Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

dok sam ja bila u bg (prosla decenija) makenzi je bio poznat po onoj ustanovi sto smo isli papire da vadimo. sup neki, sta bese? a tolbuhin je bio iznad slavije.
To ti je Ljermontov :lol: , šalim se SUP u kome se vade dokumenta je u Ljermontovoj, e sad imaš i lokalne SUP-ove koji se nalaze u ulicama koje su u međuvremenu promenile ime, npr. Božidar Adžija u Radoslava Grujića, Slobodana Penezića - Krcuna u Savsku...Makenzijeva jeste iznad Slavije između Svetog Save i Prote Mateje.Edit :A i Slavija je Trg Dimitrija Tucovića :D . Edited by Krotka
Link to comment
mozda je nipon u vojnoj literaturi bio prisutan, ali japan svi znaju kao dzpen.
nipon je japanski naziv za Japan.Isto kao što finsku Finci zovu "Suomi", ali se svuda ostalo zove Finland ili nešto slično.
Link to comment
To ti je Ljermontov :lol: , šalim se SUP u kome se vade dokumenta je u Ljermontovoj, e sad imaš i lokalne SUP-ove koji se nalaze u ulicama koje su u međuvremenu promenile ime, npr. Božidar Adžija u (setiću se ), Slobodana Penezića - Krcuna u Savsku...Makenzijeva jeste iznad Slavije između Svetog Save i Prote Mateje.Edit :A i Slavija je Trg Dimitrija Tucovića :D .
joj, jeste, ljermontov je bio. sve se zaboravilo. a zivela u beogradskoj, ohridskoj... :blush:
Link to comment
nipon je japanski naziv za Japan.Isto kao što finsku Finci zovu "Suomi", ali se svuda ostalo zove Finland ili nešto slično.
ok je da japanci nipon zovu niponom, ali se isti usuljava u belosvetski jezik.
Link to comment
U vreme Makenzija čitav taj kraj se zvao Englezovac, po Škotu Makenziju :D . Imaš u Mihizovoj "Autobiografiji o drugima", a verovatno i drugde.Edit :Nisam videlaPrvo je došao Škot i kupio svu tu zemlju, a onda 1945. Tolbuhin, kao i Ždanov i sl. ;)
ma, moj problem je sto me nije briga. ako nauchim - nauchim. ako ne - ne.kao one babe nechije, sto su u nedoba tolbuhinovu zvale makenzijeva, zaklinjuci se u serije predaka sve do cara laze, da je to tako bilo od postanka sveta, tako cu ja da se spremam da idem u tolbuhinovu i generala zdanova. moshe pijade i lole ribara ^_^svako vreme ima svoj inat. ako ima vremena, naravno :P Edited by thermal bug
Link to comment
To ti je Ljermontov :lol: , šalim se SUP u kome se vade dokumenta je u Ljermontovoj, e sad imaš i lokalne SUP-ove koji se nalaze u ulicama koje su u međuvremenu promenile ime, npr. Božidar Adžija u Radoslava Grujića, Slobodana Penezića - Krcuna u Savsku...
Ljermontovljevoj
Link to comment
joj, jeste, ljermontov je bio. sve se zaboravilo. a zivela u beogradskoj, ohridskoj... :blush:
Evo, a vidi se i Ohridska :D slavija.jpg
Ljermontovljevoj
Hvala na ispravci :blush: :) .
ljermontovljevljevoj. tm!
Hvala i tebi :D .Meni su baš supet ti stari nazivi ulica, npr. imate u romanima Slobodana Selenića, skoro u svakom opisuje ratni Beograd, gotovo ni jedna ulica se nije zvala kao danas :lol: .Radnja romana Timor mortis dešava oko Voznesenske crkve, na vrlo malom prostoru, današnjih opština Savski venac i Stari grad, a treba dobro promisliti pa shvatiti o kojoj se ulici radi. Edited by Krotka
Link to comment
Malo mi smeta stalno menjanje imena svetski poznatih gradova ili država. Ajde sam se nekako navikla da je Kampućija Kambodža, da je Cejlon Šri Lanka, ali nema kraja. Burma postade Mianmar, Bombaj Mumbaj, Peking je Beižing a Japan Nipon. Primetila sam da se u svetu sve manje zna za reči Bombaj ili Burma. Japana i Pekinga se, za sada, još uvek sećaju. Nema mnogo veze sa našim jezikom, ali mi smeta.
Мумбаи се одувек звао Мумбаи, негде током последње две хиљаде година су га мештани тако прозвали. Исто тако се и Бејџинг увек звао тако итд итд.То што су се у свету усталили називи које су им наденули чувени слухисти Енглези, је светов проблем. Како су успели да Гвангжоу чују као Кантон, Бејџинг као Пикинг (е се само пише)... чудим се само да није испало горе.
...ali to ne umanjuje moju odbojnost da izgovorim beizing. ne mogu, pa to ti je.
Шан Јан би могао да објасни мало опширније, пошто је његов аватар то покренуо... те је ушло у моду да се џ у већини речи неенглеског порекла сад изговара као ж. Код нас се било појавило упутство за читање кинеских назива писаних пињином у време кад се појавио и сам пињин (и кад је Тиле ишао у посету), и тамо лепо вели Бејџинг, или сам ја скроз излапео.
nipon je japanski naziv za Japan.Isto kao što finsku Finci zovu "Suomi", ali se svuda ostalo zove Finland ili nešto slično.
И тако се тај Енглезовац звао по Шкоту... него ми је занимљив случај Холандије, која је само покрајина у Низоземској, али чак и становници Лимбурга своју земљу зову Халанд (бар ја тако чујем). Шкоти су већ спремни да умлате сваког ко побрка Британију са Енглеском, или још горе, извали да је "Шкотска најлепши део Енглеске".
Ljermontovljevoj
Јер госн Љермонт никад није написао књигу, ни добио улицу, а госн Љермонтов јесте. Дакако.
Link to comment
Мумбаи се одувек звао Мумбаи, негде током последње две хиљаде година су га мештани тако прозвали. Исто тако се и Бејџинг увек звао тако итд итд.То што су се у свету усталили називи које су им наденули чувени слухисти Енглези, је светов проблем. Како су успели да Гвангжоу чују као Кантон, Бејџинг као Пикинг (е се само пише)... чудим се само да није испало горе.
sve te razumem. i ja sam se cudom cudila kako je englesko-govorni lik mogao da cuje piking od bejdzing, da napise japan umesto nipon i sl. onda se setim nasih primera koji nemaju veze s mozgom, pa oprostim i ovima. sto mi kazemo bec mimo sveta? svima je vijena, a mi po austro-ugarski. jedan moj nastavnik je umeo da kaze; valjda su se mnogo becili tamo, pa ga nasi putnici prozvali bec. ili, sto je paja patak a miki maus? pazi, i gaja i raja i vlaja i baja, samo je ovaj ostao miki maus. i sad ja da kazem mika mis ko ce da zna ko je? i zato cu dokle god mogu da govorim peking, japan, bombaj...
Nema na čemu, stanujem u jednoj od ulica na mapi, pa kad uvratiš u Beograd znaš gde sam. Ipak, pre toga se javi da ti dam adresu :D .
hvala na pozivu, vrlo ste ljubazni. :) seca na vremena kad se razgovaralo, druzilo i ispijala kafa.edit: napisala sam patak daca umesto paja patak. :blink: Edited by leto je
Link to comment

Peking is the name of the city according to Chinese Postal Map Romanization, and the traditional customary name for Beijing in English. The term Peking originated with French missionaries four hundred years ago and corresponds to an older pronunciation predating a subsequent sound change in Mandarin from [kʲ] to [tɕ] ([tɕ] is represented in pinyin as j, as in Beijing). It is still used in many languages.The pronunciation "Peking" is also closer to the Fujianese dialect of Amoy or Min Nan spoken in the city of Xiamen, a port where European traders first landed in the 16th century, while "Beijing" more closely approximates the Mandarin dialect's pronunciation.

Link to comment
sve te razumem. i ja sam se cudom cudila kako je englesko-govorni lik mogao da cuje piking od bejdzing, da napise japan umesto nipon i sl. onda se setim nasih primera koji nemaju veze s mozgom, pa oprostim i ovima. sto mi kazemo bec mimo sveta? svima je vijena, a mi po austro-ugarski. jedan moj nastavnik je umeo da kaze; valjda su se mnogo becili tamo, pa ga nasi putnici prozvali bec. ili, sto je paja patak a miki maus? pazi, i gaja i raja i vlaja i baja, samo je ovaj ostao miki maus. i sad ja da kazem mika mis ko ce da zna ko je? i zato cu dokle god mogu da govorim peking, japan, bombaj... hvala na pozivu, vrlo ste ljubazni. :) seca na vremena kad se razgovaralo, druzilo i ispijala kafa.edit: napisala sam patak daca umesto paja patak. :blink:
Beč smo pokupili od Mađara, a odakle to njima ne bih znao kasti. Miki Maus je valjda originalno bio Mika Miš, a ne znam kad se pretvorio u Mikija Mausa.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...