August 4, 20222 yr On 3. 8. 2022. at 22:26, Giga Moravac said: Interesuje me prevod na srpski glagola "to snap". Kao u recenici Crocodile snapped at me. škljocniti vilicama/čeljustima.
March 19, 20232 yr jel neko od vas ko zivi u englskom svetu zna da mi objasni razliku sales manager ili sales executive? Ja trazim osobu da poradaje IT usluge moje firme. Kako se zove taj trgovac na engleskom?
April 16, 20231 yr On 19. 3. 2023. at 9:58, Miki_belavista said: jel neko od vas ko zivi u englskom svetu zna da mi objasni razliku sales manager ili sales executive? Ja trazim osobu da poradaje IT usluge moje firme. Kako se zove taj trgovac na engleskom? Ja se ne razumem u sales, ali prva mi je pomisao bila da je "executive" pozicija iznad "manager"... međutim Seek.com sajt ima ovo ispod. (PS iz ovog mi izgleda da tebi treba Sales Exec)
April 16, 20231 yr Stručna pomoć za učenje italijanskog, per favore: Sam tekst je normalan italijanski, ali vrapčev komentar (shvatam to kao napravio sam sranje, ubio sam motorciklistu!) - voleo bih da znam šta je tu slang, šta je tu šta (i šta se krije ispod apostrofa). Od svega mi je jedino jasno motociclist(a), faccia je congiuntivo presente od fare, a ostalo mi je pomalo misterija...
April 16, 20231 yr @Indy, veze nemam italijanski, ali si me zainteresovao da guglam. Prvi deo nadam se odgonetnut: What does A facc ro’ cazz mean? it's dialect from the south of italy. It's used when you are surprised, but in a bad way. It's quite rude to say it, as it literally translates as "to the d**k's face", but It can be translated with "holy shit" or something similar. to the face of the dick = alla faccia del cazzo alla ➡️ a' faccia ➡️ facc del ➡️ do ➡️ro' cazzo ➡️ cazz' in many southern Italian dialects many words are cut off the last vowel. Especially in Neapolitan. we have to live = Dobbiamo vivere = Dobbiamo campare = abbiamo a campare (*) = avim' a' campa' (*) note the Neapolitan use the verb "to have" as an auxiliary verb for the force form or "must".. as english. lo devi comprare = you have to buy it = lo hai da comprare = lo hai a comprare = o' aia' comprà A kad sam već ovde, da iskažem svoje oduševljenje guglovim prevodom preko kamere, moćna alatka. Zaribao je na vrapčevom komentaru, ali za većinu stvari koja može putniku zatrebati radi fantastično, posebno u zemljama bez nama poznatih slova pa samim tim ni šanse da se bilo šta nasluti. Zakon za Indonezije, Tajlande itd.
Create an account or sign in to comment