Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

oko hejta prema čistuncima iz oblasti srpskog jezika na ovoj temi - to ni upola nije toliko učestala loša pojava kao nepoznavanje sopstvenog jezika i postojećih pojmova.
To je upravo to sto sam pomenuo (ja sam nekako i pomenuo ovaj lanac odgovorom Luki, to bi neki vredni moderator trebalo da otcepi); ta postojana vera, kano klisurine, da na srpskom postoje termini za sve, samo ih mi (neki) ne znamo.
joj, srbi menjaju pravopis cesce nego ves ili cetkicu za zube.
Taman onoliko cesto ko sto se menja vlast...
email treba prevesti u duhu naseg jezika kao ejMile.stiglo mi ejMiletom, upravo ejMilujem i tako...
To je sledeca faza, kad radikali dodju na vlast.
To je samo jedno od značenja. Patronat (lat. patronatus) označava i pokroviteljstvo, i zaštitu, i (očinski :twak: ) nadzor.
Izraz 'patronat' uopste nije adekvatan za mentoring. Ja sam se ovim poslednjim bavio, a to nema veze sa patronatom, bilo u "originalnom srpskom znacenju", niti u ovim gore navedenima. Mentoring nije pokroviteljstvo, vec je nesto zasta (sada) ne postoji izraz na srpskom jeziku (mogu da prepricam, ako nekog zanima). Medjutim, ne sumnjam da ce nasi strucnjaci uskoro utvrditi da je mentoring = patronat, i tacka & tocka. U stvari, zavisi. Ako dodje Ceda na vlast, zvanicni jezik Srbije postaje engleski.Time sam jos duplo srecan sto ne moram da se bavim prevodjenjem, posebno oficijelnih dokumenata; prvo sto je to tesko zbog toga sto srpski treba jedan dvadesetprvovekovni update, a drugo jer bih naleteo na mrtvo more preskriptivista i zastitnika "cistoce" jezika. Zavrsilo bi se time sto bi mi se nametao prevod za koji znam da je pogresan. Nema nista gore nego sudbinu jezika prepustiti strucnjacima. On i nije nastao kao 'proizvod strucnjaka', nego onih koji ga koriste. Edited by Indy
Link to comment
Izraz 'patronat' uopste nije adekvatan za mentoring. Ja sam se ovim poslednjim bavio, a to nema veze sa patronatom, bilo u "originalnom srpskom znacenju", niti u ovim gore navedenima. Mentoring nije pokroviteljstvo, vec je nesto zasta (sada) ne postoji izraz na srpskom jeziku (mogu da prepricam, ako nekog zanima). Medjutim, ne sumnjam da ce nasi strucnjaci uskoro utvrditi da je mentoring = patronat, i tacka & tocka. U stvari, zavisi. Ako dodje Ceda na vlast, zvanicni jezik Srbije postaje engleski.
Indy, relax bre. ;)Pomenutu reč (patronat) nisam predložio kao sinonim za mentorstvo, već na osnovu opisa koji je Luka dala.
Pa jeste, ali bi htela neku drugu reč jer tako prevedeno sugeriše da se radi o mentorstvu u smislu odnosa profesora prema studentu, a ovde se radi o odnosu međunarodne misije i 1 protektorata ... Hoću reći, jeste to - to, ali bih radije neki drugi prevod... A da ne bude savetovanje jer uz to ide i advising.. I da ne bude nadziranje/kontrola, jer ispred ide monitoring. Znači: Monitoring, Mentoring and Advising..
Pošto joj nije odgovaralo ni mentorstvo, ni savetovanje, ni nadzor, rekoh da predložim srodnu reč koja bi u datom kontekstu (odnos međunarodne misije i protektorata) imala smisla.@ moderacija: ovo je zrelo za split
Link to comment
To je upravo to sto sam pomenuo (ja sam nekako i pomenuo ovaj lanac odgovorom Luki, to bi neki vredni moderator trebalo da otcepi); ta postojana vera, kano klisurine, da na srpskom postoje termini za sve, samo ih mi (neki) ne znamo.
Наравно да не постоје на свим језицима сви термини, као што енглески дан дањи нема поделу табела на матичне и прометне, него се иде описно, lookup, transactional, што прилично промашује суштину.Но се пизма оправдано сручује на нејака плећа недопечених непреводилаца који пренесу ориџинал израз (који баш и није тако оригиналан, ал' ајде) јер не знају да је већ давно преведен на српски, и да се већ помиње у гомили књига.
Izraz 'patronat' uopste nije adekvatan za mentoring. Ja sam se ovim poslednjim bavio, a to nema veze sa patronatom, bilo u "originalnom srpskom znacenju", niti u ovim gore navedenima. Mentoring nije pokroviteljstvo, vec je nesto zasta (sada) ne postoji izraz na srpskom jeziku (mogu da prepricam, ako nekog zanima).
Менторство је одавно обичај у нашем академском животу, а зашто га је потребно заборавити и прећи на менторинг, бије мене (beats me).
Medjutim, ne sumnjam da ce nasi strucnjaci uskoro utvrditi da je mentoring = patronat, i tacka & tocka. U stvari, zavisi. Ako dodje Ceda na vlast, zvanicni jezik Srbije postaje engleski.
Патрон има штићеника; патронат ће више бити меценство за неуметнике а даровите. Патрон се брине да надарени му штићеник има леба да је док се не осамостали - дипломира, удоми се, шта већ.
Time sam jos duplo srecan sto ne moram da se bavim prevodjenjem,
Ја тродвоструко :)... да знаш, мука жива.
posebno oficijelnih dokumenata;
Није то ништа, да видиш тек званичне.
Nema nista gore nego sudbinu jezika prepustiti strucnjacima. On i nije nastao kao 'proizvod strucnjaka', nego onih koji ga koriste.
Упркос свему што сам горе нафрљао, сложићу се овде с тобом. Но бих предложио најтежу ствар на ту тему: да ти што га користе треба да знају свој језик, да му не би ишли уз... длаку.
Link to comment
Auuu. Ti mora da si clientside.
Vaistinu jesam :D
Osedesmo u agenciji od pokušaja da klijentima podvalimo normalan način komunikacije u sloganima/kopijima/hedovima. što nikako ne podrazumeva Vi sa velikim V (koje se po pravilu upotrebljava samo u ultra uštogljenoj poluponiznoj zvaničnoj komunikaciji, i to kada se obraća jednoj osobi).
Mislim da sam bila jasna da "Vi" koristim za određenu ciljnu grupu, u direktnom obraćanju, kroz poslovna pisma (koja, zbog prirode stvari ponekad zahtevaju baš takvu, uštogljenu i poluponiznu komunikaciju). S obzirom na to da "Vi" nije nepravilno (pre je zastarelo, neki kažu i provincijalno a neki pokondireno - nigde ne nalazim da je neispravno) - a da ta i takva ciljna grupa bolje reaguje na upotrebu vi sa velikim "v" (posebno kad je u pitanju, na primer, naplata računa) - iako je meni možda jednako provincijalno i pokondireno kao i mom lektoru, mislim da su razlozi za pisanje istog prihvatljivi. Ograničavam se na ovakve i slične slučajeve da ne bih širila diskusiju. što se tiče pisanja stranih reči, trenutno nemam pri ruci knjigu na koju bih se pozvala (nisam u kancelariji, da izbegnemo diskusiju o tome kako neko ko se bavi pisanjem nema pravopis :D ), ali sam prosto sigurna da je očuvanje izvorne grafime dozvoljeno, posebno u slučajevima kad nismo sigurni kako se reč izgovara na srpskom.P.S. Ne želim da omalovažim rad lektora - moj posao bez njih bi bio nemoguć, ali želim da ukažem na preterano čistunstvo u slučajevima u kojima ni najveći stručnjaci za jezik (priznati kao autoriteti u ovoj oblasti, autori knjiga koje se koriste u svakodnevnom radu) ostavljaju prostor za dvostruka tumačenja. Kao i "mešanje" u sadržaj napisanog, kontekst izrečenog i slično. Edited by apotekarica
Link to comment
Zašto daješ kategoričke tvrdnje o stvarima o kojima ne znaš dovoljno? Nisi u pravu.Strane reči se mogu:a) prevoditi (e-mail = e-pošta),b) transkribovati (Shakespeare = Шекспир),c) koristiti u izvornom obliku (latinica: jedan space shuttle, dva space shuttlea, pet space shuttleova; ćirilica: један space shuttle, два space shuttlea-а, пет space shuttle-ова /napomena: premda je mešanje ćiriličnog i latiničnog teksta dozvoljeno pravopisom, takva praksa se ne preporučuje/).Ova materija je definisana Pravopisom srpskoga jezika (tačke 97?100, str.103?107).
što se tiče pisanja stranih reči, trenutno nemam pri ruci knjigu na koju bih se pozvala (nisam u kancelariji, da izbegnemo diskusiju o tome kako neko ko se bavi pisanjem nema pravopis :D ), ali sam prosto sigurna da je očuvanje izvorne grafime dozvoljeno, posebno u slučajevima kad nismo sigurni kako se reč izgovara na srpskom.
Znači, ipak nisam lud...
Link to comment
To što stručnu literaturu prevodi ko stigne (a uglavnom niko, jer nije isplativo) ...
U mom referentnom sistemu ovo što si napisala prosto nije tačno. Stručni prevod je dobro plaćen, dodatni posao, ali dozvoljavam da postoje i slabije plaćeni stručnjaci/prevodioci.---što se tiče čestih promena pravopisnih i gramatičkih pravila, i postojanja raznih tumačenja, tome bih dodala i podatak da postoje tzv. redakcijska pravila ? naime, znam za slučajeve da se, prosto, unutar jedne redakcije dogovore da li se piše Hladni rat, hladni rat ili ?hladni rat?, i onda nastoje da to pravilo poštuju u celom izdanju časopisa (knjige, prevoda, isl.).
Link to comment
Zašto daješ kategoričke tvrdnje o stvarima o kojima ne znaš dovoljno? Nisi u pravu.
moja tvrdnja nije bila kategoricka. napisala sam sta znam (i da po tome sto znam kol centar jeste dozvoljen) u prvom postu na onoj temi.u drugom postu (koji je jedan od mojih postova koji ovde nije prebacen) pitala radisu da mi kaze gde da se informisem/naucim o tom pravilu za koje NE ZNAM. takodje sam napisala da sam pravopis ucila u osnovnoj skoli pre vise od dvadeset godina.postovi su mi zavrsili na ovoj temi, i ne svi... tako da nemam pojma sta od toga si procitao/la te doneo/la taj sud.od tada se svo moje usvajanje pravopisnih pravila temelji na stotinama procitanih knjiga, od kojih ni u jednoj (na srpskom jeziku -pomenula sam drugacije primere kod hrvatskih izdanja) nisam naisla na pisanje tudjica u izvornom obliku. edit1: provericu jos jednom i detaljno ovo sto si ti "citirao" iz pravopisa...edit2: tu su mi svi postovi - na ovoj temi... sludela me prebacivanja... :blink: Edited by PointTaken
Link to comment
Ne znam, možda se na tvom fakultetu našto prevodi za diplomski rad... Na fakultetu koji sam ja završio radile su se, i još se rade, poprilično ozbiljne stvari, tako da to, o prevođenju, pričaš nekom drugom... Važi ? ;) Kao drugo, ne znam čime se baviš, ali računarska terminologija je nešto živo, menja se dosta brzo i novi termini se pojavljuju često... Odomaćena je upotreba engleskih termina, u originalu, kako bi svima bilo lakše da se sporazumeju... To sa bukvalnim pravopisom nema nikakve veze, i otud je valjda moja percepcija da je tako i u pravom pravopisu, jer se tako piše u većini stručne literature, poslednjih 20 godina... Verovatno sam nešto pobrkao, davno je to bilo, kad sam poslednji put slušao predavanja iz srpskog jezika...
oko neozbiljnosti fakulteta - ma u pravu si, ja sam zavrsila jedan krajnje neozbiljan fakultet i radim krajnje neozbiljne stvari... ne mozemo svi biti studenti izuzetnih fakulteta, zar ne?sto se tice pasusa o racunarskoj terminologiji - sa tim sam u potpunsti saglasna... brzina razvoja u toj oblasti, kao i potreba da se ljudi masovno obucavaju za rad u istoj, daleko je premasila brzinu kojom jezik moze da usvoji i obradi adekvatnu i potpunu terminologiju na engleskom jeziku.
Link to comment
U mom referentnom sistemu ovo što si napisala prosto nije tačno. Stručni prevod je dobro plaćen, dodatni posao, ali dozvoljavam da postoje i slabije plaćeni stručnjaci/prevodioci.
Luka, nisam bila precizna, pa se nismo razumeli. Ne govorim o zvaničnim prevodima udžbenika - ono što na kraju izađe iz štampe, nego o činjenici da ljudi određene struke često koriste stranu literaturu (nakon osnovnih studija to je praktično 100%) i da se njihovi prevodi (u funkciji posla koji obavljaju) nedovoljno ili uopšte ne lektorišu... a koriste se za pisanje raznih radova, izveštaja, itd.Kada kažem da se ne isplati, smatram da je izdavanje stručnih knjiga kod nas neisplativo, te izdavačke kuće to vrlo retko rade. A ne kažem da su prevodioci loše plaćeni za one knjige koje se ipak prevedu i štampaju.P.S. A ako bih govorila o zvaničnom prevodu knjige koji je (a ja nisam lektor, ni profesionalni prevodilac) katastrofalno urađen, dajem ti primer knjige za C++ u izdanju Kompjuter biblioteke (mislim iz Čačka)... Napisaću pun naziv, godinu izdanja i sve ostalo kasnije.
Link to comment
Meni je ovo drugo mnogo veci problem
zbog cega konkretno? edit: tvoje a) i b) su mi svakodnevni problem na poslu... i razmisljamo o tome isto, ali to ne iskljucuje problem loseg prevoda vec postojecih termina zato sto je nivo obrazovanja opako snizen, a brzina razvoja strmoglavo raste.secam se da sam, kada sam tek pocela da radim, govorila o tome da treba konsultovati neke ljude koji se bave jezikom kako bismo (ovde gde radim i za oblast u kojoj radim) uspostavili neka pravila i dalje ih se svi drzali... gledali su me belo... skoro deset godina kasnije citam nebuloze po izvestajima, koje su samo delom posledica sarolike terminologije. Edited by PointTaken
Link to comment
... činjenici da ljudi određene struke često koriste stranu literaturu (nakon osnovnih studija to je praktično 100%) i da se njihovi prevodi (u funkciji posla koji obavljaju) nedovoljno ili uopšte ne lektorišu... a koriste se za pisanje raznih radova, izveštaja, itd.
Nema sumnje da je to problem, ali to uopste ne znaci da u srpskom a.) ne fale brojni termini za pojmove nastale u zadnjih par decenija posebno, b.) postoji puno tudjica koji imaju ograniceno ili iskrivljeno znacenje od onoga odakle su preuzete (sto dodatno komplikuje ovo pod a.)Cela rasprava je pocela oko toga, ovo o cemu ti pricas postoji, ali je u stvari druga tema.
Link to comment
zbog cega konkretno?
Objasnio sam - to je u stvari bila tema threada koji se otcepio sa Hejta. Nije odgovor na tu temu, "ali neznanje je gore." Kako za koga.EDIT na EDIT. Da, slazem se, oba problema postoje - meni je nedostatak izvesnih reci na srpskom prisutnija problematika, posto mi je svakodnevnica engleski (a ne rogobatan srpski, ili anglosrpski, sa kojim se ti verovatno cesce susreces). E, kad krenem sa tog engleskog da nesto prevedem, onda dolazi cesto do problema koje pominju Luka & MayDay. Preskripcije sa srpske strane, pritom, najcesce ne pomazu. Takodje, primetno je (? kingmaker) da se srpski (i jezik i pravopis) promenio od onoga kog smo mi, malo vremesniji, ucili. Mislim da to i nije vise sasvim isti jezik, mi smo ipak ucili srpskohrvatski (sto i nije trivijalno kao sto izgleda).PS2. Thanks PT, greska ispravljena. Edited by Indy
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...