 200717 yr Btw kako kažeš: ich zog das nachvoll ili ich vollzog das nach; nachvollzuziehen ili nachzuvollziehen?Ovo prvo, nachvollzuziehen.
November 2, 200717 yr fali nam sibling/geschwisterA i grandparent(s)Kad smo već kod toga skandinavski jezici imaju posebne reči za babu i dedu po majci odnosno ocu (farfar, farmor, morfar i mormor)
November 5, 200717 yr ženski rod kresača? Kresačica? Kresojka? Edited November 5, 200717 yr by crveni autobus
November 5, 200717 yr Nikad čuo. Zvuči kao dopisnik. :D To je jako stari vic o hovohrvatskom:muž = jebnikšvaler = dojebnikZa benefit - kako vam zvuču "povlastice" kao jedna od mogućnosti prevoda?O, da, mala zanimljivost - na holandskom ne postoji ekvivalnet srpske reči "uopšte". Pošto se često javlja potreba za takvom reči, svi u takvim situacijama koriste nemačko "?berhaupt". Edited November 5, 200717 yr by Yossarian
November 5, 200717 yr jednom mi je drugarica pricala o svojoj mami (amerikanki) koja je ziveci u beogradu ucila srpskohrvatski i vezbala: ja medjutim, ti medjutish...
November 5, 200717 yr Za benefit - kako vam zvuču "povlastice" kao jedna od mogućnosti prevoda?Hmm, ne. Povlastice su neka vanredna olakšanja na koja samo neki imaju pravo. Benefits je bonus ili pogodnost koju podrazumeva skoro svako radno mesto, samo je pitanje koliko toga poslodavac nudi. što se tiče "simpatičnog" - pa i meni likable zvuči kao dobar prevod, zajedno sa svim svojim sinonimima, u zavisnosti od konteksta. Mada mislim da bi native speaker pre posegnuo za frazom nego za ekvivalentnim pridevom (opet u zavisnosti od konteksta). Recimo, "Odmah mi je bio simpatičan" - "I took to him immediately".
November 5, 200717 yr Author Dobre riječi za uvodjenje retoričkog obrata su nevertheless, češki nicm?ně. Najbližu njemačku riječ nichtsdestoweniger nisam nikad upotrijebio, a ne znam jesam li je i čuo. Naše ipak, svejedno, uprkos tome sve ipak potiču iz različite semantičke perspektive. Pogotovo ipak nema nikakve konotacije.
November 5, 200717 yr Kada mi je neko simpatičan -- nijedna engleska reč paše...Znam da si nezadovoljna sa likeable, ali mozda ces se razuveriti ako ti kazem da italijanski recnik simpatico prevodi sa likeable.
Create an account or sign in to comment