FranziskaKafka Posted October 9, 2007 Posted October 9, 2007 Isto tema za pitanja. Konkretno: kako su neka manje poznata dela iz oblasti filozofije, sociologije, umetnosti itd. prevedena na srpski (ili cak i druge jezike). Nema smisla prevoditi ih kako vam "dune" ako vec postoji "razradjen" prevod.Korisni bi bili sajtovi sa "spiskovima" doticnih... Poseban problem su i imena autora. Otkud mozete znati da je neki autor npr. Nemac cije se ime cita "po engleski", ili Nemac cije se ime cita po nemackim pravilima, i slicni problemi.Najkonkretnije: da li je Zizek pisao ono svoje "Mapping Ideology" na engleskom i da li ima ikakvog prevoda na srpski??Sta je pravilnije: Dzon Fisk ili Dzon Fiski (lektori i ostali kazu da postoje obe varijante, ali na netu samo ova prva)?:)
polemos Posted October 10, 2007 Posted October 10, 2007 (edited) Konkretno: kako su neka manje poznata dela iz oblasti filozofije, sociologije, umetnosti itd. prevedena na srpski (ili cak i druge jezike).Ja mogu da kažem da su Kjerkegorovi "Dnevnici i zapisi" (Svetovi, Novi Sad, 2003) očajno prevedeni. Čak mislim da su prevođeni sa engleskog, iako piše da su prevedeni sa originalnog danskog izdanja. Edited October 10, 2007 by polemos
Kelt Posted October 10, 2007 Posted October 10, 2007 Ja mogu da kažem da su Kjerkegorovi "Dnevnici i zapisi" (Svetovi, Novi Sad, 2003) očajno prevedeni. Čak mislim da su prevođeni sa engleskog, iako piše da su prevedeni sa originalnog danskog izdanja.pa dobro, za prevođenje filozofskih dela ne možeš mnogo da uzmeš za zlo ako su nerazumljiva
FranziskaKafka Posted October 10, 2007 Author Posted October 10, 2007 (edited) Ovaj... ja sinoc bila sanjiva. :( Mislila sam na prevedene nazive dela.(Setite se onih "Casova pozitivisticke filozofije" u "Elementarnim cesticama"... do tada je bio "Kurs pozitivne filozofije"...) Edited October 11, 2007 by FranziskaKafka
polemos Posted October 11, 2007 Posted October 11, 2007 pa dobro, za prevođenje filozofskih dela ne možeš mnogo da uzmeš za zlo ako su nerazumljiva Hm. Pa evo jednog prevoda "filozofske nerazumljivosti". Ono sto na engleskom zvuci ovaaako:"It seems that the stone which was rolled before Christ's tomb might appropriately be called the philosopher's stone because its removal gave not only the pharisees but, now for 1800 years, the philosophers so much to think about.... na srpskom glasi:"Cini mi se da je kamen postavljen ispred Hristovog groba sasvim slobodno mogao biti nazvan filozofskim, isto toliko koliko je njegovo prevrtanje ne samo donelo fariseje, vec i danas, posle 1800 godina, filozofe, toliko obuzete sobom." A ni teskoca ne opravdava loseg prevodioca - ako nisi dorstao poslu, mani ga se.
FranziskaKafka Posted October 11, 2007 Author Posted October 11, 2007 Dajte, bre, prevod naziva "Mapping Ideology" (ako je vec prevedeno na srpski) ili predloge? Mapiranje jos i najbolje zvuci.:D
bus Posted October 11, 2007 Posted October 11, 2007 Pa problem je što ovo (makar teoretski) može da bude i Mapiranje ideologije i Ideologija mapiranja. Da sam ja prevodilac, sigurno bih izabrao pogrešnu varijantu.
mioba Posted October 11, 2007 Posted October 11, 2007 s obzirom da se žižek tu bavi pojmom, različitim istorijskim kontekstima i kritikama ideologije, nema sumnje da je reč o mapiranju ideologije (dodatni argument: njegov intro je naslovljen "the spectre of ideology")
bus Posted October 11, 2007 Posted October 11, 2007 s obzirom da se žižek tu bavi pojmom, različitim istorijskim kontekstima i kritikama ideologije, nema sumnje da je reč o mapiranju ideologije (dodatni argument: njegov intro je naslovljen "the spectre of ideology")Da, moralo bi da bude ovo što kažeš, no ja više onako teoretski, dekontekstualizovano...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now