Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

Beč smo pokupili od Mađara, a odakle to njima ne bih znao kasti. Miki Maus je valjda originalno bio Mika Miš, a ne znam kad se pretvorio u Mikija Mausa.
Verovatno odmah kada je Dizni počeo da se nanovo objavljuje posle 1945. Uzgred, zanimalo bi me i kada je kod komšija Paja/Pajo Patak prekršten u Paška - pogledati aktuelne Egmontove kolekcije objavljene u Zagrebu.
Link to comment
sve te razumem. i ja sam se cudom cudila kako je englesko-govorni lik mogao da cuje piking od bejdzing, da napise japan umesto nipon i sl. onda se setim nasih primera koji nemaju veze s mozgom, pa oprostim i ovima. sto mi kazemo bec mimo sveta? svima je vijena, a mi po austro-ugarski. jedan moj nastavnik je umeo da kaze; valjda su se mnogo becili tamo, pa ga nasi putnici prozvali bec.
То је поприличан европски обичај, да се држе неки своји традиционални називи за комшијске градове и народе. Зашто Дојче нико не зове како сами себе зову? Западно су Германи или Алемани, источно Немци (чак и код Мађара - Немет). Или, Адрианополис испадне Едирне код Турака, Једрене код нас. Константинопољ/Цариград/Истанбул/Стамбол је већ класичан пример. Аустријанци себе зову Естерајх(ер), Мађари их зову Острак, Италијани их зову Тедески (Тудешак код Марина Држића). Чак код Франца Финжгара ("Под слободним сунцем", роман о доласку Словена на Балкан) цара Јустинијана зову Управда.Али то су обичаји. Енглески колонијални обичај да унаказе или тотално укину обичајна имена, методом прст у око, је већ нешто друго. Верујем да су Ирци пишкили фирнајз од одушевљења кад је Дери прекрштен у Лондондери. Не видим други разлог, осим колонијалне бахатости, зашто би се Чомолунгма звао Еверест.
ili, sto je paja patak a miki maus? pazi, i gaja i raja i vlaja i baja, samo je ovaj ostao miki maus. i sad ja da kazem mika mis ko ce da zna ko je? i zato cu dokle god mogu da govorim peking, japan, bombaj...
Кад су то пре рата у Политици преводили, мора да је била добра журка, а и успоставио се тај добар обичај да се имена ликова у тој врсти стрипа преводе. И Мика Миш се тада тако звао, а зашто је после рата (овде дође глагол супротан од "преведен"), нем' појма.Да тај обичај није опстао, не бисмо имали Софронија Легхорна, а Фогхорн Легхорн не звучи баш тако (док објасниш да му је име "рог за маглу", тј оно у шта дувају на броду па хватају одјек са обале да се не насучу, прошао штос), и тог патка Дачу...
Link to comment
Peking is the name of the city according to Chinese Postal Map Romanization, and the traditional customary name for Beijing in English. The term Peking originated with French missionaries four hundred years ago and corresponds to an older pronunciation predating a subsequent sound change in Mandarin from [kʲ] to [tɕ] ([tɕ] is represented in pinyin as j, as in Beijing). It is still used in many languages.The pronunciation "Peking" is also closer to the Fujianese dialect of Amoy or Min Nan spoken in the city of Xiamen, a port where European traders first landed in the 16th century, while "Beijing" more closely approximates the Mandarin dialect's pronunciation.
ovo mi je palo na pamet. mada je, u konkretnom slucaju, predvidivo. mnostvo dijalekata i eto odgovora.
Не видим други разлог, осим колонијалне бахатости, зашто би се Чомолунгма звао Еверест.
a sto ne bi izmisljavac mogao da bude inventivan? :) salim se malo, jer mi se ova comolungma mnogo svidja. ja sam, za razliku od tebe, spremna da engleskom jeziku stosta progledam kroz prste. moguce je da je bahatost u pitanju, mada nisam sigurna da je to uvek slucaj. ali, objasni mi onda kako ovo dozivljavas. zamisli japanskog prevodioca koji pred sobom ima otela. dakle, obrazovano i mislece bice. pred njim svetski poznato delo, koje u svom naslovu ima ime. osim toga, imena kao naslov su karakteristicna za tragedije jednog od najvecih svetskih dramaticara. sta tu ima da se prevodi? otelo je otelo. e, pa nije. u japanskom je to bela maramica koja se nalazi u dzepu i izaziva ljubomoru. parafrazirala sam, jer se vise ne secam tacno. ali svako svakcijato sekspirovo delo su prevodili opisno sa oko deset reci. ja u taj mozak ne umem da udjem.
Link to comment

Kad smo već kod toga, ceo svet koji ne koristi naziv Mijanmar u onom drugom nazivu drži nepostojeće /r/ - 'Burma' je engleski spelling koji je namenjen nerotičnim* Englezima, jer je englesko /bɜ:mə/ bilo najbliže izvornom /bəmà/, a kako spelovati /bɜ:mə/ nego sa -ur-. Da su je Srbi kolonizovali, ceo svet bi je zvao Bama.*non-rhotic, da neko ne pomisli da sam hteo da napišem neurotični. :D

Edited by Father Jape
Link to comment

Kad smo kod Everesta, da dodam. Uvek mi je smetalo Mont Everest. Medjutim, odmah se setim Mon Blana (koga smo, valjda, pisali spojeno). Njega ne mogu da zovem ni Blan, ni Beli vrh, ni Bela planina. Tako sam shvatila da nepravilnosti moraju da postoje, da su te nazivi davali ljudi koji su razmisljali sa aspekta zivota a ne jezika. Moguce je da je Čomolungma bila teska za izgovor, pa je izmislio Everest i dodao Mont da se zna sta je. Da li je to dovoljno jak razlog? Mislim da jeste, posebno sto se to radi u svakom jeziku, pa i u nasem.Malopre, kod Mire Adanje-Polak dvojica britanskih novinara rekose: Bombaj. Jes!!!!Farher Jape, kako pises bəmà? Nemam ga u simbolima.

Edited by leto je
Link to comment

Sad sam uradio copy-paste sa Vikipedije. Inače koristim za fonetske simbole u engleskom ovaj sajt. Načelno, mrzi me da se bakćem sa fontovima i podešavanjem itd. Radije uvek množolepim. :D

Edited by Father Jape
Link to comment
Sad sam uradio copy-paste sa Vikipedije. Inače koristim za fonetske simbole u engleskom ovaj sajt.Načelno, mrzi me da se bakćem sa fontovima i podešavanjem itd. Radije uvek množolepim. :D
ja sam kopipejstovala tvoj post. :) ali ovaj sajt je ok. hvala. a rec je samo takva.
Link to comment
a sto ne bi izmisljavac mogao da bude inventivan? :) salim se malo, jer mi se ova comolungma mnogo svidja. ja sam, za razliku od tebe, spremna da engleskom jeziku stosta progledam kroz prste. moguce je da je bahatost u pitanju, mada nisam sigurna da je to uvek slucaj.
Није увек, али довољно често да им се може узети за зло. Први задатак колонијалног освајача је да затре било какав штрчећи траг културе код нових сужања. Њихова миленијумска имена више не важе, ово сад има да се зове овако.
ali, objasni mi onda kako ovo dozivljavas. zamisli japanskog prevodioca koji pred sobom ima otela. dakle, obrazovano i mislece bice. pred njim svetski poznato delo, koje u svom naslovu ima ime. osim toga, imena kao naslov su karakteristicna za tragedije jednog od najvecih svetskih dramaticara. sta tu ima da se prevodi? otelo je otelo. e, pa nije. u japanskom je to bela maramica koja se nalazi u dzepu i izaziva ljubomoru. parafrazirala sam, jer se vise ne secam tacno. ali svako svakcijato sekspirovo delo su prevodili opisno sa oko deset reci. ja u taj mozak ne umem da udjem.
Јапанци :). Они су толико другачији... Последњих година сам имао неког додира са том културом, две ћерке училе језик, једна чак ишла тамо на одмор, чак смо правили суши, онигири и још неке керефеке, по кући се вуче једно брдо манги у џепним издањима, и поврх свега сам у Сан Франциску био одсео у јапанској четврти. Елем, Јапанци су неке векове провели у изолацији, као малтене солипсистичко царство, и онда скапирали да нису најпаметнији народ на свету, али се то све да научити. И онда кренули да усвајају - да уче, примају и покажу да они то могу боље. Навелико усвајају стране речи (у сопственој транскрипцији - мотосаику, аису куриму... ал' погоди шта је икура). И све ми се чини да и дан данас све то што преведу има за циљ да обогати јапанску културу, да пренесе суштину, још једну тајну тог запада који нас је онако опалио по папцима. Ако при том страда форма (те тај Отело промени наслов), није битно, главно је да ми њих прочитамо.
Link to comment
Свака час', ћале!
Taj je još lak, bilo je mnogih koje nije imalo teorije da pogodim (ortak koji studira japanski me testirao).Mada, moj omiljeni je još uvek stari dobri biru - piva. :D
Link to comment

На државу нам, и министарство јој културе, што су онако скрнаво откуцали брошуру уз Пекићеву изложбу (линак у јмсовој поруци #85 на Пекићевој теми). Словне грешке канда нико није тражио, а преламало се у неком едитору који се, канда, држи англофоних правила о хифенацији - погледати прве две стране, на бар три места је реч ломљ-ена на сред слога.

Link to comment
  • 2 weeks later...
Moguce je da je Čomolungma bila teska za izgovor, pa je izmislio Everest i dodao Mont da se zna sta je.
Zapravo, priča o imenovanju Everesta je prilično zanimljiva (ako je verovati Vikipediji) - recimo, Ivrist lično se protivio izboru imena.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...