Otto Katz Posted January 20, 2009 Posted January 20, 2009 (edited) Bilo bi> ...the daughter of a woman who... zahvaljujući članovima na engleskom je vrlo jasno. Doduše i na srpskom je, ali topik starter me ignoriše, pa neću dobiti objašnjenje zašto bi uopšte neko mislio drugačije od onoga što semafor pokazuje. Bzvz.Nesiguran sam sa članovima. Stavio sam određeni jer relativna rečenica ukazuje na to o kojoj određenoj ženi se radi. Ne? Ali šta je s ovim slučajem, nije li to protiv semafora, "Somebody shot the woman's daughter who went to the hospital"?edit: woman Edited January 20, 2009 by king louie
bus Posted January 20, 2009 Author Posted January 20, 2009 moram da trolujem, ali sam glasala za zenu u srpskom, engleskom i spanskom. reci mi, sta je bilingval po definiciji? da li samo onaj koji govori dva jezika ili to podrazumeva da si od rodjenja izlozen oba/obojici (?) jezika? hocu reci, da li postoji paralela sa bikulturalnim osobama? pitam zato sto, npr, kad se prebacim na engleski ja razmisljam na engleskom, ponekad mi se cini i da sanjam na engleskom. sa spanskim je druga prica. tu sam svesnija kad ga koristim. doduse, mozda je to i pitanje nivoa znanja. kod bikulturalnih osoba (npr dete koje se rodi u kineskoj porodici u americi) uticaj jedne ili druge kulture na stavove i ponasanje je nesvesna aktivnost, ali se moze izolovati kad je aktivna jedna a kad druga.Za sam termin "bilingval", imaš ovde (tema Lingvistička terminologija) post koji objašnjava razne klasifikacije. Iz ovog Amelijinog pitanja se nekad davno izrodila i lepa tema o bilingvizmu, koja je živela, pa prestala da živi i potonula. Ima i tamo šta da se pročita. Pogledaj ova dva linka, pa pitaj ako nešto ostane posle toga nejasno. Nije ni loše da pitanja ili komentare ostaviš na temi Bilingvizam, taman da se vaskrsne :D
Amelija Posted January 20, 2009 Posted January 20, 2009 članove nemam pojma , nego, nebitno: ja kažem da je majka otišla u bolnicu na svim jezicimaa isto to bogami kažu i rođeni španjolci na kojima sam izvršila eksperiment+ kažu da kad bi postojao zarez ispred "que fue" onda bi bilo dvosmisleno, mogle bi i majka i ćerka, a ovako je majka bez razmišljanja
bus Posted January 20, 2009 Author Posted January 20, 2009 Nesiguran sam sa članovima. Stavio sam određeni jer relativna rečenica ukazuje na to o kojoj određenoj ženi se radi. Ne?Članovi su najteži za BCGHS govornike u engleskom. Nego, može i a i the (oba su good grammar), jedino je značenje različito. A označava da je onaj kome se obraćaš ne zna na koju ženu misliš, a the da mu je sasvim dobro poznato da je Rajka, a ne Ristana :DE, da: žena je u jednini, pa je woman.
MayDay Posted January 20, 2009 Posted January 20, 2009 Za sam termin "bilingval", imaš ovde (tema Lingvistička terminologija) post koji objašnjava razne klasifikacije.to je to. ja sam matematicarka, samo mi definicija treba. :)
bus Posted January 20, 2009 Author Posted January 20, 2009 + kažu da kad bi postojao zarez ispred "que fue" onda bi bilo dvosmisleno, mogle bi i majka i ćerka, a ovako je majka bez razmišljanjaPa stavi nekim drugima zarez pa ponovi eksperiment. Careless me, pa nisam razmišljao o zarezima. Sad je kasno da menjam u sred glasanja. Nego, kao što pomenuh na drugoj temi, u dvosmislenim situacijama, unilingvalni govornici španskog kače visoko, tj. na prvu imenicu, a bilingvalni koji govore engleski kače nisko, tj. na drugu.
Amelija Posted January 20, 2009 Posted January 20, 2009 unilingvalni govornici španskog kače visoko, tj. na prvu imenicu, a bilingvalni koji govore engleski kače nisko, tj. na drugu.ok, ovo već objašnjava neke stvari, pri ruci su mi samo bi(tri)lingvalniali mogu prvom prilikom uraditi eksperiment i sa većim i raznolikijim uzorkom (doduše tek za koji mesec, ukoliko još uvek bude interesnatno ;-)
angelfish Posted January 20, 2009 Posted January 20, 2009 Angela Fisch, pa gde si ti. Nisi spažena na Jeziku ne pamtim :DDa, jamačno su obe, pre ili kasnije, završile u bolnici. ...Vidim da vodi keva. Intrsting. Intrsting.Tu sam ja, tu. Uglavnom samo citam po forumu.
Waldorf Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 Да би одговор био „ћерка”, треба рећи:„Неко је упуцао женину ћерку која је...”Овако, одговор је „мајка”.Али, када би оно „жене” било нечим додатно одређено (па још са запетом):„Неко је упуцао ћерку Перине жене(,) која је...”?А тек:„Неко је упуцао ћерку Перине жене, и она је завршила у болници”?Има тога још на лагеру. Одавно сам дигао руке од покушаја да схватим овакве ствари, и закључио да се релативне реченице зову тако зато што из њих произилази закључак да је све релативно.
bus Posted January 22, 2009 Author Posted January 22, 2009 Али, када би оно ?жене? било нечим додатно одређено (па још са запетом):?Неко је упуцао ћерку Перине жене(,) која је...??To, Njaldorfe! Otvaram novi poll, a ovaj zakljucavam! Hvala!
Parsons Posted January 22, 2009 Posted January 22, 2009 (edited) a jel moze pera da bude zensko ime? :unsure:lezbo brak Edited January 22, 2009 by Billy Parsons
Recommended Posts