Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

  • 1 month later...

Видим да се људи по форуму магловито али са нежношћу сећају Стевоа Сремца и његовог романа "Поп Ћиро и поп Спиро":

нема Ћира без Спире
Spira bez Side
пјаф(рж): се Edited by расејан
Link to comment

Jaaaaako me nervira kad neko npr. u Slagalici traži tref, pik, herc i karon. Mnogo više nego kad žele detelinu, list, srce i kocku (a i to jedi).

Edited by FranziskaKafka
Link to comment

na sajtu B92 uvrezilo se Instanbul, potkrade im se otprilike jednom mesecno.pa da, instant grad, jedva nekoliko hiljada godina star.

Link to comment
  • 2 weeks later...

Ministar Sunđer Bob reče pre neko veče da s nekim državama imamo problem zbog prepoznavanja Kosova. Hm, ja prepoznajem Kosovo čim ga vidim (na mapi), jesam li ja sad neprijatelj Srbije?

Link to comment
Ministar Sunđer Bob reče pre neko veče da s nekim državama imamo problem zbog prepoznavanja Kosova. Hm, ja prepoznajem Kosovo čim ga vidim (na mapi), jesam li ja sad neprijatelj Srbije?
Море познам(*) ја њих (министре) све редом.----(*) пошто не знам ни за једног од њих да се изјаснио као незнабожац, нек погледају у ону своју једну књигу шта значи "познати"
Link to comment

Ma, to se dešava i Aligrudiću. Šta ćeš, ljudi toliko dobro parlaju engleski da zaboravljaju maternji. A po običaju uhvate se samo za jedno značenje reči (recognise/recognize). :isuse:

Link to comment

Da li i vama bode oči/para uši kada se u istoj rečenici nađu superlativ i prilog ikad? To „ikad(a)“ mi zvuči rogobatno pa i suvišno, a ako bih već nešto dodavala, pre bih upotrebila „do sada“. Ne znam šta je u pitanju i zbog čega mi je pomenuto nelogično, možda cepidlačim, možda su mi popustili sa živci, ali mi se čini da je postala neka vrsta mode ubaciti ever na kraju rečenice.Npr.Najbolji album ikad.Najskuplje odelo ikad.Haiti, najveća spasilačka operacija ikad.Najvreliji seks savet ikad.Najbolja filmska scena ikad.

Edited by halloween
Link to comment

pravo niotkuda, pravi razlikuPrvo se koristi kad, na primer, neki tim pravo niotkuda izjednaci, a drugo kad komentator opisuje kvalitete nekog igraca pa nam saopsti da pomenuti parvi razliku (makes the difference)

Link to comment
pravo niotkuda, pravi razlikuPrvo se koristi kad, na primer, neki tim pravo niotkuda izjednaci, a drugo kad komentator opisuje kvalitete nekog igraca pa nam saopsti da pomenuti parvi razliku (makes the difference)
Razlika = višak :lol:
Link to comment
Da li i vama bode oči/para uši kada se u istoj rečenici nađu superlativ i prilog ikad? To „ikad(a)“ mi zvuči rogobatno pa i suvišno, a ako bih već nešto dodavala, pre bih upotrebila „do sada“. Ne znam šta je u pitanju i zbog čega mi je pomenuto nelogično, možda cepidlačim, možda su mi popustili sa živci, ali mi se čini da je postala neka vrsta mode ubaciti ever na kraju rečenice.Npr.Najbolji album ikad.Najskuplje odelo ikad.Haiti, najveća spasilačka operacija ikad.Najvreliji seks savet ikad.Najbolja filmska scena ikad.
Килави апреводирж са енглеског. То се некад преводило са "... свих времена". Видимо се на колонизацији.
pravo niotkuda
Ово је, по мени, доста успешан превод. Мислим да га је увео још Слоба Коњовић на дискомеру, давно. Фраза која није постојала, а "изнебуха" не би било баш исто, па се направила ова. Мени не смета.
pravi razliku
И за ово се видимо на колонизацији. Ово је потпуно аписменрж апреводрж где се види да се не зна ни енглески ни српски. Енглеско "make a difference" значи да "нешто значи", "утиче", "помера", "оставља трага", "мења", "чини". Док наши, кад тако апреведурж, не праве разлику између значења у енглеском и српском. Edited by расејан
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...