Lutador Posted December 10, 2009 Posted December 10, 2009 Upravo komentator na RTS2 reče ''infrakt''.
расејан Posted January 13, 2010 Posted January 13, 2010 (edited) Видим да се људи по форуму магловито али са нежношћу сећају Стевоа Сремца и његовог романа "Поп Ћиро и поп Спиро": нема Ћира без Спире Spira bez Sideпјаф(рж): се Edited January 13, 2010 by расејан
FranziskaKafka Posted January 18, 2010 Posted January 18, 2010 (edited) Jaaaaako me nervira kad neko npr. u Slagalici traži tref, pik, herc i karon. Mnogo više nego kad žele detelinu, list, srce i kocku (a i to jedi). Edited January 18, 2010 by FranziskaKafka
mioba Posted January 19, 2010 Posted January 19, 2010 naslov u alou "Anarhisti tražili 2.000 evra za sidaša?!"čik pogodi ko je kome tražio
Аврам Гојић Posted January 19, 2010 Posted January 19, 2010 na sajtu B92 uvrezilo se Instanbul, potkrade im se otprilike jednom mesecno.pa da, instant grad, jedva nekoliko hiljada godina star.
расејан Posted January 29, 2010 Posted January 29, 2010 naslov u alou "Anarhisti tražili 2.000 evra za sidaša?!"čik pogodi ko je kome tražioШта је било после? Пошто је отишао сидаш?
FranziskaKafka Posted February 4, 2010 Posted February 4, 2010 Ministar Sunđer Bob reče pre neko veče da s nekim državama imamo problem zbog prepoznavanja Kosova. Hm, ja prepoznajem Kosovo čim ga vidim (na mapi), jesam li ja sad neprijatelj Srbije?
Lutador Posted February 6, 2010 Posted February 6, 2010 http://www.posao-srbija.com/sport-rekreacija/3678-direktor-sportckog-centra.aspx
расејан Posted February 7, 2010 Posted February 7, 2010 Ministar Sunđer Bob reče pre neko veče da s nekim državama imamo problem zbog prepoznavanja Kosova. Hm, ja prepoznajem Kosovo čim ga vidim (na mapi), jesam li ja sad neprijatelj Srbije?Море познам(*) ја њих (министре) све редом.----(*) пошто не знам ни за једног од њих да се изјаснио као незнабожац, нек погледају у ону своју једну књигу шта значи "познати"
FranziskaKafka Posted February 7, 2010 Posted February 7, 2010 Ma, to se dešava i Aligrudiću. Šta ćeš, ljudi toliko dobro parlaju engleski da zaboravljaju maternji. A po običaju uhvate se samo za jedno značenje reči (recognise/recognize).
halloween Posted February 8, 2010 Posted February 8, 2010 (edited) Da li i vama bode oči/para uši kada se u istoj rečenici nađu superlativ i prilog ikad? To „ikad(a)“ mi zvuči rogobatno pa i suvišno, a ako bih već nešto dodavala, pre bih upotrebila „do sada“. Ne znam šta je u pitanju i zbog čega mi je pomenuto nelogično, možda cepidlačim, možda su mi popustili sa živci, ali mi se čini da je postala neka vrsta mode ubaciti ever na kraju rečenice.Npr.Najbolji album ikad.Najskuplje odelo ikad.Haiti, najveća spasilačka operacija ikad.Najvreliji seks savet ikad.Najbolja filmska scena ikad. Edited February 8, 2010 by halloween
Nesh Posted February 8, 2010 Posted February 8, 2010 pravo niotkuda, pravi razlikuPrvo se koristi kad, na primer, neki tim pravo niotkuda izjednaci, a drugo kad komentator opisuje kvalitete nekog igraca pa nam saopsti da pomenuti parvi razliku (makes the difference)
Lutador Posted February 8, 2010 Posted February 8, 2010 pravo niotkuda, pravi razlikuPrvo se koristi kad, na primer, neki tim pravo niotkuda izjednaci, a drugo kad komentator opisuje kvalitete nekog igraca pa nam saopsti da pomenuti parvi razliku (makes the difference)Razlika = višak
расејан Posted February 9, 2010 Posted February 9, 2010 (edited) Da li i vama bode oči/para uši kada se u istoj rečenici nađu superlativ i prilog ikad? To „ikad(a)“ mi zvuči rogobatno pa i suvišno, a ako bih već nešto dodavala, pre bih upotrebila „do sada“. Ne znam šta je u pitanju i zbog čega mi je pomenuto nelogično, možda cepidlačim, možda su mi popustili sa živci, ali mi se čini da je postala neka vrsta mode ubaciti ever na kraju rečenice.Npr.Najbolji album ikad.Najskuplje odelo ikad.Haiti, najveća spasilačka operacija ikad.Najvreliji seks savet ikad.Najbolja filmska scena ikad.Килави апреводирж са енглеског. То се некад преводило са "... свих времена". Видимо се на колонизацији.pravo niotkudaОво је, по мени, доста успешан превод. Мислим да га је увео још Слоба Коњовић на дискомеру, давно. Фраза која није постојала, а "изнебуха" не би било баш исто, па се направила ова. Мени не смета.pravi razlikuИ за ово се видимо на колонизацији. Ово је потпуно аписменрж апреводрж где се види да се не зна ни енглески ни српски. Енглеско "make a difference" значи да "нешто значи", "утиче", "помера", "оставља трага", "мења", "чини". Док наши, кад тако апреведурж, не праве разлику између значења у енглеском и српском. Edited February 9, 2010 by расејан
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now