Posted January 20, 200916 yr Bilo bi mnogo lepo kada biste svoju preferencu (osobu koja je otišla u bolnicu i u zagradi jezik ili jezike koje aktivno govorite - ne one koje razumete - redosledom kojim ste ih naučili) naveli i u posebnom postu. Ali ne morate! Može i anonimno, samo glasanje.Hvala. EDIT: Uspeo sam da napišem "bolicu" u pollu. <_< Ovaj poll je povezan sa ovim postom na temi o Mozgu, kompjuterima i prevođenju. Pogledati i stranu pre te za kontekst. Edited January 20, 200916 yr by crveni autobus
January 20, 200916 yr na srpskom i engleskom sumnje nema(m), ćerka upucana, majka u bolnici (obrnutim redom)//sa natucanjem nemačkog i norveškog sumnja raste, ali samo zato što slažem reči srpskim redosledom (a možda je sigurnije> neko je ćerku (one) žene, koja je otišla u bolnicu, upucao, nein?) o tome kako je redbus u poslednja 24h singlehandedly doneo nemir&strast na forum, drugom prilikom Edited January 20, 200916 yr by mioba
January 20, 200916 yr Spanski je za mene spansko selo.Na srpskom i engleskom mislim da je zena otisla u bolnicu, a cerka joj je upucana.
January 20, 200916 yr Author Napomena svima: pitanje važi za to kako biste pročitali srpsku rečenicu (ali nema veze, jer biste tako verovatno pročiteli i prevod te rečenice na druge jezike). U literaturi bilingvali uglavnom dosledno pripisuju relativne klauze u svim jezicima koje govore, ali zato umeju da se razlikuju od monolingvala (u zavisnosti od kombinacije jezika koju govore). Inače, da bi se funkcionisanje parsera promenilo u odnosu na monolingvale, dovoljno je samo naučiti (relativno) dobro još jedan jezik, čak i ako ste počeli kao odrasli.
January 20, 200916 yr "Neko je upucao ćerku žene koja je otišla u bolnicu", Na s/b/h je žena otišla u bolnicu. Na češkom "Někdo postřelil dceru ženy kter? šla do nemocnice", isto.Na njemačkom "Jemand hat die Tochter der Frau, die ins Krankenhaus ging, geschossen", isto. Ali "Jemand hat die Tochter einer Frau geschossen, die ins Krankenhaus ging" bi me zbunilo. U ovom trenutku mi izgleda kao "Dete ujelo prase". Ako (na silu?) uguramo saxonski genitiv, onda u "Jemand schoss die Frau's Tochter, die ins Krankenhaus ging" u bolnicu jednoznačno ide kćer.edit: Ovaj posljednji slučaj vrijedi i za engleski: "Somebody shot the woman's daughter who went to the hospital". U verziji "Somebody shot the daughter of the woman who went to the hospital" ide majka. (b/s/h, njemački, engleski, češki) Edited January 20, 200916 yr by king louie
January 20, 200916 yr Obe su zavrsile u bolnici, prvo majka, pa cerka. :D Edited January 20, 200916 yr by angelfish
January 20, 200916 yr Author Angela Fisch, pa gde si ti. Nisi spažena na Jeziku ne pamtim :DDa, jamačno su obe, pre ili kasnije, završile u bolnici. ...Vidim da vodi keva. Intrsting. Intrsting.
January 20, 200916 yr U verziji "Somebody shot the daughter of the women who went to the hospital" ide majka. (b/s/h, njemački, engleski, češki)Bilo bi> ...the daughter of a woman who... zahvaljujući članovima na engleskom je vrlo jasno. Doduše i na srpskom je, ali topik starter me ignoriše, pa neću dobiti objašnjenje zašto bi uopšte neko mislio drugačije od onoga što semafor pokazuje. Bzvz.
January 20, 200916 yr Napomena svima: pitanje važi za to kako biste pročitali srpsku rečenicu (ali nema veze, jer biste tako verovatno pročiteli i prevod te rečenice na druge jezike). U literaturi bilingvali uglavnom dosledno pripisuju relativne klauze u svim jezicima koje govore, ali zato umeju da se razlikuju od monolingvala (u zavisnosti od kombinacije jezika koju govore). Inače, da bi se funkcionisanje parsera promenilo u odnosu na monolingvale, dovoljno je samo naučiti (relativno) dobro još jedan jezik, čak i ako ste počeli kao odrasli.moram da trolujem, ali sam glasala za zenu u srpskom, engleskom i spanskom. reci mi, sta je bilingval po definiciji? da li samo onaj koji govori dva jezika ili to podrazumeva da si od rodjenja izlozen oba/obojici (?) jezika? hocu reci, da li postoji paralela sa bikulturalnim osobama? pitam zato sto, npr, kad se prebacim na engleski ja razmisljam na engleskom, ponekad mi se cini i da sanjam na engleskom. sa spanskim je druga prica. tu sam svesnija kad ga koristim. doduse, mozda je to i pitanje nivoa znanja. kod bikulturalnih osoba (npr dete koje se rodi u kineskoj porodici u americi) uticaj jedne ili druge kulture na stavove i ponasanje je nesvesna aktivnost, ali se moze izolovati kad je aktivna jedna a kad druga.
January 20, 200916 yr Bilo bi> ...the daughter of a woman who... zahvaljujući članovima na engleskom je vrlo jasno. Doduše i na srpskom je, ali topik starter me ignoriše, pa neću dobiti objašnjenje zašto bi uopšte neko mislio drugačije od onoga što semafor pokazuje. Bzvz.Da, to ni meni nije jasno. Jedino, ako eventualno na nekom jeziku se interpunkcija vrši na sledeći način:"Neko je upucao ćerku žene, koja je otišla u bolnicu" ali čak ni tada..., a i ne znam da li negde to ima.