Jump to content
IGNORED

Jezički XEJT


makaronee

Recommended Posts

Seća li se neko plaHona? Od iste osobe čuh da postoji i heHtalica kojom se nešto zaheHta, pa bude zaheHtano... :blink::unsure:
Jel' taj ide kod fLizera, možda ? Edited by radisa
Link to comment

Ministar za zaštitu životne sredine Oliver Dulić pre neki dan je izjavio da će brutalno kažnjavati sve koji krše propise. Verovatno je hteo reći da će te kazne biti rigorozne (stroge), ali ko zna, možda u ministarstvu imaju i neke sprave za mučenje. :lol: Pre mesec-dva gledao sam u dve emisije pevača Željka Samardžića, koji se priključio nekoj humanitarnoj akciji (borba protiv raka grlića materice). Tim povodom, Samardžić je najavio da će posetiocima koncerta biti podeljeni promotivni pamfleti :o . Voditelji nisu primetili ništa neobično u tome što je izjavio, kao da su leci i pamfleti jedno te isto.

Edited by Quizmaster
Link to comment

kada se, najcesce u pisanoj formi, recenica pretrpava asocijacijama i pridevima, kako bi zvucala interesantno i duhovito.onda recenica izgleda kao zena koja je na sebe stavila sav nakit iz kutije,svu sminku iz nesesera i sve odevne detalje iz ormana, pa isetala na korzo.od takvih recenica me boli glava, i ljude koji tako pisu dozivljavam kao pompezne i naporne.

Link to comment
pošto se acquis communautaire prevodi kao zajednička tekovina, ovo mu dođe logičan sled.možda ujednačavanje zvuči bolje?
Pa jeste to ok prevod po značenju, i bilo je tu neko podrobno tumačenje, logično kako ti kažeš. I "ujednačavanje" odražava logiku tog procesa.ali ja sam za to da se te stvari rade po sluhu ako su nam prevodi rogobatni. U stvari, ja tako radim ako imam slobodu za to..(mada ni ovo "komunitarizacija" nije srećno rešenje, ali šta ćeš..)ps. radi se o "komunitarnim" organima, gore sam ladno progutala 2 slova :lol:edit:U stvari, mislim da ima tu 1 finesa. To ujednačavanje je u stvari harmonizacija, što nije isto što i komunitarizacija, jer harmonizacija sledi iz komunitarizacije. Prvo se neka nadležnost prenese sa nacionalnih/državnih organa na komunitarne organe/organe EU (komunitarizacija), onda oni donesu neki propis u skladu sa tom nadležnošću, pa tek onda sledi harmonizacija i ujednačavanje nacionalnih zakonodavstava sa komunitarnim.. Edited by Luka
Link to comment
Pa jeste, ali bi htela neku drugu reč jer tako prevedeno sugeriše da se radi o mentorstvu u smislu odnosa profesora prema studentu, a ovde se radi o odnosu međunarodne misije i 1 protektorata ... Hoću reći, jeste to - to, ali bih radije neki drugi prevod... A da ne bude savetovanje jer uz to ide i advising.. I da ne bude nadziranje/kontrola, jer ispred ide monitoring. Znači: Monitoring, Mentoring and Advising..
reč koju tražiš je: patronat
Link to comment
ovo je 1 hejt za 1 lektorku.
Da se zapljunem i ja. Taman kad sam se navikla na (verovatno) najneprijatniju stvar u vezi s mojim (ne vise ni tako novim) poslom, a to je da svako ima nepisano pravo da kaze svoje misljenje, koje je po pravilu - lose, taman kad sam progutala navalu neprijatnosti dok slusas kako "fokusna grupa" razmazuje fekalije po onome za sta si verovao-la da je super gotivan slogan, tek ono - lektori. Koji su toliko prepotentni da se, a sve pod pokroviteljstvom "duha srpskog jezika", trpaju u svaku recenicu, pritom u svojoj arogantnosti ne obracajuci paznju na to da u marketingu mnoge jezicke "nedoumice" prolaze, a sve radi bolje komunikacije s ciljnom grupom. Tako mi vazda stave malo umesto velikog "V" u Vas, Vama, Vi, sto, iako je mozda (ali diskutabilno) pravilno, przi samo tako kod najsire grupe u tzv. direktnom mejlingu. Kad vec ubacujem engleski, moram da zakmecim i oko lektorskog fasistickog cistunstva - kad krenu da prevode reci koje nemaju prevod (a u mom poslu ih ima najmanje deset, koje su se toliko odomacile da je svaki prevod izlisan) ili, od cega ja tek dobijam preskakanje srca - pisu engleski "po srpski" - na primer, "kol centar" i sl. A te iste reci na engleskom su, opet, toliko prihvacene kod korisnika da je prosto blesavo interpretirati ih na srpskom. Ali, mogu ja da promuknem objasnjavajuci, tek, vec u sledecem tekstu proviri pasivno agresivna lektorska intervencija, kao da sam pricala tuljanu. Da skratim, i da zavrsim s ovim dugackim recenicama (to, isfrustrirana od lektora, dajem sebi oduska) - ovaj svet bi bio mnogo srecnije mesto kad bi se svako bavio svojim poslom.
Link to comment
Sta da vam se kaze, a da se ne uvredite.
Ti ne možeš da me uvrediš nikako, možeš samo da me nasmeješ, ako te pročitam uopšte. Fonče Telefonče. Srce malo?? Edited by Luka
Link to comment
Tako mi vazda stave malo umesto velikog "V" u Vas, Vama, Vi, sto, iako je mozda (ali diskutabilno) pravilno, przi samo tako kod najsire grupe u tzv. direktnom mejlingu.
Auuu. Ti mora da si clientside.Osedesmo u agenciji od pokušaja da klijentima podvalimo normalan način komunikacije u sloganima/kopijima/hedovima. što nikako ne podrazumeva Vi sa velikim V (koje se po pravilu upotrebljava samo u ultra uštogljenoj poluponiznoj zvaničnoj komunikaciji, i to kada se obraća jednoj osobi).
Link to comment

lektori bi na ovoj stranici imali dosta posla.mrzim popularne male razgovore, kakosikakostevrlodobrokakovamjemali. zivote.

Edited by kingmaker
Link to comment
ili, od cega ja tek dobijam preskakanje srca - pisu engleski "po srpski" - na primer, "kol centar" i sl.
pa tako kaze pravopis naseg jezika.ili prevedes rec, ili je napises tako. nema trece...primer. u srpskom moze da stoji elektronska pošta, može mejl, ali ne može mail.oko hejta prema čistuncima iz oblasti srpskog jezika na ovoj temi - to ni upola nije toliko učestala loša pojava kao nepoznavanje sopstvenog jezika i postojećih pojmova.
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...