Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

Rec rodjendaonica. Sve se cesce rabi, ime za mesto gde se odrzavaju rodjendani. Kao, igraonica, pa onda moze i rodjendaonica.E pa ne moz' rodjendaonica pa da ga 'ebes. Ne moz' nikako.Ako je igraonica od igra, onda je rodjendaonica od...rodjenda? Decija rodjenda? (dugo ili kratko 'e'?)Eventualno bi moglo "rodjendanionica" (kao radionica), al to zvuci jos gluplje.

Link to comment
:lol:
'definitivno' neki ljudi su zaboravili da postoji reč 'da'
Definitivno. :P Moguće da je već pominjano, ali upravo čuh po zilioniti put: "užasno lepo". <_< Edited by Linda Lee
Link to comment
Moguće da je već pominjano, ali upravo čuh po zilioniti put: "užasno lepo". <_<
mene kada neko ispravi za to, kazem da je u pitanju stilska figura - oksimoron. Naravno da nisam siguran da sam u pravu ali volim da se pravim pametan, pa to ti je...
Link to comment
mene kada neko ispravi za to, kazem da je u pitanju stilska figura - oksimoron. Naravno da nisam siguran da sam u pravu ali volim da se pravim pametan, pa to ti je...
Nisi u pravu strogo gledano, ali si svakako više u pravu od osobe koje te je ispravila - 'užasno' je u takvoj upotrebi oslobođeno svih svojih izvornih negativnih konotacija i ima isključivo ulogu intensifiera (da bi bila oksimoron morala bi i tu da znači grozno/katastrofalno/stravično itd.). Isto važi i za regionalno ograničenu upotrebu reči 'zdravo' kao intensifiera (vojvođansko 'Bio je zdravo bolestan' npr. koje takođe i dalje nije oksimoron).Druga stvar je ako nekoga nervira prekomerna upotreba jednog istog izraza (neki bi rekli stilsko siromaštvo :lol: ), bitno je da mu se ne može suštinski šta zameriti. Edited by Father Jape
Link to comment

Izraz (to) nije moja šolja čaja.Tupavi bukvalni prevod engleske fraze "not my cup of tea" (nastale jelte zbog vazne uloge caja u engleskoj kulturi, sto u srpskoj kulturi jelte nije slucaj) koji zvuci uzasno rogobatno i neuklopljeno u ostatak jezika.Kada neko kaze da nesto nije njegova "solja caja", dobijem potrebu da uzmem solju caja i da je razbijem doticnom o glavu.

Link to comment
  • 4 weeks later...

idem pre neki dan ulicom, a u susret meni par, i devojka govori - blaaagi užaaas! mimoilazimo se i sad iza sebe čujem glas njenog partnera koji zaključuje - užas! blagi! došlo mi je bilo da se okrenem i da viknem kečap blagi blagi kečap...totalno kretenski izraz.

Link to comment
Izraz (to) nije moja šolja čaja.Tupavi bukvalni prevod engleske fraze "not my cup of tea" (nastale jelte zbog vazne uloge caja u engleskoj kulturi, sto u srpskoj kulturi jelte nije slucaj) koji zvuci uzasno rogobatno i neuklopljeno u ostatak jezika.Kada neko kaze da nesto nije njegova "solja caja", dobijem potrebu da uzmem solju caja i da je razbijem doticnom o glavu.
Tako je. Pojedinci iz finijih srbijanskih kuća kažu "Not my cup of capucciono"; na šta sledi eplika: "Naravski, kad je nisi ni platio."
Link to comment

Имамо победника!Нисмо дуго знали која ће земља следећа да буде прекрштена. Досад смо имали да је Португалија постала Португал, па је и Либан ту и тамо зван Лебаноном... прекрст месеца је... (добош ролна... добош ролна...)

10tak u egiptu i ispod 9 u tuniziji.
Дакле Значи, Тунис!п.с. десеттак нечега...
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...