расејан Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 Sergei-a Pavlovich-a Korolev-a Поздрављ-ам аутор-а споменут-ог цитат-а.
Vapad Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 (edited) hejt - naslovna strana današnjeg blica - sutra počinje 20. fajnal siks za odbojkaše. edit -> redosled emotikonaedit 2 -> Edited July 21, 2009 by Vapad
расејан Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 Знам да је нова аписменост™ узела маха, и да скоро нико више не користи šđčćž, али бар би модулатори могли да у насловима и поднасловима топића уведу мало реда. Као нкретно, поднаслов Крмчије, да се преправи. Не знам тачно како, јер је без šđčćž двосмислено. Једно од ова два, или нешто треће:- смернице за поштовање- смернице за пошћење
bup Posted July 22, 2009 Posted July 22, 2009 То бре зараза... ево, тражио и одмах нашао.u čemu je problem sa reči kvadril? ime plesa za koji koliko znam ne postoji prevod na srpski.wiki
bus Posted July 22, 2009 Posted July 22, 2009 Знам да је нова аписменост™ узела маха, и да скоро нико више не користи šđčćž, али бар би модулатори могли да у насловима и поднасловима топића уведу мало реда. Као нкретно, поднаслов Крмчије, да се преправи. Не знам тачно како, јер је без šđčćž двосмислено. Једно од ова два, или нешто треће:- смернице за поштовање- смернице за пошћењеDvosmislenost je majka ostrih vijuga.
расејан Posted July 22, 2009 Posted July 22, 2009 u čemu je problem sa reči kvadril? ime plesa za koji koliko znam ne postoji prevod na srpski.wiki Могли бисмо га звати четворком, као што га зову Словенци. Није у томе проблем, него у томе што се то код нас последњих неколико векова зове кадрил. Ко зна, зна, ко не зна, може да зна.
bup Posted July 22, 2009 Posted July 22, 2009 (edited) Могли бисмо га звати четворком, као што га зову Словенци. Није у томе проблем, него у томе што се то код нас последњих неколико векова зове кадрил. Ко зна, зна, ко не зна, може да зна.nisam znao da nemamo "v". Edited July 22, 2009 by bup
bus Posted July 22, 2009 Posted July 22, 2009 Možda pod uticajem francuskog izgovora grupe slova qua-, koji je /ka/?
Anonymous Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 (edited) 'Splavs'. U prevodu sa engleskog 'splavovi'. Dolaze stranci u Bgd i pitaju "Where are the splavs?". Upravo radim neki letak, gde piše: "Tour to the splavs". Valjda jedini srbizam u engleskom jeziku.Edit: zapeta. Edited July 24, 2009 by Anonymous
Vapad Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 Eeeee, a paprika ?(tako su mene učili)btw...a što ne raft -> party raft :)
Razzmatazz Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 Reč "nativni/nativna/nativno", što bi kao trebalo da bude srpski pandan engleskom "native". Ne znam da li se to povuklo iz hrvatskog (pošto vidim da tamo koriste bez blama) ili je možda pravilno čak i u srpskom, ali kad god je čujem opalio bih šamar onome ko ju je izgovorio.
bus Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 'Splavs'. U prevodu sa engleskog 'splavovi'. Dolaze stranci u Bgd i pitaju "Where are the splavs?". Upravo radim neki letak, gde piše: "Tour to the splavs". Valjda jedini srbizam u engleskom jeziku.Edit: zapeta.I vampire je srbizam. ...Ako treba parentetičko objašnjenje za "splavs" --> clubs on barges bi pasovalo.
расејан Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 (edited) I vampire je srbizam.Мош' то објашњавати до сутра, то знају само они што завирују у речник на том месту. Сав остали свет је то сазнао директно од... оног Ложача™ који је то пронашао у Румунији (јер је преко Енглеза увек упутније него да се питају сами Срби или Румуни). Може вампир да буде српског порекла хиљаду пута, кад Енглез каже да је то румунска ствар, готово, од сад па надаље и убудуће има да буде Румун и готово.Ako treba parentetičko objašnjenje za "splavs" --> clubs on barges bi pasovalo.Е једном да видим тај процес и у обрнутом смеру :). Јер реч "сплав" код нас тако добија два врло различита значења - један онај на Дрини, којим зец прелази реку, и овај други са којег исти пада у исту кад се ождере. Овај сплав и онај сплав никако не би могли да замене места. А ред је да енглески има, за кусур за преобуку™, речи за свако од тих значења. Оно на Дрини је just a raft, а ово је one of them fabulous splavs .Reč "nativni/nativna/nativno", što bi kao trebalo da bude srpski pandan engleskom "native". Ne znam da li se to povuklo iz hrvatskog (pošto vidim da tamo koriste bez blama) ili je možda pravilno čak i u srpskom, ali kad god je čujem opalio bih šamar onome ko ju je izgovorio.Ког промашиш, шаљи вамо. Edited July 24, 2009 by расејан
bus Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 Pa jes, ima semantičkog mesta za rafts, ferries, splavs, AND barges. Mlogo fleksibilan engleski. Jab lićno onaj na Drini nazvo ferry, a Kontiki raft.
расејан Posted July 29, 2009 Posted July 29, 2009 Пребацујем ово однекуд: zabluda o bogu dokins treci put citam. da je mladji 20 godina, odmah bi ga zenila.Па што га не жени његова мајка? А можда уме човек и сам да се ожени?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now