kapetanm Posted February 22, 2010 Posted February 22, 2010 Naš jezik je bogatstvo:Čim te stignem, jebo sam ti materJe li to pravilno slaganjetm vremena ?
hazard Posted February 22, 2010 Posted February 22, 2010 Recenica možda nije gramatički tačna, ali je zato vrlo opisna! Dočarava koliko je dotični dobar jebač majke - dok one njega stigne ona će već biti pojebana (naravno govorimo o figurativnom jebanju majke...ili možda ne?)! Onaj kome se preti je takoreći već najebao pre nego što će najebati. Naš jezik je bogatstvo:Niko nema što Srbin imade
Buum Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 За ту ...каблу сам некад знао шта је, цангле су клешта, рајбер... знам шта је ал' никад нисам знао како се код нас каже (засун се ваљда смиче, рајбер се окреће или качи), али карафингла ми звучи ни на небу ни на земљи, турско-немачки. Шта је то? И тај гиридон, који је то ендрејкрж? Karafindl
Nesh Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 (edited) meni je ovo za neverovati :P pozNe zameram ti. I meni. Pozivam se na to da mi "kafa za poneti" lici na nenadbriksijevstinu! Mislim da je to dovoljno opravdanje! Ili nije? Edited February 23, 2010 by Nesh
le petit nicolas Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 Ne zameram ti. I meni. Pozivam se na to da mi "kafa za poneti" lici na nenadbriksijevstinu! Mislim da je to dovoljno opravdanje! Ili nije? nenadbriksijevstina je vise nego dovoljno. opravdanje.poz
Buum Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 Konstrukcije (za + infinitiv) su idealna tema za kolonizaciju. Njihovu masovnu upotrebu u srpskom jeziku nisu inicirali prevodi Alan Forda (sačuvaj bože!), već kasiri u McDonaldsu.Nakon poručivanja hrane, redovno bi usledilo pitanje: „Za ovde ili za poneti?“.
расејан Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 (edited) Konstrukcije (za + infinitiv) su idealna tema za kolonizaciju. Njihovu masovnu upotrebu u srpskom jeziku nisu inicirali prevodi Alan Forda (sačuvaj bože!), već kasiri u McDonaldsu.Nakon poručivanja hrane, redovno bi usledilo pitanje: „Za ovde ili za poneti?“.Било је и пре, по бурегџиницама (а фирмописца који напише "буреКЏиница" држати окаченог о тај натпис док не буде у стању да сто пута заредом без грешке изговори тако како је написао). Мислим да су то донели гастарбајтери са немачког говорног подручја (те тако спада у потајну самоколонизацију кроз шверц :)).пјаф(рж): смешко појо заграду Edited February 23, 2010 by расејан
bus Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 Ne znam šta vam svima toliko smeta predlog + infinitiv kad se infinitiv(ne klauze) već koristi/e u nominalnim (imenici-sličnim) kontekstima tipa:Sada prestati bi bilo baš glupo. ili Glupo je sada prestati. Dakle već sme da se koristi kao imenski deo predikata. Sad se ta upotreba proširila na komplement predloga. Jaka stvar. Već sme u romanskim jezicima, npr. ¿Quieres la hamburguesa para llevar?
Father Jape Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 (edited) Ja bih venčerovô gesirat (sic!) da je konstrukcija u srpskom malo starija od ovih gastarbajtera iz skorašnjih Titovih decenija. Pre bih rekao da je ušla ranije, u doba kad je većina pozajmljenica dolazila iz nemeckog, zajedno sa šusterom i štednjakom i inim. Mada to ne objašnjava što dosad nije u potpunosti ušla u standardni jezik.... možda se omasovila tek sa pojavom stvari zaponeti. Edited February 23, 2010 by Father Jape
bus Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 Ma ja se još od detinjstva sećam da su mi prodavali pljeskavice "za poneti" pre nego što je u Srbiju došao američki džank fud u obliku smrdljivog McDonald's-a (ova hifenizacija posle apostrofa samo za Paćeta. Špecijalis. :D). Šta treba da kažeš kad kupuješ neki takav džank? Molim vas parče pice. Nosim.
maheem Posted February 23, 2010 Posted February 23, 2010 karafindl.sta je giridon?giridon je pomocni sto.karafingla je karafindl perdonamente
Father Jape Posted February 24, 2010 Posted February 24, 2010 Šta treba da kažeš kad kupuješ neki takav džank? Molim vas parče pice. Nosim. Ja predlažem da prodavci krenu s pitanjem: "Jel' za ovde il' za... tamo?" :D
расејан Posted February 24, 2010 Posted February 24, 2010 Ja predlažem da prodavci krenu s pitanjem: "Jel' za ovde il' za... tamo?" :D"Тамо ће свакако да заврши..."Колико се сећам, било је (давно), "Хоћете овде или да понесете?". Нисам приметио кад се уденуло оно за.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now