January 13, 201015 yr Видим да се људи по форуму магловито али са нежношћу сећају Стевоа Сремца и његовог романа "Поп Ћиро и поп Спиро": нема Ћира без Спире Spira bez Sideпјаф(рж): се Edited January 13, 201015 yr by расејан
January 18, 201015 yr Jaaaaako me nervira kad neko npr. u Slagalici traži tref, pik, herc i karon. Mnogo više nego kad žele detelinu, list, srce i kocku (a i to jedi). Edited January 18, 201015 yr by FranziskaKafka
January 19, 201015 yr naslov u alou "Anarhisti tražili 2.000 evra za sidaša?!"čik pogodi ko je kome tražio
January 19, 201015 yr na sajtu B92 uvrezilo se Instanbul, potkrade im se otprilike jednom mesecno.pa da, instant grad, jedva nekoliko hiljada godina star.
January 29, 201015 yr naslov u alou "Anarhisti tražili 2.000 evra za sidaša?!"čik pogodi ko je kome tražioШта је било после? Пошто је отишао сидаш?
February 4, 201015 yr Ministar Sunđer Bob reče pre neko veče da s nekim državama imamo problem zbog prepoznavanja Kosova. Hm, ja prepoznajem Kosovo čim ga vidim (na mapi), jesam li ja sad neprijatelj Srbije?
February 6, 201015 yr http://www.posao-srbija.com/sport-rekreacija/3678-direktor-sportckog-centra.aspx
February 7, 201015 yr Ministar Sunđer Bob reče pre neko veče da s nekim državama imamo problem zbog prepoznavanja Kosova. Hm, ja prepoznajem Kosovo čim ga vidim (na mapi), jesam li ja sad neprijatelj Srbije?Море познам(*) ја њих (министре) све редом.----(*) пошто не знам ни за једног од њих да се изјаснио као незнабожац, нек погледају у ону своју једну књигу шта значи "познати"
February 7, 201015 yr Ma, to se dešava i Aligrudiću. Šta ćeš, ljudi toliko dobro parlaju engleski da zaboravljaju maternji. A po običaju uhvate se samo za jedno značenje reči (recognise/recognize).
February 8, 201015 yr Da li i vama bode oči/para uši kada se u istoj rečenici nađu superlativ i prilog ikad? To „ikad(a)“ mi zvuči rogobatno pa i suvišno, a ako bih već nešto dodavala, pre bih upotrebila „do sada“. Ne znam šta je u pitanju i zbog čega mi je pomenuto nelogično, možda cepidlačim, možda su mi popustili sa živci, ali mi se čini da je postala neka vrsta mode ubaciti ever na kraju rečenice.Npr.Najbolji album ikad.Najskuplje odelo ikad.Haiti, najveća spasilačka operacija ikad.Najvreliji seks savet ikad.Najbolja filmska scena ikad. Edited February 8, 201015 yr by halloween
February 8, 201015 yr pravo niotkuda, pravi razlikuPrvo se koristi kad, na primer, neki tim pravo niotkuda izjednaci, a drugo kad komentator opisuje kvalitete nekog igraca pa nam saopsti da pomenuti parvi razliku (makes the difference)
February 8, 201015 yr pravo niotkuda, pravi razlikuPrvo se koristi kad, na primer, neki tim pravo niotkuda izjednaci, a drugo kad komentator opisuje kvalitete nekog igraca pa nam saopsti da pomenuti parvi razliku (makes the difference)Razlika = višak
February 9, 201015 yr Da li i vama bode oči/para uši kada se u istoj rečenici nađu superlativ i prilog ikad? To „ikad(a)“ mi zvuči rogobatno pa i suvišno, a ako bih već nešto dodavala, pre bih upotrebila „do sada“. Ne znam šta je u pitanju i zbog čega mi je pomenuto nelogično, možda cepidlačim, možda su mi popustili sa živci, ali mi se čini da je postala neka vrsta mode ubaciti ever na kraju rečenice.Npr.Najbolji album ikad.Najskuplje odelo ikad.Haiti, najveća spasilačka operacija ikad.Najvreliji seks savet ikad.Najbolja filmska scena ikad.Килави апреводирж са енглеског. То се некад преводило са "... свих времена". Видимо се на колонизацији.pravo niotkudaОво је, по мени, доста успешан превод. Мислим да га је увео још Слоба Коњовић на дискомеру, давно. Фраза која није постојала, а "изнебуха" не би било баш исто, па се направила ова. Мени не смета.pravi razlikuИ за ово се видимо на колонизацији. Ово је потпуно аписменрж апреводрж где се види да се не зна ни енглески ни српски. Енглеско "make a difference" значи да "нешто значи", "утиче", "помера", "оставља трага", "мења", "чини". Док наши, кад тако апреведурж, не праве разлику између значења у енглеском и српском. Edited February 9, 201015 yr by расејан
Create an account or sign in to comment