Jump to content

Jezički XEJT

Featured Replies

Nemačka odredila je uslove za izručenje Ivana Džona Demjanjuka
Pisani novinarski registar, B92, danas. :uz muziku za Spremte se spremte:Menja se menja sintaksaaaaaa aa aa aa aaaaaaaaaaaaaaSilna će zbrka da budePomeraju se klitike eeee ee ee eeeeeeeeeeeeeeeperfektu crno piše se

Možda sam ovo pominjala, ali da utvrdimo: danas opet čuh da žene kupuju prašak po imenu Bonuh. :unsure:

Edited by FranziskaKafka

Možda sam ovo pominjala, ali da utvrdimo: danas opet čuh da žene kupuju prašak po imenu Bonuh. :unsure:
А ако две купују заједно онда се зове "Бонусмо", па шта? Тј, а како би оно требало? Никад чуо за неки прашак који се одазива на "бону ли ти?" - "да, бонух", ал' ако баш такав постоји, ваљда може произвођач да га крсти по првом лицу једнине лепог нашег аориста, мада ми глагол ту није јасан... шта значи бонути?Тј пола ми није јасно, а не знам ни које пола.
Никад чуо за неки прашак који се одазива на "бону ли ти?" - "да, бонух", ал' ако баш такав постоји, ваљда може произвођач да га крсти по првом лицу једнине лепог нашег аориста, мада ми глагол ту није јасан... шта значи бонути?
Imaju i oni turski štapići sa susamom susamlicubuk.gif pa onda kad vidiš nekog da ih jede, ide pitanje - "Susaš li?"
Тј пола ми није јасно, а не знам ни које пола.
Da nije Bonux (Bonuks) ta polovina? :)

Жена која нас је у детињству чувала повремено je купoвала мунчалOв (munchmallow).

Imaju i oni turski štapići sa susamom, pa onda kad vidiš nekog da ih jede, ide pitanje - "Susaš li?"
Znao sam gospodina po imenu Tamaš koji je svojevremeno, kad bi ga neko oslovio imenom, govorio "Tamam!" :)
Жена која нас је у детињству чувала повремено je купoвала мунчалOв (munchmallow).
Nije za XEJT već za LOVE, al' pošto nemate na ovom ptf-u to moram ovdi:Izvesna prodavačica čita Watermelon Orbit žvake kao Vodeni limun! :wub:

Edited by Lale Gator

Жена која нас је у детињству чувала повремено je купoвала мунчалOв (munchmallow).
moja sestra, kad je bila mala: momačelo.а kunem se da sam devedesetih u nekom izlogu videla i рафаило куглице, 13 динара.
Da nije Bonux (Bonuks) ta polovina? :)
Замало да разлупам наочари... али сам се уздржао, нисам се клепио по челу.Подсети ме то на једну што је на неком списку откуцала име "Xerić Abdulax".
рафаило куглице, 13 динара.
А шта, боље је "рејфиел болс" или "рафаел кугелн"? Кад је бал нек је бал, кад се арчи нек се Арчибалд, па кад се преводи нек' се преводи. Ако су Мађари могли да имају Верне Ђулу... онда може и Рафаило :wub:

Edited by расејан

Верне Ђулу
:lol:

Na Pinku krеće novi "kviz" po imenu Ništa za sakriti. A među prvim učesnicima je i Ksenija Pajčin, valjda zato što je svojevremeno pevala: "Divan dan, divan dan... [...] za živeti". :rolf:

Edited by FranziskaKafka

Nervira me kad se "conspiracy to..." u pravnom smislu prevede kao "zavera" umesto za "dogovor za izvrsenje krivicnog dela".

  • 3 weeks later...

Vukljati - (za mene) jedan od (naj)ružnijih žargonskih izraza. :yucky:

nova srpska rec SLAM

Create an account or sign in to comment