Kayser Posted July 5, 2010 Posted July 5, 2010 Oni dva puta vrse konverziju plus lupe neku fixnu proviziju, tako da toplo preporucujem neki drugi metod.
čekmeže Posted July 5, 2010 Posted July 5, 2010 kolika je provizija na slanje 50 evra u crnu goru western unionom iz srbije (iz poste)? My link
Ros Posted July 8, 2010 Author Posted July 8, 2010 Zasto profesionalni fudbaleri toliko pljuju?ne moras trcati. samo disi na usta 90 minuta pa onda javi imas li potrebu da pljunes. :)
pixy Posted July 9, 2010 Posted July 9, 2010 Da li ovaj forum ima neki deo posvecen NVO? Nesto nisam video... btw, ako neko ima skorija iskustva sa novom registracijom, tumacenjem zakonskih propisa... saljite na pm ili pokazite mi put do gore navedene sekcije
Garnirung Posted July 10, 2010 Posted July 10, 2010 Htedoh da pitam, da li neko zna gde u Beogradu mogu da se kupe domaći filmovi na DVDu, znači legalne kopije, a i da ima dobar izbor. Sve što sam našao su online prodavnice, dakle trebaju mi "fizičke" prodavnice
Amelija Posted July 11, 2010 Posted July 11, 2010 Koliko je tačno idiotski kupati se u moru po grmljavini?
betty Posted July 11, 2010 Posted July 11, 2010 8.2 na skali od 1 do 100nikad nisam cula za to, sto bi bilo idiotski? jer se struja prenosi kroz vodu?
Töölönlahti Posted July 11, 2010 Posted July 11, 2010 Evo za bazene: http://www.lightningsafety.com/nlsi_pls/swimming_pools.html... za more googlajte neke Baywatch Society precautions, mene mrzi.
betty Posted July 11, 2010 Posted July 11, 2010 mislim da si u slatkoj vodi ti bolji provodnik od vode, dok u morskoj nisi? svejedno, mislim da bismo videli brdo mrtve ribe posle svake kise kada bi grmljavina bila zbilja opasna. naravno opasno je ako bas udari tik do tebe, ali mozda cak i manje nego na zemlji. to je moje nicim izazvano laicko misljenje. ali zanimljivo je pitanje!
eoten Posted July 11, 2010 Posted July 11, 2010 mislim da si u slatkoj vodi ti bolji provodnik od vode, dok u morskoj nisi? svejedno, mislim da bismo videli brdo mrtve ribe posle svake kise kada bi grmljavina bila zbilja opasna. naravno opasno je ako bas udari tik do tebe, ali mozda cak i manje nego na zemlji. to je moje nicim izazvano laicko misljenje. ali zanimljivo je pitanje!Ima nešto o ovome ali mislim da slana voda nije dovoljno dobar provodnik da bi te zaštitila. Ako je električna otpornost slane vode oko 0.2 oma po metru (podatak odavde ) onda je već struja od oko 100A dovoljna da nastupi opasnost. Ovo zato što ako uzmemo "dužinu" plivača od 2m dobijemo otpornost vode od 0.4 oma i po omovom zakonu U = R*I = 0.4*100 = 40V. Za poređenje, otpornost metala je oko 10 miliona puta manja.
Amelija Posted July 13, 2010 Posted July 13, 2010 Eh pa ja znam da su voda i struja veliki no-no, a pogotovo slana voda.E ali koliko je realna opasnost da te zgromi grom dok si u moru (na plaži, ne na otvorenom) je već kompleksnije pitanje.Pošto s jedne strane deluje opako, a s druge opet ima toliko drugih živih i neživih objekata okolo koji su "bolji" za udar...
Parsons Posted July 14, 2010 Posted July 14, 2010 da li neko moze da mi objasni zbog cega sa nemackom vizom i radnom dozvolom mogu da radim svuda u eu, sem u holandiji? vracen sam svojevremeno sa kapija 1 elektrane u holandiji, jer nisam imao holandsku radnu dozvolu .radio u 70% ostalih eu zemalja...
salkodinamitas Posted July 14, 2010 Posted July 14, 2010 Da li je za dobijanje zvanja sudskog tumača dovoljna viša škola? I kao se to postiže? Hvala unapred
Hamlet Strašni Posted July 14, 2010 Posted July 14, 2010 (edited) Da li je za dobijanje zvanja sudskog tumača dovoljna viša škola? I kao se to postiže? Hvala unapredEvo ga pravilnik PRAVILNIK O STALNIM SUDSKIM TUMAČIMA("Sl. glasnik RS", br. 35/2010)Član 1Ovim pravilnikom propisuje se postupak za postavljenje i razrešenje stalnih sudskih tumača - stalnih sudskih prevodilaca (u daljem tekstu: prevodilac) i stalnih sudskih tumača znakova slepih, gluvih ili nemih lica (u daljem tekstu: tumač) i određuje visina nagrade za njihov rad.Član 2Postojanje potrebe za prevodiocima za određene strane jezike predsednici viših sudova dostavljaju ministarstvu nadležnom za pravosuđe (u daljem tekstu: ministarstvo).Ministar nadležan za pravosuđe (u daljem tekstu: ministar), na predlog jednog ili više predsednika viših sudova koji su uočili nedovoljan broj prevodilaca za određene strane jezike najmanje jednom godišnje objavljuje oglas za postavljenje prevodilaca u "Službenom glasniku Republike Srbije" i u jednom od štampanih medija u Republici Srbiji.Član 3Prevodilac može biti lice koje ima visoko obrazovanje i ispunjava zakonom utvrđene uslove za zaposlenje kao državni službenik, kao i sledeće posebne uslove:1) da ima odgovarajuće visoko obrazovanje za određeni strani jezik ili da poseduje potpuno znanje jezika sa koga prevodi i na koji prevodi usmeni govor ili pisani tekst;2) da poznaje pravnu terminologiju koja se koristi u jeziku sa koga se prevodi ili na koji se prevodi;3) da ima najmanje pet godina iskustva na prevodilačkim poslovima.Uz prijavu na oglas kandidat za prevodioca dostavlja dokaze o ispunjenju uslova iz stava 1. ovog člana. Član 4Komisija koju obrazuje ministar proverava:1) da li kandidat za prevodioca koji nema odgovarajuće visoko obrazovanje za određeni strani jezik poseduje potpuno znanje jezika sa koga se prevodi i na koji prevodi usmeni govor ili pisani tekst;2) da li kandidat poznaje pravnu terminologiju koja se koristi u jeziku sa koga se prevodi ili na koji se prevodi.Troškove provere iz stava 1. ovog člana snosi kandidat za prevodioca.Član 5Rešenje o postavljenju prevodioca donosi ministar.Rešenje iz stava 1. ovog člana dostavlja se svim kandidatima za prevodioce.Protiv rešenja iz stava 1. ovog člana može se pokrenuti upravni spor.Član 6Rešenje o postavljenju prevodioca sadrži lično ime i jezik za koji je postavljen.Rešenje iz stava 1. ovog člana objavljuje se u "Službenom glasniku Republike Srbije".Član 7Nakon postavljenja, prevodilac pred predsednikom višeg suda na čijem području ima prebivalište polaže zakletvu.Tekst zakletve glasi: "Zaklinjem se da ću dužnost stalnog sudskog prevodioca obavljati savesno i da ću u svom radu postupati po važećim propisima.".Član 8Prevodilac ima pečat okruglog oblika, prečnika 38 mm koji sadrži ime i prezime, oznaku: "sudski prevodilac", sa naznakom jezika za koji je postavljen i mesto prebivališta prevodioca.Prevodilac dostavlja otisak svog pečata i svojeručni potpis višim sudovima.Član 9Ministarstvo vodi evidenciju o prevodiocima u elektronskom obliku, koja sadrži sledeće podatke:1) redni broj;2) prezime, ime jednog roditelja i ime prevodioca;3) zanimanje, adresu i broj telefona;4) broj i datum rešenja o postavljenju;5) jezik za koji je postavljen;6) datum i mesto polaganja zakletve;7) broj i datum rešenja o razrešenju prevodioca;8) napomenu.Prevodilac o promeni podataka iz stava 1. ovog člana obaveštava ministarstvo u roku od osam dana od dana nastanka promene. Član 10Predsednik višeg suda vrši nadzor nad radom prevodioca. O neurednom ili nesavesnom vršenju poslova prevodioca obaveštava ministarstvo.Viši sud objavljuje listu prevodilaca za svoje područje.Član 11Prevodilac će biti razrešen:1) ako to sam zatraži;2) ako se utvrdi da nisu postojali, odnosno da su prestali uslovi za postavljenje;3) ako bude osuđen za krivično delo koje ga čini nedostojnim ili nepodobnim za vršenje poslova prevodioca;4) ako mu na osnovu sudske odluke bude oduzeta ili ograničena poslovna sposobnost;5) ako se na način propisan zakonom utvrdi da je izgubio radnu sposobnost;6) ako neuredno ili nestručno vrši poslove prevodioca.Član 12Rešenje o razrešenju prevodioca donosi ministar.Protiv rešenja o razrešenju prevodilac može pokrenuti upravni spor.Prevodilac koji je razrešen briše se iz evidencije o prevodiocima, što se objavljuje u "Službenom glasniku Republike Srbije".Rešenje o razrešenju prevodioca dostavlja se predsedniku višeg suda po mestu prebivališta prevodioca.Razrešeni prevodilac dužan je da predsedniku višeg suda preda Dnevnik izvršenih prevoda i overa, pečat i preostale predmete za prevođenje, u roku od osam dana od prijema rešenja o razrešenju.Član 13Prevodilac je dužan da vodi Dnevnik izvršenih prevoda i overa koji sadrži sledeće podatke:1) redni broj upisa;2) datum prijema isprave ili drugog pismena radi prevođenja;3) broj i datum akta suda ili drugog državnog organa ili organizacije na čiji zahtev se vrši prevođenje, odnosno lično ime, adresu i matični broj podnosioca isprave;4) predmet prevoda (kratka oznaka sadržine isprave, sa naznakom da li se prevod ima upotrebiti u zemlji ili inostranstvu);5) iznos naplaćene nagrade i troškova za prevod;6) potvrdu podnosioca o prijemu pismena i prevoda sa datumom prijema;7) napomenu.Dnevnik izvršenih prevoda i overa prošiven je jemstvenikom i overen pečatom i potpisom predsednika višeg suda.Član 14Tačnost izvršenog prevoda prevodilac overava svojim potpisom i pečatom. Tekst overe glasi: "Potvrđujem da ovaj prevod u potpunosti odgovara izvorniku koji je sastavljen na ____ jeziku.".Ako tekst prevoda sadrži dve ili više strana, strane moraju biti označene rednim brojem, overene u donjem desnom uglu, i prošivene jemstvenikom, čiji se krajevi na poslednjoj strani spajaju i potvrđuju pečatom prevodioca.Član 15Prevodilac ima pravo na nagradu za svoj rad prema sledećoj tarifi:1) za prevod pismena sa srpskog jezika ili drugog jezika koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji na strani jezik - 600 dinara za svaku autorsku stranicu;2) za prevod pismena sa stranog jezika na srpski jezik ili drugi jezik koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji - 600 dinara za svaku autorsku stranicu;3) za prevod pismena sa jednog jezika na drugi jezik koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji - 600 dinara za svaku autorsku stranicu;4) za prevod pismena sa stranog jezika na strani jezik - 600 dinara za svaku autorsku stranicu;5) za usmeno prevođenje - 1200 dinara za svaki započeti sat prevođenja, s tim što se u vreme utrošeno za prevođenje računa vreme od dolaska prevodioca na mesto gde se prevodi do prestanka potrebe za prevođenjem.Tarifa iz stava 1. ovog člana sastavni je deo liste stalnih sudskih prevodilaca.Član 16Odredbe ovog pravilnika se primenjuju i na tumače znakova slepih, gluvih ili nemih lica koje sud određuje za pojedini slučaj kada se sa tim licima na drugi način ne može sporazumeti. Tumač ima pečat okruglog oblika, prečnika 38 mm koji sadrži ime i prezime, oznaku: "sudski tumač", sa naznakom znaka koji tumači.Tumač dostavlja otisak svog pečata i svojeručni potpis višim sudovima.Član 17Nadzor nad sprovođenjem ovog pravilnika obavlja ministarstvo.Član 18Stalni sudski tumači postavljeni po odredbama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima ("Službeni glasnik RS", br. 94/06 i 106/06) postaju stalni sudski prevodioci, odnosno tumači, ako prema odredbama ovog pravilnika ispunjavaju uslove za postavljenje.Član 19Danom stupanja na snagu ovog pravilnika prestaje da važi Pravilnik o stalnim sudskim tumačima ("Službeni glasnik RS", br. 94/06 i 106/06).Ovaj pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije". Edited July 14, 2010 by dusan1975
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now