Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

ima trece, moze i: цалл центeр, transliteracija, sta fali.
pa fali onaj deo piši kao što govoriš čitaj kako je napisano.koliko znam to što si napisala u našem jeziku nema.ili je tuđica usvojena u obliku u kojem se izgovara, ili je prevedena...
Link to comment
pa tako kaze pravopis naseg jezika.ili prevedes rec, ili je napises tako. nema trece...primer. u srpskom moze da stoji elektronska pošta, može mejl, ali ne može mail.oko hejta prema čistuncima iz oblasti srpskog jezika na ovoj temi - to ni upola nije toliko učestala loša pojava kao nepoznavanje sopstvenog jezika i postojećih pojmova.
:blink: Kad sam ja išao u školu nas su učili, ako je tekst na latinici i originalna reč na latinici, ona se piše u originalu... Ako je tekst na ćirilici, i originalan reč na ćirilici, ostavlja se u originalu... U obrnutim situacijama se piše kako se izgovara... Znači мејл ili mail ...Da li se pravopis menjao u poslednjih 15-20 godina ?
Link to comment

joj, srbi menjaju pravopis cesce nego ves ili cetkicu za zube.(mislim, nemam pojma kakav je referentni okvir za to, ali mi se dopada kako zvuci. cak nisam ni sigurna koliko smo apdejtovani/update-ovani/апдејтовани/pravovremeno neprekidno prilagodjavani)

Edited by kingmaker
Link to comment
:blink: Kad sam ja išao u školu nas su učili, ako je tekst na latinici i originalna reč na latinici, ona se piše u originalu... Ako je tekst na ćirilici, i originalan reč na ćirilici, ostavlja se u originalu... U obrnutim situacijama se piše kako se izgovara... Znači мејл ili mail ...Da li se pravopis menjao u poslednjih 15-20 godina ?
To važi za vlastita imena. Kompjuter je kompjuter, u tekstu ne pišeš computer. A mail je pošta na srpskom, može da bude i elektronska. :)
Link to comment
Kad sam ja išao u školu nas su učili, ako je tekst na latinici i originalna reč na latinici, ona se piše u originalu... Ako je tekst na ćirilici, i originalan reč na ćirilici, ostavlja se u originalu... U obrnutim situacijama se piše kako se izgovara...
prvi put cujem ovo.izuzetak su hrvatske knjige koje sam citala.tvoje pravilo mi govori da latinično pismo zahteva pisanje reči kao što su npr. bidermajer, frižider, šporet u originalu... i da se pisani oblik jedne te iste reči u srpskom jeziku (ako je data tuđica) menja prilikom prelaska sa latinice na ćirilicu... fascinantno otkriće, zaista. ako bi mogao da mi daš referencu na neki dokument da i ja naučim što ne znam, bila bih ti zahvalna.ipak sam ja u osnovnu školu išla pre više od 20 godina... Edited by PointTaken
Link to comment
A mail je pošta na srpskom, može da bude i elektronska. :)
Pa... poslao sam ti email - poslao sam ti elektronsku poštu, ovo drugo baš i ne zvuči kako treba (ili sam prečesto koristio email :D)
Link to comment
To važi za vlastita imena. Kompjuter je kompjuter, u tekstu ne pišeš computer. A mail je pošta na srpskom, može da bude i elektronska. :)
Jezo, ni za vlastita.Sem kod Hrvata. Zbog čega knjige Agate Kristi u hrvatskom prevodu zvuče opakije... ;) edit: sad ko sumanuta gledam knjige po policama, lepo piše Džon Apdajk, Villijem šekspir...Bernard šlink, Džulijen Barns - i to latinično :lol: Edited by PointTaken
Link to comment
prvi put cujem ovo.izuzetak su hrvatske knjige koje sam citala.tvoje pravilo mi govori da latinično pismo zahteva pisanje reči kao što su npr. bidermajer, frižider, šporet u originalu... i da se pisani oblik jedne te iste reči u srpskom jeziku (ako je data tuđica) menja prilikom prelaska sa latinice na ćirilicu... fascinantno otkriće, zaista. ako bi mogao da mi daš referencu na neki dokument da i ja naučim što ne znam, bila bih ti zahvalna.ipak sam ja u osnovnu školu išla pre više od 20 godina...
Sve reči koje si navela su odomaćene u srpskom jeziku, i imaju svoje značenje... Ali u stručnom tekstu, malo je glupavo pisati npr. soutbridž (ili nedaj bože južni most), a ne southbridge kada je taj izraz u stručnoj terminologiji odomaćen...Ne znam šta da ti kažem, kada sam radio diplomski(davno, doduše), pun stručnih termina za koje ne postoje srpski prevodi, i gde su se morali koristiti engleski termini, insistirano je na orginalnim rečima...šta ja znam, meni sve jedno, jezik mi je najmanje važna stvar, samo sam rekao ono što su neki pametniji i upućeniji od mene inistirali... Pretpostavih da oni valjda znaju...
Link to comment
Jezo, ni za vlastita.Sem kod Hrvata. Zbog čega knjige Agate Kristi u hrvatskom prevodu zvuče opakije... ;) edit: sad ko sumanuta gledam knjige po policama, lepo piše Džon Apdajk, Villijem šekspir...Bernard šlink, Džulijen Barns - i to latinično :lol:
Da, tačno... Mada je korektno kada pri prvom pominjanju napišu original u zagradi, a dalje samo izgovor.
Link to comment
Sve reči koje si navela su odomaćene u srpskom jeziku, i imaju svoje značenje... Ali u stručnom tekstu, malo je glupavo pisati npr. soutbridž (ili nedaj bože južni most), a ne southbridge kada je taj izraz u stručnoj terminologiji odomaćen...Ne znam šta da ti kažem, kada sam radio diplomski(davno, doduše), pun stručnih termina za koje ne postoje srpski prevodi, i gde su se morali koristiti engleski termini, insistirano je na orginalnim rečima...šta ja znam, meni sve jedno, jezik mi je najmanje važna stvar, samo sam rekao ono što su neki pametniji i upućeniji od mene inistirali... Pretpostavih da oni valjda znaju...
Radiša, sve reči imaju svoje značenje, ne samo odomaćene. Ovo o čemu ti govoriš - kada se studentu kao deo diplomskog rada uvali prevođenje stručnog teksta (e da bi profesoru život bio lakši) - nije nikakav izuzetak od opšteg skupa pravila prevođenja kojem podleže neki jezik. Svaki jezik. Za razliku od tebe, ja pismenost i poznavanje jezika visoko vrednujem, i ulažem veliki napor da se opismenim (za sada samo na svom, maternjem, i engleskom jeziku). Grozim se svojih kolega inženjera koji su jedva pismeni. Stručna terminologija nije ničim izuzeta od pravila koja i inače postoje u našem jeziku. To što stručnu literaturu prevodi ko stigne (a uglavnom niko, jer nije isplativo) ne znači da nekada terminologiji nije bila posvećivana velika pažnja. I da ne treba da joj bude posvećena pažnja. Edited by PointTaken
Link to comment
Da, tačno... Mada je korektno kada pri prvom pominjanju napišu original u zagradi, a dalje samo izgovor.
Samo za latinicare. imejlirati, izguglati, trolovati, forumasiti, fontelefonisati, telekatarza
Link to comment
Radiša, sve reči imaju svoje značenje, ne samo odomaćene. Ovo o čemu ti govoriš - kada se studentu kao deo diplomskog rada uvali prevođenje stručnog teksta (e da bi profesoru život bio lakši) - nije nikakav izuzetak od opšteg skupa pravila prevođenja kojem podleže neki jezik. Svaki jezik. Za razliku od tebe, ja pismenost i poznavanje jezika visoko vrednujem, i ulažem veliki napor da se opismenim (za sada samo na svom, maternjem, i engleskom jeziku). Grozim se svojih kolega inženjera koji su jedva pismeni. Stručna terminologija nije ničim izuzeta od pravila koja i inače postoje u našem jeziku. To što stručnu literaturu prevodi ko stigne (a uglavnom niko, jer nije isplativo) ne znači da nekada terminologiji nije bila posvećivana velika pažnja. I da ne treba da joj bude posvećena pažnja.
Samo da ti odgovorim na ovo, pa ne bih dalje trolovao... Ne znam, možda se na tvom fakultetu našto prevodi za diplomski rad... Na fakultetu koji sam ja završio radile su se, i još se rade, poprilično ozbiljne stvari, tako da to, o prevođenju, pričaš nekom drugom... Važi ? ;) Kao drugo, ne znam čime se baviš, ali računarska terminologija je nešto živo, menja se dosta brzo i novi termini se pojavljuju često... Odomaćena je upotreba engleskih termina, u originalu, kako bi svima bilo lakše da se sporazumeju... To sa bukvalnim pravopisom nema nikakve veze, i otud je valjda moja percepcija da je tako i u pravom pravopisu, jer se tako piše u većini stručne literature, poslednjih 20 godina... Verovatno sam nešto pobrkao, davno je to bilo, kad sam poslednji put slušao predavanja iz srpskog jezika...I inače, totalan hejt za taj tekst sa B92, a još veći za dvoje kolega, koji su mi jutros prosledili link da me obaveste o "interesantnom tekstu koji potvrđuje postojanje boga"... Jebote, u šta sve ljudi veruju...
Link to comment
Patronat su (srpski receno) gazde.
To je samo jedno od značenja. Patronat (lat. patronatus) označava i pokroviteljstvo, i zaštitu, i (očinski :twak: ) nadzor.
pa tako kaze pravopis naseg jezika.ili prevedes rec, ili je napises tako. nema trece...primer. u srpskom moze da stoji elektronska pošta, može mejl, ali ne može mail.
Zašto daješ kategoričke tvrdnje o stvarima o kojima ne znaš dovoljno? Nisi u pravu.Strane reči se mogu:a) prevoditi (e-mail = e-pošta),b) transkribovati (Shakespeare = Шекспир),c) koristiti u izvornom obliku (latinica: jedan space shuttle, dva space shuttlea, pet space shuttleova; ćirilica: један space shuttle, два space shuttlea-а, пет space shuttle-ова /napomena: premda je mešanje ćiriličnog i latiničnog teksta dozvoljeno pravopisom, takva praksa se ne preporučuje/).Ova materija je definisana Pravopisom srpskoga jezika (tačke 97?100, str.103?107).
oko hejta prema čistuncima iz oblasti srpskog jezika na ovoj temi - to ni upola nije toliko učestala loša pojava kao nepoznavanje sopstvenog jezika i postojećih pojmova.
rolleyes.gif
Auuu. Ti mora da si clientside.Osedesmo u agenciji od pokušaja da klijentima podvalimo normalan način komunikacije u sloganima/kopijima/hedovima. što nikako ne podrazumeva Vi sa velikim V (koje se po pravilu upotrebljava samo u ultra uštogljenoj poluponiznoj zvaničnoj komunikaciji, i to kada se obraća jednoj osobi).
Upravo tako.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...