Quizmaster Posted April 28, 2009 Posted April 28, 2009 Opet pogrešna upotreba reči pamflet! Danas je Government Incendiary, novinar Beogradskog programa, spominjao u svom prilogu da će biti deljeni pamfleti kojima će građani biti informisani o svinjskom gripu. Očigledno, novinar nije pogledao u rečnik, jer da je to uradio video bi da pamflet nije isto što i letak. Pamflet jeste vrsta letka, članka, brošure ili knjige, ali je uvredljivog sadržaja i uperen je protiv određene osobe, pojave u društvu ili državi. Jednostavnije rečeno - klevetnički napis.
mioba Posted April 28, 2009 Posted April 28, 2009 ...pamflet!Jednostavnije rečeno - klevetnički napis.jednostavno netačno
Quizmaster Posted April 28, 2009 Posted April 28, 2009 jednostavno netačnoA šta bi po tebi bio pamflet?Definiciju sam preneo iz rečnika, da bih preciznije objasnio zašto pamflet i letak nisu jedno te isto. Pisac pamfleta to radi sa namerom da uvredi i okleveće neku osobu (obično političara), dok leci imaju informativni ili propagandni karakter.
bus Posted April 29, 2009 Posted April 29, 2009 Meni je pamflet isto što i letak, ali to je zbog dominantnog engleskog značenja. Ne slušajte mene.
расејан Posted April 29, 2009 Posted April 29, 2009 Meni je pamflet isto što i letak, ali to je zbog dominantnog engleskog značenja. Ne slušajte mene.Та доминација се посебно наплаћује у неким кућама...
bus Posted April 29, 2009 Posted April 29, 2009 Poštovani korisnici, Ovaj split nije idealan, ali sam prezauzet za hirurške zahvate, a i nisam voljan da idem od posta do posta i editujem. U ovoliko vremena koliko sam imao, odlučio sam da izdvojim ove postove. Nažalost, iako se i u njima ima i šta argumentovano pročitati, I'm not willing to host this bitch-slapping fest na Jeziku. Najlepše vas molim da se uzdržavate od daljih uvreda. Argumentovana diskusija o preskriptivizmu je, naravno, više nego dobrodošla.
расејан Posted April 29, 2009 Posted April 29, 2009 Da, slazem se, oba problema postoje - meni je nedostatak izvesnih reci na srpskom prisutnija problematika, posto mi je svakodnevnica engleski ...Свака част традиционалисти - један од ретких (срећом, не тако ретких на овом форуму) који се сећају да је ова реч изгледала овако. Средином осамдесетих се била запатила свакодневица, која се тако лепо римује са кијавицом, лапавицом, хуњавицом, штуцавицом и осталим непријатностима.Е, Бусе, ел може да не добијем њарн за ово, скренуо сам са теме... ово ође бити хејт, а мени се ово баш допало.
расејан Posted April 29, 2009 Posted April 29, 2009 Елем, уз све ово око писања у ориџинелу или у препеву, имао бих питање.Како се исправно пише "не желим да се заbarricadeирам нити да се заbunkerишем"?
le petit nicolas Posted April 30, 2009 Posted April 30, 2009 ovo je pre jezicka komedija, al kad nema takva tema, ide ovde:mayor dalton donosi iz skole (vazna pojedinost) anketu za nabavku udzbenika u kojoj stoji "...moci ce te da nabavite udzbenike..."bolje da sebi nabave neki.poz
Joshua Posted May 3, 2009 Posted May 3, 2009 Gledam ovaj poslednji serijal Insajdera: počeću da pucam ako još jednom čujem "korist i benefit" i "šoping mol". Koja je, moliću fino, razlika izmedju šoping mola i tržnog centra?
lena21 Posted May 3, 2009 Posted May 3, 2009 Moguće da je šoping mol kabastija varijanta tržnog centra :P
расејан Posted May 3, 2009 Posted May 3, 2009 Gledam ovaj poslednji serijal Insajdera: počeću da pucam ako još jednom čujem "korist i benefit" i "šoping mol". Koja je, moliću fino, razlika izmedju šoping mola i tržnog centra?У величини. Мол је првобитно значио шеталиште. Шопајући мол је читава улица под кровом, а около паркинг... јербо овде још само неки градови имају у ужем центру улице начичкане дућанима, док је све остало јако раштркано, па са једног места где се паркираш можеш да добациш до у вр главе туцета дућана, од којих те занимају можда два или три, а између којих има да шипчиш кроз напоље, где је обично врућина, или је далеко, или је хладно, или... овако стрпају све заједно, и одмах знаш шта има унутра - одећа, обућа, телефони, игре, спортска опрема, електроника, фотографи, тетоважа, фризерај, мани/педикир, драгуљари и ждераонице с ногу: посластичарнице, сендвичаре и... хм, да, две или три робне куће на крајевима, и можда једна књижара.За све остало, у кола па иди тамо где има. У молу нема самоуслуге, нема пића, нема механизације (возила, делови, алат), нема намештаја, нема ништа што би нарушило имиџ. И дућани су велики као и ван центра, осим ретких ситничара који се ушушкају између.
Joshua Posted May 4, 2009 Posted May 4, 2009 Znači u engleskom size matters i oduvek postoje 2 termina- mall i shopping mall? Nisam pojma imala. Danke, rasejani.Ali pošto mi ovi naši idu na nerve sa nepotrebnim pozajmljivanjem, zamoliću lokalce da odu da provere da li na Ušću prodaju i traktore. Do tada nastavljam da ih smatram- pomodnim klovnovima. :kdp:
расејан Posted May 4, 2009 Posted May 4, 2009 ...zamoliću lokalce da odu da provere da li na Ušću prodaju i traktore. Do tada nastavljam da ih smatram- pomodnim klovnovima. :kdp:Мож'да бидне и не мора да значи. То исто тако може да наметне страни газда - боли мене патак како се то код вас зове и да ли уопште имате реч за то, има да се зове како ја то зовем овде.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now