Jump to content

nezamjenjive riječi

Featured Replies

Posted

Otvaram topić gdje ćemo stavljati riječi i izraze koji nam, iako možda ne sasvim neprevodivi, fale u drugom jeziku. Riječi, čije je mjesto u semantičkim relacijama jezičkih igara vlastitog jezika - unikatno. Počinjem s dva njemačka izraza: nachvollziehen i ausgerechnet. Nachvollziehen ima ove djelomične sinonime: nachempfinden, folgen k?nnen, mitf?hlen, nachf?hlen, sich einf?hlen, sich hineinversetzen, sich hineindenken, sich versetzen in, Verst?ndnis haben f?r, begreifen, einsehen, fassen, erfassen, ermessen, jemandem gerecht werden.Na engleski se prevodi kao: to follow, to reconstruct, to reproduce, to retrace, to understand. Primarno izražava jedinstven akt sadržan u engleskim riječima: to reconstruct, to reproduce, to retrace, to understand. Izuzetno korisna i bogata riječ. Jako je dobra fora da tako komprimirano izražava proces misaone rekonstrukcije pri razumijevanju slijeda dogadjaja. Iza tog još nosi cijelo bogatstvo značenja: nachempfinden, folgen k?nnen, mitf?hlen, nachf?hlen, sich einf?hlen, sich hineinversetzen, sich hineindenken...Osobite uspomene me vežu za tu riječ iz vremena kad sam pratio Bundesligu. U sportskim medijima je to jedno vrijeme bila modna, visoko frekventirana riječ. I jako je dobro funkcionirala kad napr. Oliver Kahn opisuje primljene golove. Sad mi pada na pamet još jedna (ali ružna) modna riječ, što je krajem '90ih preplavila njemačke medije: quasi (u značenju tobože) korištena kao neki quasi prefix (čak se piše odvojeno), pa su rečenice sportskih novinara vrvile od polu- i potpuno debilnih izraza kao quasi Flanke, quasi schnell, quasi hin und her... Druga dobra riječ je ausgerechnet. Prevodi se jednostavno i tačno kao baš, upravo, just, calculated, of all things , ali nosi još i cijelu tu konotaciju kao po nekom proračunu.Eto. :) Stavljajte i vi, pa neka ovaj plemtop (plemeniti topic) poživi dok je PPP, jezika i lingvistike.

Edited by king louie

fali nam sibling/geschwister

  • Author
fali nam sibling/geschwister
Nama ne fali. -_- Češki: sourozenec.

Edited by king louie

Evo još jedne engleske: benefitsMy company gives its employees amazing benefits.Nikad, ali nikad ne znam kako ovo da prevedem Srbohrvatobosancima koji slabije divane engliški.EDIT: super tema

Edited by crveni autobus

Kad smo kod benefits: friend with benefits i fuckbuddy (sinonimi) isto ne postoje u mom srpskom leksikonu.

Od prekjuče (Noć veštica)Pumpkin patrol = kad se ljudi voze kolima krajem na Hallowe'en da bi deca bila bezbedna dok trick-or-treatuju.

Ne mogu da smislim rečenicu na nemačkom u kojoj ausgerechnet ne bi moglo da se prevede sa baš ili upravo (dok sibling, recimo zaista nema ekvivalent osim opisnog braća-i-sestre u množini). Čini se da naše reči imaju šire značenje jer su "prostije", ali njihovo značenje u potpunosti pokriva ovu reč, u prevodu se ne gubi na smislu. Kao po proračunu jeste bukvalni prevod zbog aus+rechnen ali mi se čini da morfologija tu može da prevari pošto se reč ne može prevesti kao proračunato. Možda nisam u pravu, kaži ti Louie na šta si mislio, daj neki primer.

Kad smo kod benefits: friend with benefits i fuckbuddy (sinonimi) isto ne postoje u mom srpskom leksikonu.
ali zato mi imamo dojebnika :D
ali zato mi imamo dojebnika :D
Nikad čuo. :lol: Zvuči kao dopisnik.
  • Author
Evo još jedne engleske: benefitsMy company gives its employees amazing benefits.Nikad, ali nikad ne znam kako ovo da prevedem Srbohrvatobosancima koji slabije divane engliški.EDIT: super tema
Mi imamo v?hodu koja u potpunosti prevodi benefit. Moje firma d?v? zaměstnancům ?žasn? v?hody. V?hoda je prednost, advantage. Već u kontextu cost-benefit se ne koristi. Tu je n?klady-v?nosy.

Buse, mislim da su benefits i fuckbuddy reči specifične za zapadnu kulturu, pa ih zato u Srbiji i nema.Benefits je, znači, paket pogodnosti koji ti firma nudi uz platu, a odnosi se na recimo, privatno zdravstveno osiguranje, besplatno obdanište za decu, korišćenje firminih kola. U Srbiji svi imaju isto osiguranje, eventualni bonusi (tipa korišćenja automobila) nemaju veze s tvojim poslovnim ugovorom, ako ti je potreban - dobićeš ga kad ti je potreban i sl. Fuckbuddy je tek egzotika: kod nas imaš ili one night stands ili stalnu vezu, kakvi crni prijatelji s kojima povremeno imaš seksualne odnose - to mu dođe kao neka soc-izopačenost... :rolleyes:***BUS: Sori. Opet prsti brži od pameti (EDIT umesto REPLY). O hoću li ikada naučiti da gledam? :frust: ***

Edited by crveni autobus

Česi već prešli na kapitalizam i u rečniku. ...Evo još jedne reči: RRSP (a registered retirement savings plan). Bankovni račun na koji smeš da polažeš pare do određenog godišnjeg limita, a da ti vlada na tja iznos vrati porez na kraju godine. Služi za penzionisanje i tax-sheltering. Porez plaćaš kad se penzionišeš, a dotle su pare drastično narasle.

Mi postujemo porodicne vrednosti, zato kod nas imamo tetku, tecu, ujnu, ujaka, strinu, strica, zeta, suraka, tastu, tasta, svekrvu, svekra, jetrvu, surnjaju, svastiku, pasenoga, ... a u zapadnoj kulturi nemaju :P

  • Author
Ne mogu da smislim rečenicu na nemačkom u kojoj ausgerechnet ne bi moglo da se prevede sa baš ili upravo (dok sibling, recimo zaista nema ekvivalent osim opisnog braća-i-sestre u množini). Čini se da naše reči imaju šire značenje jer su "prostije", ali njihovo značenje u potpunosti pokriva ovu reč, u prevodu se ne gubi na smislu. Kao po proračunu jeste bukvalni prevod zbog aus+rechnen ali mi se čini da morfologija tu može da prevari pošto se reč ne može prevesti kao proračunato. Možda nisam u pravu, kaži ti Louie na šta si mislio, daj neki primer.
Druga dobra riječ je ausgerechnet. Prevodi se jednostavno i tačno kao baš, upravo, just, calculated, of all things , ali nosi još i cijelu tu konotaciju kao po nekom proračunu.
(ko još sebe citira? Kinik!)Nisam mislio na neprevodive riječi kao što je bilo tamoteem valjda sa engleskim na srpski i obratno. Prije mislim na riječi koje imaju bogatije slojeve značenja, što ausgerechnet ono naše baš - nema. Btw kako kažeš: ich zog das nachvoll ili ich vollzog das nach; nachvollzuziehen ili nachzuvollziehen?
A casual relationship is a term used to describe the physical and emotional relationship between two people who may have a sexual relationship or a near-sexual relationship without necessarily demanding or expecting a more formal relationship as a goal. It is more than a one-night stand or just casual sex. Related terms are pals with privileges, buddies with bennies, cut friends, an extended hookup, a fling, friends with benefits (FWB), friends with privileges, sex buddies, fuck buddies, or a sexualized friendship. There are significant gender and cultural differences in acceptance of and breadth of casual relationships,[1][2][3][4] as well as in regrets about action/inaction in those relationships.[5]
kres-kombinacija.

Create an account or sign in to comment