Jump to content
IGNORED

academic writing


lessa

Recommended Posts

Posted

treba mi preporuka za preferably online i preferably free of charge prirucnik za pisanje "strucnih" tekstova (iz domena drustvenih nauka i ekonomije) na engleskom.ako postoji prirucnik koji spaja academic writing i sve gramaticko-pravopisno-vokabular detalje* (sto bazicnije to bolje) na jednom mestu: ODLICNO!ako ne, onda i zasebni linkovi rade posao. ako znate nesto na taj fazon, a da nije online ili free of charge ali je fantasticno korisno, onda javljajte i za to, pa cemo da vidimo da li firma moze da se otvori za tako nesto.fala unapred*potrebno je da ima i jednostavne/pocetnicke stvari (kada je present perfect a kada past tense, da subjekat i predikat moraju da se slazu u broju, kada je those, a kada these) ali i teze stvari (detalji oko interpunkcije) kao i jasan deo posvecen clanovima sa mnogo mnogo primera. buljim vec pola dana u tekst u kome su kolege razbacale clanove u prilicno random maniru, kao sto ja umem da razbacam zareze u srpskom. ne vladam ni ja clanovima bas 100% ali kod njih ima bas ociglednih propusta.

Posted

Moja ti je preporuka - uclani se (besplatno) na gigapedia.orgAko ukucas "academic writing" u search box (cekiraj opciju Item Search) izaci ce > 700 naslova (uglavnom knjige u pdf formatu). Proceni sta ti odgovara. Neki downloadi imaju i preporuke da su dobri, pa mozda ciljaj na to.Meni se npr. ovaj cini dobar za to sto trazis:Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills: A Course for Nonnative Speakers of English (English for Specific Purposes)by John M. Swales, Christine B. Feak PS. Sto se tice (ne)odredjenih clanova, moj ti je savet - na osnovu iskustva, ne toliko znanja - kad napises tekst, prodji i slobodno pobij jedno 50% "the"-ova i bice uglavnom OK. Tipicno za nas Evropljane je da trpamo mnogo vise the-ova nego sto treba. Inace ni native speakers (akademski) nisu uvek sigurni da li treba 'the', 'a' ili nista. (Kao sto i inace nisu toliko sigurni u pisani jezik kako bi se ocekivalo). Ponekad je to sasvim jasno, a ponekad zavisi kako shvatas ono sto je napisano (da li se referira na nesto odredjeno ili ne, stvar je ponekad slobodne interpretacije).

Posted
Moja ti je preporuka - uclani se (besplatno) na gigapedia.orgAko ukucas "academic writing" u search box (cekiraj opciju Item Search) izaci ce > 700 naslova (uglavnom knjige u pdf formatu). Proceni sta ti odgovara. Neki downloadi imaju i preporuke da su dobri, pa mozda ciljaj na to.Meni se npr. ovaj cini dobar za to sto trazis:Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills: A Course for Nonnative Speakers of English (English for Specific Purposes)by John M. Swales, Christine B. Feak
Mnogo hvala! Skinula sam bas ovu koju si preporucio (jes da su mi oci ispale sa onim njihovim slovima za autorizaciju, nikad nejasnije brojke i slova s tom namenom nisam videla) pa cu da podelim s kolegama. Ja sam nailazila i koristila slicne knjige, ali sve bilo u papirnoj verziji.
PS. Sto se tice (ne)odredjenih clanova, moj ti je savet - na osnovu iskustva, ne toliko znanja - kad napises tekst, prodji i slobodno pobij jedno 50% "the"-ova i bice uglavnom OK. Tipicno za nas Evropljane je da trpamo mnogo vise the-ova nego sto treba. Inace ni native speakers (akademski) nisu uvek sigurni da li treba 'the', 'a' ili nista. (Kao sto i inace nisu toliko sigurni u pisani jezik kako bi se ocekivalo). Ponekad je to sasvim jasno, a ponekad zavisi kako shvatas ono sto je napisano (da li se referira na nesto odredjeno ili ne, stvar je ponekad slobodne interpretacije).
e, ja sam bila u fazi kada sam trpala clanove i gde treba i gde ne treba. svojevremeno me mentorka (Portugalka) dosta istrenirala po pitanju clanova i interpunkcije, sve valjda sveteci se sto su nju tako mustrali njeni mentori (Englezi). a jedan sef (Norvezanin) me naucio disciplini po pitanju present perfect /past tense. ta vremena cak i nisu teska ali treba istrenirati disciplinu.sto je najsmesnije, ova dvojica kolega znaju da ne umeju sa clanovima, tj. zezali smo se vec da ce ukupan broj clanova verovatno biti kako treba, ali da ce distribucija biti problematicna. tako i bi.
Posted
treba mi preporuka za preferably online i preferably free of charge prirucnik za pisanje "strucnih" tekstova (iz domena drustvenih nauka i ekonomije) na engleskom.ako postoji prirucnik koji spaja academic writing i sve gramaticko-pravopisno-vokabular detalje* (sto bazicnije to bolje) na jednom mestu: ODLICNO!ako ne, onda i zasebni linkovi rade posao. ako znate nesto na taj fazon, a da nije online ili free of charge ali je fantasticno korisno, onda javljajte i za to, pa cemo da vidimo da li firma moze da se otvori za tako nesto.fala unapred*potrebno je da ima i jednostavne/pocetnicke stvari (kada je present perfect a kada past tense, da subjekat i predikat moraju da se slazu u broju, kada je those, a kada these) ali i teze stvari (detalji oko interpunkcije) kao i jasan deo posvecen clanovima sa mnogo mnogo primera. buljim vec pola dana u tekst u kome su kolege razbacale clanove u prilicno random maniru, kao sto ja umem da razbacam zareze u srpskom. ne vladam ni ja clanovima bas 100% ali kod njih ima bas ociglednih propusta.
U kom stilu se traži od vas da pišete? Ovo će zavisiti od publikacije kojoj se šalje članak, ali i od polja. U Severnoj Americi, najpopularniji u društvenim naukama su APA i MLA stil. U mojoj disciplini, to je APA. APA objavljuje debeli priručnik sa sitnim (i najsitnijim) crevcima oko formatiranja teksta i većeg dela onoga što iznad pitaš. Ipak, ovo nije udžbenik, već priručnik za pisanje, tako da ne podučava gramatici (u smislu treba li ili ne treba član; to ne spada u preskriptivnu gramatiku, već ide "po osećaju").Purdue University ima sjajnu besplatnu kolekciju na ovoj adresi:http://owl.english.purdue.edu/Imaju i sekciju za APA:http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/560/01/i MLA:http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/557/01/Kao i mnogo drugih stvari koje zaista vredi istražiti. Evo i URLa za zvanične sajtove APA http://apastyle.apa.org/i MLA:http://www.mla.org/styleVećina severnoameričkih univerziteta ima svoje (neretko skromnije) slične academic writing support sajtove.
Posted
U kom stilu se traži od vas da pišete? Ovo će zavisiti od publikacije kojoj se šalje članak, ali i od polja.
ne pisemo clanak nego knjigu. o obrazovanju, mada ima dosta ekonomskih termina.prvo pisemo na engleskom jer je jedan recenzent Kanadjanin, u timu je i Slovenac sa kojim iako komuniciramo na srpskom i cini nam se da se razumemo, s vremena na vreme dodje do toga da se mozda i nismo razumeli, a i jedan deo zeljene publike su strani eksperti, medjunarodne organizacije itd.tek posle cemo "prevoditi" na srpski i tu vec vidim zabavu sa prevodjenjem nekih strucnih termina na srpski ali dobro.samim tim, stil treba da bude akademski ali nije obavezno da sledi bilo kakav vec postojeci "standard". problem je sto je deo nas vec pisao takve stvari na engleskom, a deo samo na srpskom pa je ovo i svojevrsan proces ucenja/usavrsavanja: engleskog, akademskog pisanja i akademskog pisanja na engleskom. ono sto mi je Indy preporucio je manje vise ono sto nam treba u ovoj fazi a cini mi se po opisu i da ovi MLA prirucnici mogu da budu korisni. mada je meni licno najvise koristilo to sto sam dosta sama pisala i cesto dobijala nazad svoj tekstove sa ispravkama i sugestijama sto se tice stila i gramatickih zackoljica. ali tu sam imala nevidjenu srecu da su mi sefovi i mentori bili strpljivi.troll on:

da, razmisljali smo i o tome da se da nekome na lekturu (engleska verzija) i na prevod (sa engleskog na srpski) ali tu dolazimo do dva problema:1. terminologija na engleskom je "prljava", tj. nije uvek korektna jezicki ali je vec usla u upotrebu. pogotovo stvari koje se ticu komparativnih analiza ili medjunarodnih preporuka koje su, gotovo po pravilu neki EU/half-broken/European English ili gde su "konstruisane" neke nove reci pa se npr. spellcheck stalno zaglavljuje na njima: e.g. commodification of education as in increasing perception/understanding/treatment of education as a commodity and a tradable good2. terminologija na srpskom je nerazvijena jer je oblast nerazvijena ili jer su to novi pojmovi i procesi. te se neretko pokusaj prevoda zavrsava rogobatnim ali tacnim (u smislu znacenja) resenjima. npr. EU dokumenti barataju terminima non-formal i informal learning. sad, kod nas se to cesto sve zajedno prevede sa neformalno ucenje iako je ovo prvo vaninstitucionalno ucenje (tj. ucenje koje se desava van zvanicnih obrazovnih ustanova, skola i fakulteta, npr. kursevi jezika ili racunara) a ovo drugo je implicitno ucenje (tj. ucenje koje se desava u situacijama u kojima ucenje nije eksplicitni cilj ali se svejedno desava, npr. ucenje iz iskustva tokom rada). neretko mi se desilo da slusam simultane prevodioce (ne samo u Srbiji) kako prevode neke termine i kako unose (blagu) zbrku medj ucesnike jer jedan isti pojam malo prevode ovako, malo onako a neke nijanse su veoma bitne. ili, citam prevod sa engleskog na srpski ili obrnuto i shvatim da to mozda jeste jezicki cisto (mada je bilo i prilicno jadnih prevoda na nivou V razreda osnovne) ali kada bi neki EU cata to negde citao ne bi razumeo o cemu se tu radi.

troll offenivej, long story short, hvala na ovim linkovima, sigurno ce posluziti

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...