Otto Katz Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 (edited) Otvaram topić gdje ćemo stavljati riječi i izraze koji nam, iako možda ne sasvim neprevodivi, fale u drugom jeziku. Riječi, čije je mjesto u semantičkim relacijama jezičkih igara vlastitog jezika - unikatno. Počinjem s dva njemačka izraza: nachvollziehen i ausgerechnet. Nachvollziehen ima ove djelomične sinonime: nachempfinden, folgen k?nnen, mitf?hlen, nachf?hlen, sich einf?hlen, sich hineinversetzen, sich hineindenken, sich versetzen in, Verst?ndnis haben f?r, begreifen, einsehen, fassen, erfassen, ermessen, jemandem gerecht werden.Na engleski se prevodi kao: to follow, to reconstruct, to reproduce, to retrace, to understand. Primarno izražava jedinstven akt sadržan u engleskim riječima: to reconstruct, to reproduce, to retrace, to understand. Izuzetno korisna i bogata riječ. Jako je dobra fora da tako komprimirano izražava proces misaone rekonstrukcije pri razumijevanju slijeda dogadjaja. Iza tog još nosi cijelo bogatstvo značenja: nachempfinden, folgen k?nnen, mitf?hlen, nachf?hlen, sich einf?hlen, sich hineinversetzen, sich hineindenken...Osobite uspomene me vežu za tu riječ iz vremena kad sam pratio Bundesligu. U sportskim medijima je to jedno vrijeme bila modna, visoko frekventirana riječ. I jako je dobro funkcionirala kad napr. Oliver Kahn opisuje primljene golove. Sad mi pada na pamet još jedna (ali ružna) modna riječ, što je krajem '90ih preplavila njemačke medije: quasi (u značenju tobože) korištena kao neki quasi prefix (čak se piše odvojeno), pa su rečenice sportskih novinara vrvile od polu- i potpuno debilnih izraza kao quasi Flanke, quasi schnell, quasi hin und her... Druga dobra riječ je ausgerechnet. Prevodi se jednostavno i tačno kao baš, upravo, just, calculated, of all things , ali nosi još i cijelu tu konotaciju kao po nekom proračunu.Eto. :) Stavljajte i vi, pa neka ovaj plemtop (plemeniti topic) poživi dok je PPP, jezika i lingvistike. Edited November 2, 2007 by king louie
Otto Katz Posted November 2, 2007 Author Posted November 2, 2007 (edited) fali nam sibling/geschwisterNama ne fali. -_- Češki: sourozenec. Edited November 2, 2007 by king louie
bus Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 (edited) Evo još jedne engleske: benefitsMy company gives its employees amazing benefits.Nikad, ali nikad ne znam kako ovo da prevedem Srbohrvatobosancima koji slabije divane engliški.EDIT: super tema Edited November 2, 2007 by crveni autobus
bus Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 Kad smo kod benefits: friend with benefits i fuckbuddy (sinonimi) isto ne postoje u mom srpskom leksikonu.
bus Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 Od prekjuče (Noć veštica)Pumpkin patrol = kad se ljudi voze kolima krajem na Hallowe'en da bi deca bila bezbedna dok trick-or-treatuju.
maxivida Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 Ne mogu da smislim rečenicu na nemačkom u kojoj ausgerechnet ne bi moglo da se prevede sa baš ili upravo (dok sibling, recimo zaista nema ekvivalent osim opisnog braća-i-sestre u množini). Čini se da naše reči imaju šire značenje jer su "prostije", ali njihovo značenje u potpunosti pokriva ovu reč, u prevodu se ne gubi na smislu. Kao po proračunu jeste bukvalni prevod zbog aus+rechnen ali mi se čini da morfologija tu može da prevari pošto se reč ne može prevesti kao proračunato. Možda nisam u pravu, kaži ti Louie na šta si mislio, daj neki primer.
paculla Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 Kad smo kod benefits: friend with benefits i fuckbuddy (sinonimi) isto ne postoje u mom srpskom leksikonu.ali zato mi imamo dojebnika :D
bus Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 ali zato mi imamo dojebnika :DNikad čuo. Zvuči kao dopisnik.
Otto Katz Posted November 2, 2007 Author Posted November 2, 2007 Evo još jedne engleske: benefitsMy company gives its employees amazing benefits.Nikad, ali nikad ne znam kako ovo da prevedem Srbohrvatobosancima koji slabije divane engliški.EDIT: super tema Mi imamo v?hodu koja u potpunosti prevodi benefit. Moje firma d?v? zaměstnancům ?žasn? v?hody. V?hoda je prednost, advantage. Već u kontextu cost-benefit se ne koristi. Tu je n?klady-v?nosy.
maxivida Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 (edited) Buse, mislim da su benefits i fuckbuddy reči specifične za zapadnu kulturu, pa ih zato u Srbiji i nema.Benefits je, znači, paket pogodnosti koji ti firma nudi uz platu, a odnosi se na recimo, privatno zdravstveno osiguranje, besplatno obdanište za decu, korišćenje firminih kola. U Srbiji svi imaju isto osiguranje, eventualni bonusi (tipa korišćenja automobila) nemaju veze s tvojim poslovnim ugovorom, ako ti je potreban - dobićeš ga kad ti je potreban i sl. Fuckbuddy je tek egzotika: kod nas imaš ili one night stands ili stalnu vezu, kakvi crni prijatelji s kojima povremeno imaš seksualne odnose - to mu dođe kao neka soc-izopačenost... ***BUS: Sori. Opet prsti brži od pameti (EDIT umesto REPLY). O hoću li ikada naučiti da gledam? *** Edited November 2, 2007 by crveni autobus
bus Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 Česi već prešli na kapitalizam i u rečniku. ...Evo još jedne reči: RRSP (a registered retirement savings plan). Bankovni račun na koji smeš da polažeš pare do određenog godišnjeg limita, a da ti vlada na tja iznos vrati porez na kraju godine. Služi za penzionisanje i tax-sheltering. Porez plaćaš kad se penzionišeš, a dotle su pare drastično narasle.
Delija67 Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 Mi postujemo porodicne vrednosti, zato kod nas imamo tetku, tecu, ujnu, ujaka, strinu, strica, zeta, suraka, tastu, tasta, svekrvu, svekra, jetrvu, surnjaju, svastiku, pasenoga, ... a u zapadnoj kulturi nemaju :P
Otto Katz Posted November 2, 2007 Author Posted November 2, 2007 Ne mogu da smislim rečenicu na nemačkom u kojoj ausgerechnet ne bi moglo da se prevede sa baš ili upravo (dok sibling, recimo zaista nema ekvivalent osim opisnog braća-i-sestre u množini). Čini se da naše reči imaju šire značenje jer su "prostije", ali njihovo značenje u potpunosti pokriva ovu reč, u prevodu se ne gubi na smislu. Kao po proračunu jeste bukvalni prevod zbog aus+rechnen ali mi se čini da morfologija tu može da prevari pošto se reč ne može prevesti kao proračunato. Možda nisam u pravu, kaži ti Louie na šta si mislio, daj neki primer. Druga dobra riječ je ausgerechnet. Prevodi se jednostavno i tačno kao baš, upravo, just, calculated, of all things , ali nosi još i cijelu tu konotaciju kao po nekom proračunu. (ko još sebe citira? Kinik!)Nisam mislio na neprevodive riječi kao što je bilo tamoteem valjda sa engleskim na srpski i obratno. Prije mislim na riječi koje imaju bogatije slojeve značenja, što ausgerechnet ono naše baš - nema. Btw kako kažeš: ich zog das nachvoll ili ich vollzog das nach; nachvollzuziehen ili nachzuvollziehen?
paculla Posted November 2, 2007 Posted November 2, 2007 A casual relationship is a term used to describe the physical and emotional relationship between two people who may have a sexual relationship or a near-sexual relationship without necessarily demanding or expecting a more formal relationship as a goal. It is more than a one-night stand or just casual sex. Related terms are pals with privileges, buddies with bennies, cut friends, an extended hookup, a fling, friends with benefits (FWB), friends with privileges, sex buddies, fuck buddies, or a sexualized friendship. There are significant gender and cultural differences in acceptance of and breadth of casual relationships,[1][2][3][4] as well as in regrets about action/inaction in those relationships.[5]kres-kombinacija.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now